ويكيبيديا

    "previstas en el pacto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في العهد
        
    • التي ينص عليها العهد
        
    • الواردة في العهد
        
    • منصوص عليه في العهد
        
    • الناشئة عن العهد
        
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    El Representante Especial hizo un llamamiento al Gobierno iraní para que velara por que los afectados tuvieran plenamente a su disposición todas las salvaguardias reconocidas internacionalmente, especialmente las previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وناشد الممثل الخاص الحكومة اﻹيرانية أن تكفل استفادة المتضررين استفادة تامة من جميع الضمانات المعترف بها دوليا، وخاصة الضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Profundamente preocupada por el hecho de que varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة اﻹعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،
    Por el contrario, las medidas restrictivas previstas en el Pacto son suficientes para una lucha eficaz contra el terrorismo. UN فالتحديدات التي ينص عليها العهد تكفي بالأحرى لمكافحة الإرهاب بطريقة فعالة.
    A juicio de la justicia francesa, el autor es y seguirá siendo culpable tras un proceso en el que no se respetaron las garantías previstas en el Pacto. UN فصاحب البلاغ ما زال مذنباً في نظر القضاء الفرنسي نتيجة محاكمة لم تقدم له الضمانات التي ينص عليها العهد.
    Según el Estado Parte, si se han observado las garantías de procedimiento previstas en el Pacto, no se ha violado el artículo 6. UN ووفقاً للدولة الطرف، إذا كانت الضمانات الإجرائية الواردة في العهد قد روعيت، لما كان هناك انتهاك للمادة 6.
    El artículo 5.1 prohíbe a los Estados limitar un derecho en mayor medida que las limitaciones que efectivamente se encuentren previstas en el Pacto. UN فالفقرة 1 من المادة 5 تحظر على الدول أن تقيّد أي حق إلى درجة تتعدى ما هو منصوص عليه في العهد.
    El Comité recomienda que se tengan plena y cabalmente en cuenta las obligaciones previstas en el Pacto en la planificación y el desarrollo de las reformas, así como en la evaluación de sus resultados. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الالتزامات الناشئة عن العهد مراعاة على نحو كامل ودقيق عند التخطيط للإصلاحات وتنفيذها وفي أثناء تقييم نتائجها.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،
    21. El Comité observa que el Estado parte tropieza con graves dificultades para cumplir sus obligaciones de presentación de informes previstas en el Pacto. UN 21- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير المنصوص عليها في العهد.
    El Estado parte también está obligado a plantearse la celebración de un nuevo juicio con todas las garantías previstas en el Pacto, o en su defecto la puesta en libertad, así como una reparación adecuada que incluya una indemnización UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً بإعادة المحاكمة لامتثال جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عن صاحب البلاغ، وكذا تقديم انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض.
    La fuente destaca que, debido a los problemas existentes, el juicio del Sr. Abedini dista mucho de reunir las garantías procesales básicas previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويؤكد المصدر أنه بسبب المشاكل القائمة، فإن محاكمة السيد عابديني لم تستوف الحقوق الإجرائية الأساسية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Profundamente preocupada por que la pena capital se sigue manteniendo y aplicando a delitos comunes en un número considerable de Estados Miembros y porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las salvaguardias previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con los jóvenes y las mujeres en estado de gravidez, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عددا مستمرا من الدول اﻷعضاء ما زال يحتفظ ويستخدم فرض عقوبة اﻹعدام لارتكاب جرائم عادية وﻷن العديد من البلدان تفرض عقوبة اﻹعدام في تجاهل للضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لﻷحداث والحوامل،
