No puede exceder las 48 horas, prorrogables únicamente previa autorización del ministerio público. | UN | ويجب ألا يتجاوز 48 ساعة ولا يجوز إطالته إلا بإذن النيابة. |
Los niños de menos de 18 años de edad pueden solicitar un pasaporte previa autorización por escrito de sus padres o tutores. | UN | ويجوز للولد دون 15سنة من العمر أن يقدم طلبا للحصول على جواز سفر بإذن خطي من الأب أو الوصي. |
:: Impedir el uso de las sustancias químicas controladas por la Convención, sin previa autorización de la autoridad competente, | UN | :: منع استعمال المواد الكيميائية الخاضعة للرقابة بموجب الاتفاقية بدون إذن مسبق صادر عن الهيئة المختصة؛ |
g) El personal de proyectos que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | (ز) لا يجوز لموظف المشاريع أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام. |
Los periodistas que acompañen a Jefes de Estado o de Gobierno podrán cubrir todas las actividades de su delegación, previa autorización de ésta. | UN | وسيكون بإمكان وسائط الإعلام المرافقة لرؤساء الدول أو الحكومات أن تغطي جميع أنشطة وفودها، إذا وافقت تلك الوفود على ذلك. |
Autoriza los gastos imprevistos o extraordinarios aprobados por el Secretario General previa autorización de la Asamblea General; | UN | يأذن بالمصروفات غير المتوقعة والاستثنائية التي يوافق عليها اﻷمين العام بموجب إذن من الجمعية العامة؛ |
" Todas las personas tendrán derecho a formar asociaciones para cualquier fin lícito, comprendidos grupos políticos y sindicatos, sin necesidad de solicitar previa autorización. | UN | " يحق لﻷفراد تكوين جمعيات ﻷي غرض مشروع، بما في ذلك التجمعات السياسية ونقابات العمال، بدون التماس ترخيص مسبق لذلك. |
La administración del centro puede conceder a los detenidos entrevistas con sus familiares u otras personas previa autorización de la persona o el órgano encargados de la instrucción de la causa. | UN | ولا يجوز ﻹدارة مكان الحبس الاحتياطي أن تسمح للمحبوسين بمقابلة ذوي القربى وغيرهم من اﻷشخاص إلاﱠ بإذن من الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها. |
Sólo podrán hacerse excepciones previa autorización especial del Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos. | UN | ولا يجوز الاستثناء من ذلك إلا بإذن خاص من اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية. |
Estos créditos se utilizarían previa autorización del Presidente del Tribunal, de acuerdo con las necesidades. | UN | وسيستخدم هذا الاعتماد، حسبما تمليه الحاجة، بإذن من رئيس المحكمة. |
Estos créditos se utilizarían previa autorización del Presidente del Tribunal, y según las necesidades. | UN | وسيستخدم هذا الاعتماد، حسبما تمليه الحاجة بإذن من رئيس المحكمة. |
Los bienes exonerados no podrán ser objeto de reventa sin previa autorización del Gobierno. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
También era importante la cuestión del pago de una indemnización a los terceros que tomasen medidas correctivas sin previa autorización del explotador privado. | UN | ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل. |
IV - La salida del territorio nacional sin previa autorización del Gobierno brasileño. | UN | رابعا - مغادرة إقليم البرازيل دون إذن مسبق من الحكومة البرازيلية؛ |
f) Los funcionarios que gocen de licencia de enfermedad no podrán ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | (و) لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام. |
g) El personal de proyectos que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | (ز) لا يجوز لموظف المشاريع أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام. |
h) El personal de proyectos que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | (ح) لا يجوز لموظف المشاريع أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام. |
Los periodistas que acompañen a Jefes de Estado o de Gobierno podrán cubrir todas las actividades de su delegación, previa autorización de ésta. | UN | وسيكون بإمكان وسائط الإعلام المرافقة لرؤساء الدول أو الحكومات أن تغطي جميع أنشطة وفودها، إذا وافقت تلك الوفود على ذلك. |
La venta de armas de cacería con cañón liso y estriado se realiza previa autorización de los órganos del interior. | UN | ويمكن أن تباع البنادق الرياضية والبنادق ذات الماسورة الملساء من قـِـبل المواطنين بموجب إذن من وكالات الشؤون الداخلية. |
423. Los nuevos beneficiarios de fuero laboral no pueden ser despedidos sin previa autorización judicial. | UN | 423- ولا يمكن إقالة المنتفعين الجدد بحماية الوظيفة دون ترخيص مسبق من المحكمة. |
vi) El funcionario que goce de licencia de enfermedad no podrá ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
En tales casos, los visados de fronteras sólo se concederán previa autorización del Ministerio Federal del Interior. | UN | وفي هذه الحالات، لا يجوز منح التأشيرة عند الحدود إلا بعد موافقة وزارة الداخلية الاتحادية. |
Se prohíbe a la policía interrogar al detenido sin la previa autorización del fiscal del Ministerio Público. | UN | وسيُمنع رجال الشرطة من استجواب الموقوفين بدون تفويض مسبق من النائب العام في قسم الادعاء. |
b) Los demás bienes y productos destinados a subvenir necesidades humanitarias esenciales, previa autorización del Comité establecido en virtud de la resolución 841 (1993) con arreglo al procedimiento de no objeción; | UN | " )ب( السلع والمنتجات اﻷخرى اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وذلك بموافقة اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٨٤١ )١٩٩٣( بموجب إجراء عدم الاعتراض؛ |
Sin embargo, incluso cuando no existe un tratado de este tipo, puede procederse a prestar asistencia judicial internacional en cuestiones penales antitrust sobre la base del derecho interno; Alemania, por ejemplo, ha concedido esa asistencia, previa autorización de las autoridades de la competencia y de otros órganos estatales. | UN | ولكن، حتى في حال وجود معاهدة من هذا القبيل، يمكن تقديم مساعدة قضائية دولية في القضايا الجنائية المتعلقة بمكافحة الاحتكارات، وذلك استناداً إلى القانون الوطني؛ فقد قامت ألمانيا، مثلاً، بتقديم مساعدة من هذا القبيل، وهي مساعدة تتطلب موافقة السلطة المعنية بالمنافسة وهيئات حكومية أخرى. |
Los gastos de proyectos se contabilizan en valores devengados y se realizan previa autorización de la fuente de financiación en forma de presupuestos de proyectos. | UN | تحتسب نفقات المشاريع على أساس تراكمي، ويجري تحملها تبعا لإذن مصدر التمويل في شكل " ميزانيات المشاريع " . |
d) Tenga acceso, previa autorización judicial, a cualquier otro lugar donde haya motivos razonables para creer que pueda encontrarse la persona desaparecida. | UN | (د) الوصول إلى أي مكان آخر توجد أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المختفي محتجز فيه، بناء على ترخيص قضائي رسمي. |
La mujer que se encuentre en estado de gravidez sólo podrá ser despedida de su empleo por causa justificada y previa autorización judicial. | UN | إذ لا يجوز فصل المرأة الحامل من عملها إلا لسبب مبرر وبإذن مسبق تصدره المحكمة. |