"prestarse asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • توفير المساعدة
        
    • مساعدة بعضها بعضا
        
    • تبادل المساعدة
        
    • مساعدة بعضها البعض
        
    • يساعد بعضها بعضا
        
    • تقديم المساعدة فيها
        
    • تقديم المساعدة أيضا
        
    • توجيه المساعدة
        
    • يتم توفير هذه الرعاية الطبية
        
    • مساعدة بعضها بعضاً
        
    • يمدَّ
        
    • تقديم المساعدة المتبادلة
        
    A largo plazo, debería prestarse asistencia para la restauración en gran escala del respeto por los derechos humanos. UN أما في اﻷجل الطويل، فينبغي توفير المساعدة لاعادة احترام حقوق اﻹنسان على نطاق واسع.
    Debería prestarse asistencia a los Estados que la solicitaran para ayudarlos a realizar la autoevaluación amplia. UN وينبغي توفير المساعدة للبلدان عندما تطلبها، لإعانتها على إجراء ذلك التقييم الذاتي الشامل.
    Debe prestarse asistencia letrada para obtener reparación hasta el máximo de los recursos disponibles. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية للحصول على سبل الانتصاف بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Los Estados partes en el Estatuto de Roma han reconocido la conveniencia de prestarse asistencia mutua para reforzar la capacidad nacional. UN وقد سلمت الدول الأعضاء في نظام روما الأساسي باستصواب مساعدة بعضها بعضا على تعزيز القدرات المحلية.
    Algunos delegados destacaron la necesidad de promulgar legislación más flexible y moderna sobre asistencia judicial recíproca y extradición, en virtud de la cual no fuera indispensable que existiera un tratado para prestarse asistencia. UN وشدّد بعض المندوبين على الحاجة إلى تشريعات أحدث وأكثر مرونة بشأن تبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين، قد لا يكون فيها وجود معاهدة بهذا الشأن شرطا مسبقا لتقديم المساعدة.
    15. Alienta a los Estados Miembros a que, cuando proceda y esté en consonancia con su ordenamiento jurídico interno, consideren la posibilidad de prestarse asistencia en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción; UN 15 - تشجع الدول الأعضاء، عند الاقتضاء وبما ينسجم وأنظمتها القانونية الداخلية، على النظر في مساعدة بعضها البعض في التحقيقات والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية المتصلة بالفساد؛
    Deben prestarse asistencia mutua en el desarrollo y la aplicación de controles nacionales efectivos, a fin de reducir la evasión de la justicia por los traficantes ilícitos de armas. UN وينبغي أن يساعد بعضها بعضا في وضع أساليب الرقابة الوطنية الفعالة وإعمالها لمنع المتاجرين في اﻷسلحة غير المشروعة من التحايل على العدالة.
    En ese caso, el traslado de documentos se considera una medida no coercitiva para la que puede prestarse asistencia incluso si no se cumple el requisito de la doble incriminación. UN وفي هذه الحالة، يُعتبر تسليم المستندات القضائية من التدابير غير القسرية التي يمكن تقديم المساعدة فيها وإن لم يُستوفَ شرط ازدواجية التجريم.
    También deberá prestarse asistencia al Gobierno somalí para la construcción de instituciones capaces de hacer frente a esas organizaciones terroristas. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى الحكومة الصومالية في إنشاء مؤسسات قادرة على التصدي لهذه المنظمات الإرهابية.
    9.27 Por lo que respecta a los productos básicos, a raíz de la supresión de las juntas de comercialización de estos productos, debe prestarse asistencia técnica a un número mayor de nuevos exportadores. UN ٩-٧٢ وفيما يتعلق بالسلع اﻷساسية، فإنه ينبغي، نظرا ﻹلغاء مجالس تسويق السلع توجيه المساعدة التقنية إلى عدد متزايد من المصدرين الجدد.
    Además, debería prestarse asistencia adecuada a los países más vulnerables y reforzarse la capacidad de adaptación de los países en desarrollo. UN وينبغي توفير المساعدة الكافية إلى أضعف البلدان، ودعم قدرة البلدان النامية على التكيف.
    Debe prestarse asistencia letrada para obtener reparación hasta el máximo de los recursos disponibles. UN وينبغي توفير المساعدة القانونية للحصول على سبل الانتصاف بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    En seis casos podía prestarse asistencia judicial recíproca sin que existiera tratado, partiendo del principio de reciprocidad. UN وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Si las autoridades suizas consideran los hechos del caso actos de corrupción en virtud de la Convención, puede prestarse asistencia aunque el caso entrañe cuestiones fiscales. UN وإذا اعتُبرت وقائع الحالة أفعال فساد من جانب السلطات السويسرية طبقا للاتفاقية، جاز توفير المساعدة حتى إذا كانت الحالة تشمل مسائل ضريبية.
    Debiera prestarse asistencia a los gobiernos africanos a fin de reforzar la capacidad de las instituciones nacionales para vigilar y reglamentar los cauces de distribución de fármacos en el respectivo país. UN وينبغي توفير المساعدة للحكومات الأفريقية بغية تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على رصد وتنظيم القنوات الوطنية لتوزيع العقاقير.
