presupone la capacidad política para actuar con otros, en forma coordinada, a fin de alcanzar los objetivos que comparte la humanidad toda. | UN | وهو يفترض مسبقا وجود قدرة سياسية على العمل بالتنسيق مع اﻵخرين صوب الوفاء باﻷهداف التي يتقاسمها الجنس البشري بأسره. |
La experiencia de un diálogo, ya sea entre individuos, sociedades o Estados, presupone que las dos partes se aceptan y se respetan mutuamente. | UN | إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه. |
El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
La intención que no ha variado de poseer armas nucleares presupone el posible uso de esas armas en cualquier momento. | UN | إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت. |
Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
La hipótesis de referencia presupone que el precio medio de la vivienda disminuirá un 15% en 2008 y permanecerá estable en 2009. | UN | ويفترض التوقع الأساسي أن متوسط أسعار المساكن سينخفض بنسبة 15 في المائة عام 2008 وسيظل مستقرا في عام 2009. |
La base democrática de la sociedad presupone que se satisfacen todas las necesidades fundamentales de todos sus miembros. | UN | وتفترض أساسيات الديمقراطية للمجتمع مسبقا الوفاء بجميع الاحتياجات اﻷساسية لجميع أعضائها. |
El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. | UN | ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو. |
El multilateralismo efectivo presupone una actitud auténtica de tomar seriamente las propuestas de cada uno de los demás. | UN | إن العمل المتعدد الأطراف الفعال يفترض مسبقاً توفر توجه حقيقي لأخذ الاقتراحات المتبادلة مأخذ الجد. |
El acceso universal presupone el acceso a medicamentos asequibles de buena calidad. | UN | وتوفير العلاج للجميع يفترض مسبقا توفير أدوية جيدة وبأسعار ميسورة. |
Incluso con una interpretación más amplia presupone la existencia de dos partes contrapuestas. | UN | وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين. |
Eso presupone, a su vez, cierto grado de seguimiento de cada etíope que solicita asilo, lo que hace sumamente difícil que estos no estén identificados. | UN | وهذا الأمر بدوره يفترض مسبقاً وجود درجة من المراقبة لكل ملتمس لجوء إثيوبي، مما يجعل من الصعب للغاية عدم تحديد هويتهم. |
Eso presupone, a su vez, cierto grado de seguimiento de cada etíope que solicita asilo, lo que hace sumamente difícil que estos no estén identificados. | UN | وهذا الأمر بدوره يفترض مسبقاً وجود درجة من المراقبة لكل ملتمس لجوء إثيوبي، مما يجعل من الصعب للغاية عدم تحديد هويتهم. |
La gente presupone que soy culpable y no me conocen de nada. | Open Subtitles | يفترض الناس بأنّي مذنب وهم لا يعلمون أيّ شيءٍ بشأني |
La credibilidad también presupone que los órganos de investigación gozan de cierta independencia. | UN | كما تفترض المصداقية أن تتمتع هيئات التحقيق بدرجة ما من الاستقلالية. |
Tercero, el mejoramiento de la eficiencia de las Naciones Unidas presupone una conexión con fuerzas militares. | UN | ثالثا، إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة تفترض مسبقا قيام اتصال بين القوات العسكرية. |
La no proliferación se basa en la confianza y la confianza presupone la permanencia. | UN | وعدم الانتشار قائم على الثقة، والثقة تفترض الدوام. |
La transparencia que alegan las autoridades indias presupone la busca de la verdad. | UN | وقال إن الشفافية التي تتمسك بها السلطات الهندية تفترض البحث عن الحقيقة. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, no debe parecer que presupone la muerte del hijo del autor. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه ليس لها أن تفترض أن ابن صاحب البلاغ قد توفى. |
A su vez, esto presupone que la UIP debe lograr un reconocimiento más claro como organización internacional de pleno derecho. | UN | ويفترض ذلك، بدوره، أنه ينبغي الاعتراف على نحو أوضح بالاتحاد البرلماني الدولي نفسه بوصفه منظمة دولية كاملة. |
La DCI presupone que el Secretario General está de acuerdo con esos informes, ya que no ha presentado observaciones sobre ellos. | UN | وتفترض وحدة التفتيش المشتركة أن اﻷمين العام يوافق على تلك التقارير التي أحالها بدون تعليقات. |
La concesión de una reparación presupone el cumplimiento de la obligación de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos con miras a identificar y procesar a sus presuntos autores. | UN | ويقوم منح التعويض على افتراض مسبق بالامتثال للالتزام بإجراء تحقيقات في ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان بغية تحديد هوية مرتكبيها ومقاضاة المذنبين المزعومين. |
El procedimiento también presupone que la reserva es inválida, lo cual constituye el punto que se debate. | UN | ويفترض هذا الإجراء أيضا بشكل مسبق أن التحفظ غير جائز، وهذه هي المسألة موضع الخلاف. |
Ello presupone una demanda de investigaciones preparatorias de los juicios necesaria para la preparación y confirmación de las acusaciones. | UN | وهذا يقتضي ضمنا طلب إجراء تحقيقات في مرحلة التحضير للمحاكمة لازمة لإعداد قرارات الاتهام وتأكيدها. |