"presupone" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يفترض
        
    • تفترض
        
    • ويفترض
        
    • وتفترض
        
    • افتراض مسبق
        
    • بشكل مسبق
        
    • يقتضي ضمنا
        
    presupone la capacidad política para actuar con otros, en forma coordinada, a fin de alcanzar los objetivos que comparte la humanidad toda. UN وهو يفترض مسبقا وجود قدرة سياسية على العمل بالتنسيق مع اﻵخرين صوب الوفاء باﻷهداف التي يتقاسمها الجنس البشري بأسره.
    La experiencia de un diálogo, ya sea entre individuos, sociedades o Estados, presupone que las dos partes se aceptan y se respetan mutuamente. UN إن إجراء حوار، سواء بين الأفراد أو المجتمعات أو الدول، يفترض أساسا أن طرفي الحوار يقبل كل منهما الآخر ويحترمه.
    El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. UN ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو.
    La intención que no ha variado de poseer armas nucleares presupone el posible uso de esas armas en cualquier momento. UN إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت.
    Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. UN والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب.
    La hipótesis de referencia presupone que el precio medio de la vivienda disminuirá un 15% en 2008 y permanecerá estable en 2009. UN ويفترض التوقع الأساسي أن متوسط أسعار المساكن سينخفض بنسبة 15 في المائة عام 2008 وسيظل مستقرا في عام 2009.
    La base democrática de la sociedad presupone que se satisfacen todas las necesidades fundamentales de todos sus miembros. UN وتفترض أساسيات الديمقراطية للمجتمع مسبقا الوفاء بجميع الاحتياجات اﻷساسية لجميع أعضائها.
    El otorgamiento de la gracia presupone que la decisión del Tribunal Supremo es válida y que el Presidente está meramente ejerciendo su prerrogativa de gracia. UN ذلك أن منح العفو يفترض مسبقا أن يكون حكم المحكمة صحيحا وأن ما يفعله الرئيس هو مجرد ممارسة سلطته في العفو.
    El multilateralismo efectivo presupone una actitud auténtica de tomar seriamente las propuestas de cada uno de los demás. UN إن العمل المتعدد الأطراف الفعال يفترض مسبقاً توفر توجه حقيقي لأخذ الاقتراحات المتبادلة مأخذ الجد.
    El acceso universal presupone el acceso a medicamentos asequibles de buena calidad. UN وتوفير العلاج للجميع يفترض مسبقا توفير أدوية جيدة وبأسعار ميسورة.
    Incluso con una interpretación más amplia presupone la existencia de dos partes contrapuestas. UN وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين.
    Eso presupone, a su vez, cierto grado de seguimiento de cada etíope que solicita asilo, lo que hace sumamente difícil que estos no estén identificados. UN وهذا الأمر بدوره يفترض مسبقاً وجود درجة من المراقبة لكل ملتمس لجوء إثيوبي، مما يجعل من الصعب للغاية عدم تحديد هويتهم.
    Eso presupone, a su vez, cierto grado de seguimiento de cada etíope que solicita asilo, lo que hace sumamente difícil que estos no estén identificados. UN وهذا الأمر بدوره يفترض مسبقاً وجود درجة من المراقبة لكل ملتمس لجوء إثيوبي، مما يجعل من الصعب للغاية عدم تحديد هويتهم.
    La gente presupone que soy culpable y no me conocen de nada. Open Subtitles يفترض الناس بأنّي مذنب وهم لا يعلمون أيّ شيءٍ بشأني
    La credibilidad también presupone que los órganos de investigación gozan de cierta independencia. UN كما تفترض المصداقية أن تتمتع هيئات التحقيق بدرجة ما من الاستقلالية.
    Tercero, el mejoramiento de la eficiencia de las Naciones Unidas presupone una conexión con fuerzas militares. UN ثالثا، إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة تفترض مسبقا قيام اتصال بين القوات العسكرية.
    La no proliferación se basa en la confianza y la confianza presupone la permanencia. UN وعدم الانتشار قائم على الثقة، والثقة تفترض الدوام.
    La transparencia que alegan las autoridades indias presupone la busca de la verdad. UN وقال إن الشفافية التي تتمسك بها السلطات الهندية تفترض البحث عن الحقيقة.
    El Comité considera que, en esas circunstancias, no debe parecer que presupone la muerte del hijo del autor. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه ليس لها أن تفترض أن ابن صاحب البلاغ قد توفى.
    A su vez, esto presupone que la UIP debe lograr un reconocimiento más claro como organización internacional de pleno derecho. UN ويفترض ذلك، بدوره، أنه ينبغي الاعتراف على نحو أوضح بالاتحاد البرلماني الدولي نفسه بوصفه منظمة دولية كاملة.
    La DCI presupone que el Secretario General está de acuerdo con esos informes, ya que no ha presentado observaciones sobre ellos. UN وتفترض وحدة التفتيش المشتركة أن اﻷمين العام يوافق على تلك التقارير التي أحالها بدون تعليقات.
    La concesión de una reparación presupone el cumplimiento de la obligación de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos con miras a identificar y procesar a sus presuntos autores. UN ويقوم منح التعويض على افتراض مسبق بالامتثال للالتزام بإجراء تحقيقات في ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان بغية تحديد هوية مرتكبيها ومقاضاة المذنبين المزعومين.
    El procedimiento también presupone que la reserva es inválida, lo cual constituye el punto que se debate. UN ويفترض هذا الإجراء أيضا بشكل مسبق أن التحفظ غير جائز، وهذه هي المسألة موضع الخلاف.
    Ello presupone una demanda de investigaciones preparatorias de los juicios necesaria para la preparación y confirmación de las acusaciones. UN وهذا يقتضي ضمنا طلب إجراء تحقيقات في مرحلة التحضير للمحاكمة لازمة لإعداد قرارات الاتهام وتأكيدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus