A largo plazo, debería prestarse asistencia para la restauración en gran escala del respeto por los derechos humanos. | UN | أما في اﻷجل الطويل، فينبغي توفير المساعدة لاعادة احترام حقوق اﻹنسان على نطاق واسع. |
Debería prestarse asistencia a los Estados que la solicitaran para ayudarlos a realizar la autoevaluación amplia. | UN | وينبغي توفير المساعدة للبلدان عندما تطلبها، لإعانتها على إجراء ذلك التقييم الذاتي الشامل. |
Debe prestarse asistencia letrada para obtener reparación hasta el máximo de los recursos disponibles. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية للحصول على سبل الانتصاف بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Los Estados partes en el Estatuto de Roma han reconocido la conveniencia de prestarse asistencia mutua para reforzar la capacidad nacional. | UN | وقد سلمت الدول الأعضاء في نظام روما الأساسي باستصواب مساعدة بعضها بعضا على تعزيز القدرات المحلية. |
Algunos delegados destacaron la necesidad de promulgar legislación más flexible y moderna sobre asistencia judicial recíproca y extradición, en virtud de la cual no fuera indispensable que existiera un tratado para prestarse asistencia. | UN | وشدّد بعض المندوبين على الحاجة إلى تشريعات أحدث وأكثر مرونة بشأن تبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، قد لا يكون فيها وجود معاهدة بهذا الشأن شرطا مسبقا لتقديم المساعدة. |
15. Alienta a los Estados Miembros a que, cuando proceda y esté en consonancia con su ordenamiento jurídico interno, consideren la posibilidad de prestarse asistencia en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción; | UN | 15 - تشجع الدول الأعضاء، عند الاقتضاء وبما ينسجم وأنظمتها القانونية الداخلية، على النظر في مساعدة بعضها البعض في التحقيقات والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية المتصلة بالفساد؛ |
Deben prestarse asistencia mutua en el desarrollo y la aplicación de controles nacionales efectivos, a fin de reducir la evasión de la justicia por los traficantes ilícitos de armas. | UN | وينبغي أن يساعد بعضها بعضا في وضع أساليب الرقابة الوطنية الفعالة وإعمالها لمنع المتاجرين في اﻷسلحة غير المشروعة من التحايل على العدالة. |
En ese caso, el traslado de documentos se considera una medida no coercitiva para la que puede prestarse asistencia incluso si no se cumple el requisito de la doble incriminación. | UN | وفي هذه الحالة، يُعتبر تسليم المستندات القضائية من التدابير غير القسرية التي يمكن تقديم المساعدة فيها وإن لم يُستوفَ شرط ازدواجية التجريم. |
También deberá prestarse asistencia al Gobierno somalí para la construcción de instituciones capaces de hacer frente a esas organizaciones terroristas. | UN | وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى الحكومة الصومالية في إنشاء مؤسسات قادرة على التصدي لهذه المنظمات الإرهابية. |
9.27 Por lo que respecta a los productos básicos, a raíz de la supresión de las juntas de comercialización de estos productos, debe prestarse asistencia técnica a un número mayor de nuevos exportadores. | UN | ٩-٧٢ وفيما يتعلق بالسلع اﻷساسية، فإنه ينبغي، نظرا ﻹلغاء مجالس تسويق السلع توجيه المساعدة التقنية إلى عدد متزايد من المصدرين الجدد. |
Además, debería prestarse asistencia adecuada a los países más vulnerables y reforzarse la capacidad de adaptación de los países en desarrollo. | UN | وينبغي توفير المساعدة الكافية إلى أضعف البلدان، ودعم قدرة البلدان النامية على التكيف. |
Debe prestarse asistencia letrada para obtener reparación hasta el máximo de los recursos disponibles. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية للحصول على سبل الانتصاف بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
En seis casos podía prestarse asistencia judicial recíproca sin que existiera tratado, partiendo del principio de reciprocidad. | UN | وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Si las autoridades suizas consideran los hechos del caso actos de corrupción en virtud de la Convención, puede prestarse asistencia aunque el caso entrañe cuestiones fiscales. | UN | وإذا اعتُبرت وقائع الحالة أفعال فساد من جانب السلطات السويسرية طبقا للاتفاقية، جاز توفير المساعدة حتى إذا كانت الحالة تشمل مسائل ضريبية. |
Debiera prestarse asistencia a los gobiernos africanos a fin de reforzar la capacidad de las instituciones nacionales para vigilar y reglamentar los cauces de distribución de fármacos en el respectivo país. | UN | وينبغي توفير المساعدة للحكومات الأفريقية بغية تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على رصد وتنظيم القنوات الوطنية لتوزيع العقاقير. |