    También debería prestarse asistencia técnica en materia de lucha contra la financiación del terrorismo al personal de la División de Supervisión Bancaria y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN كما ينبغي توفير المساعدة التقنية إلى موظفي شعبة الإشراف على المصارف، وإلى موظفي إنفاذ القانون في ميدان تمويل الإرهابيين.
    Los lugares de destino estaban colaborando cada vez más para prestarse asistencia con nuevos sistemas informáticos así como con el préstamo de intérpretes según lo permitiera la capacidad. UN وتتعاون مراكز العمل بصورة متزايدة في مساعدة بعضها بعضا على استخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة وعن طريق إعارة المترجمين الشفويين فيما بينها إذا سمحت القدرات المتوافرة بذلك.
    En dos de esos Estados, no se había establecido el principio de responsabilidad penal de las personas jurídicas, pero podía prestarse asistencia judicial recíproca porque no se requería la doble incriminación. UN وفي دولتين من هذه الدول، لم يكن مبدأ المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية معمولاً به، لكن أمكن تبادل المساعدة القانونية لأنَّ مبدأ ازدواجية التجريم لم يكن لازما.
    47. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 43, párrafo 1, de la Convención, la reunión recomendó que los Estados parte siguieran considerando la posibilidad de prestarse asistencia unos a otros en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción. UN 47- وأوصى المؤتمر، وفقاً للفقرة 1 من المادة 43 من الاتفاقية، بأن تواصل الدول الأطراف مساعدة بعضها البعض في التحقيقات الجارية بشأن الفساد والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية ذات الصلة بالفساد.
    Deberían prestarse asistencia mutua en la [esfera de la] creación y aplicación de medidas internas eficaces de control, con miras a evitar, que los traficantes de armas ilícitas evadan la justicia.] UN وينبغي أن يساعد بعضها بعضا في ]ميدان[ وضع ضوابط وطنية فعالة وإنفاذها، للحيلولة دون إفلات تجار اﻷسلحة غير المشروعة من العدالة[.
    Debe prestarse asistencia a los países que no sean miembros de la OMC para facilitar sus esfuerzos por adherirse a ella y ayudarles a comprender los derechos y obligaciones que comporta ser miembro. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية لتسهيل جهودها من أجل الانضمام، ومساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات المترتبة على عضويتها.
    9.29 Por lo que respecta a los productos básicos, a raíz de la supresión de las juntas de comercialización de estos productos, debe prestarse asistencia técnica a un número mayor de nuevos exportadores. UN ٩-٩٢ وفيما يتعلق بالسلع اﻷساسية، فإنه ينبغي، نظرا ﻹلغاء مجالس تسويق السلع، توجيه المساعدة التقنية إلى عدد متزايد من المصدرين الجدد.
    Como cuestión de principios, ocasionalmente debería prestarse asistencia de nivel 1 gratuitamente en caso de emergencia, pero los países que aporten contingentes/efectivos policiales podrán solicitar el reembolso de los servicios prestados. Por esa razón, es necesario documentar y registrar los servicios de emergencia proporcionados. UN ويتعيَّن، كمسألة مبدأ، أن يتم توفير هذه الرعاية الطبية من المستوى 1 في الحالات الطارئة بدون أجر؛ غير أنه يجوز لأي بلد من البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة أن يقرِّر المطالبة باسترداد تكاليف الخدمات المقدَّمة؛ ولذلك فإنه يوجد اشتراط بأن توثَّق، وتسجَّل، خدمات الطوارئ المقدَّمة.
    Por otra parte, según el artículo 43, párrafo 1, los Estados Partes considerarán la posibilidad de prestarse asistencia en las investigaciones y procedimientos correspondientes a cuestiones civiles y administrativas relacionadas con la corrupción. UN وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 1 من المادة 43 الدول الأطراف على النظر في مساعدة بعضها بعضاً في التحقيقات والإجراءات المتعلقة بالمسائل المدنية والإدارية المتصلة بالفساد.
    Recordando además el artículo 51 de la Convención, en virtud del cual los Estados partes en la Convención están obligados a cooperar y a prestarse asistencia entre sí de la manera más amplia posible con respecto a la restitución de activos, UN وإذ تشير كذلك إلى المادة 51 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف في الاتفاقية بأن يمدَّ بعضها بعضاً بأكبر قدر من العون والمساعدة فيما يتعلق باسترداد الموجودات،
    Los Estados partes en la convención estaban obligados a prestarse asistencia recíproca en cuestiones relacionadas, por ejemplo, con la investigación de los hechos y la incautación. UN ويفرض على الدول اﻷطراف في الاتفاقية تقديم المساعدة المتبادلة في مسائل منها على سبيل المثال تقصي الحقائق وتوقيع الحجز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more