También debería prestarse asistencia técnica en materia de lucha contra la financiación del terrorismo al personal de la División de Supervisión Bancaria y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | كما ينبغي توفير المساعدة التقنية إلى موظفي شعبة الإشراف على المصارف، وإلى موظفي إنفاذ القانون في ميدان تمويل الإرهابيين. |
Los lugares de destino estaban colaborando cada vez más para prestarse asistencia con nuevos sistemas informáticos así como con el préstamo de intérpretes según lo permitiera la capacidad. | UN | وتتعاون مراكز العمل بصورة متزايدة في مساعدة بعضها بعضا على استخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة وعن طريق إعارة المترجمين الشفويين فيما بينها إذا سمحت القدرات المتوافرة بذلك. |
En dos de esos Estados, no se había establecido el principio de responsabilidad penal de las personas jurídicas, pero podía prestarse asistencia judicial recíproca porque no se requería la doble incriminación. | UN | وفي دولتين من هذه الدول، لم يكن مبدأ المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية معمولاً به، لكن أمكن تبادل المساعدة القانونية لأنَّ مبدأ ازدواجية التجريم لم يكن لازما. |
47. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 43, párrafo 1, de la Convención, la reunión recomendó que los Estados parte siguieran considerando la posibilidad de prestarse asistencia unos a otros en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción. | UN | 47- وأوصى المؤتمر، وفقاً للفقرة 1 من المادة 43 من الاتفاقية، بأن تواصل الدول الأطراف مساعدة بعضها البعض في التحقيقات الجارية بشأن الفساد والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية ذات الصلة بالفساد. |
Deberían prestarse asistencia mutua en la [esfera de la] creación y aplicación de medidas internas eficaces de control, con miras a evitar, que los traficantes de armas ilícitas evadan la justicia.] | UN | وينبغي أن يساعد بعضها بعضا في ]ميدان[ وضع ضوابط وطنية فعالة وإنفاذها، للحيلولة دون إفلات تجار اﻷسلحة غير المشروعة من العدالة[. |
Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. | UN | وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات المترتبة على عضويتها. |
9.29 Por lo que respecta a los productos básicos, a raíz de la supresión de las juntas de comercialización de estos productos, debe prestarse asistencia técnica a un número mayor de nuevos exportadores. | UN | ٩-٩٢ وفيما يتعلق بالسلع اﻷساسية، فإنه ينبغي، نظرا ﻹلغاء مجالس تسويق السلع، توجيه المساعدة التقنية إلى عدد متزايد من المصدرين الجدد. |
Como cuestión de principios, ocasionalmente debería prestarse asistencia de nivel 1 gratuitamente en caso de emergencia, pero los países que aporten contingentes/efectivos policiales podrán solicitar el reembolso de los servicios prestados. Por esa razón, es necesario documentar y registrar los servicios de emergencia proporcionados. | UN | ويتعيَّن، كمسألة مبدأ، أن يتم توفير هذه الرعاية الطبية من المستوى 1 في الحالات الطارئة بدون أجر؛ غير أنه يجوز لأي بلد من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن يقرِّر المطالبة باسترداد تكاليف الخدمات المقدَّمة؛ ولذلك فإنه يوجد اشتراط بأن توثَّق، وتسجَّل، خدمات الطوارئ المقدَّمة. |
Por otra parte, según el artículo 43, párrafo 1, los Estados Partes considerarán la posibilidad de prestarse asistencia en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 1 من المادة 43 الدول الأطراف على النظر في مساعدة بعضها بعضاً في التحقيقات والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية المتصلة بالفساد. |
Recordando además el artículo 51 de la Convención, en virtud del cual los Estados partes en la Convención están obligados a cooperar y a prestarse asistencia entre sí de la manera más amplia posible con respecto a la restitución de activos, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المادة 51 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف في الاتفاقية بأن يمدَّ بعضها بعضاً بأكبر قدر من العون والمساعدة فيما يتعلق باسترداد الموجودات، |
Los Estados partes en la convención estaban obligados a prestarse asistencia recíproca en cuestiones relacionadas, por ejemplo, con la investigación de los hechos y la incautación. | UN | ويفرض على الدول اﻷطراف في الاتفاقية تقديم المساعدة المتبادلة في مسائل منها على سبيل المثال تقصي الحقائق وتوقيع الحجز. |