    El Representante Especial pidió al Gobierno iraní que, en caso de que esa persona estuviera detenida, se le otorgaran todas las garantías procesales previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular el derecho a tener un abogado defensor y a no sufrir malos tratos ni torturas. UN وطلب الممثل الخاص من الحكومة اﻹيرانية أن تكفل لهذا الشخص، إذا كان رهن التحفظ، التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحصول على المساعدة القانونية، وحمايته من سوء المعاملة والتعذيب.
    Esto último fue también señalado por el Comité de Derechos Humanos al examinar el informe de Chile, oportunidad en la que sostuvo con marcada insistencia que argumentos tales como los de " seguridad nacional " o " subversión latente " no justificaban suspensión alguna de las obligaciones previstas en el Pacto. UN وقد أشارت أيضاً اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان إلى هذا اﻷمر اﻷخير عند النظر في تقرير شيلي، فقد كان ذلك مناسبة أكدت فيها بإصرار بارز أن الحجج التي هي من قبيل اﻷمن القومي أو العمل التخريبي الكامن لا تبرر تعليق أي من الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    137. El Sr. POCAR, refiriéndose a la cuestión de la mención a Kazajstán y a Tayikistán, recuerda que el Comité consideró que las garantías previstas en el Pacto seguían teniendo vigencia para las personas que se encontraban en el territorio de esos dos Estados. UN ٧٣١- السيد بوكار ذكّر، فيما يتعلق بمسألة الاشارة إلى كازاخستان وطاجيكستان، بأن اللجنة قد رأت أن الضمانات المنصوص عليها في العهد لا تزال تنطبق على اﻷشخاص الذين يقيمون في أراضي هاتين الدولتين.
    25. Es verdad que Islandia es un país pacífico, que hasta ahora nunca ha tenido que declarar el estado de emergencia pero ello no explica la falta de disposiciones legislativas que establezcan que las medidas de suspensión de las obligaciones previstas en el Pacto deberán ser compatibles con las demás obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. UN 25- ولا شك في أن آيسلندا بلد يسوده السلام لم يضطر حتى الآن إلى إعلان حالة الطوارئ في أي وقت من الأوقات، ولكن ذلك لا يبرر عدم وجود أحكام تشريعية تقضي بأن تكون التدابير المخالفة للالتزامات المنصوص عليها في العهد متفقة مع الالتزامات الأخرى المتعهد بها بموجب القانون الدولي.
    A juicio de la justicia francesa, el autor es y seguirá siendo culpable tras un proceso en el que no se respetaron las garantías previstas en el Pacto. UN فصاحب البلاغ ما زال مذنباً في نظر القضاء الفرنسي نتيجة محاكمة لم تقدم له الضمانات التي ينص عليها العهد.
    67. Pasando a la pregunta 13 relativa a la libertad de expresión y participación en la dirección de los asuntos públicos, dice que la legislación al caso establece condiciones casi idénticas a las previstas en el Pacto. UN ٧٦- وفيما يتعلق بالسؤال ٣١ عن حرية التعبير والمشاركة في تسيير الشؤون العامة، قال إن التشريع ذا الصلة يحدد شروطاً تكاد تماثل الشروط التي ينص عليها العهد.
    Al Comité le preocupa también que el Estado parte interprete que las obligaciones previstas en el Pacto no tienen efecto inmediato (art. 2 1)). UN ويساور اللجنة قلق من أن تفسّر الدولة الطرف الالتزامات التي ينص عليها العهد على أنها غير نافذة على الفور (المادة 2(1)).
    239. Suiza repitió que, a su juicio, la mayoría de las obligaciones previstas en el Pacto eran de carácter programático y no eran justiciables en su ordenamiento jurídico. UN 239- وكررت سويسرا رأيها الذي مفاده أن معظم الالتزامات الواردة في العهد هي التزامات ذات طابع برنامجي ولا يمكن التقاضي بشأنها في إطار نظامها القانوني.
    El Comité insta al Estado parte a que, con carácter prioritario, modifique su legislación sobre el matrimonio y la familia con el fin de eliminar la discriminación contra la mujer en el ámbito conyugal y de garantizar la conformidad de dicha legislación con las normas pertinentes de derechos humanos previstas en el Pacto y otros instrumentos internacionales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم، على سبيل الأولوية، بتعديل القانون المتصل بالمسائل الزوجية والأسرية بغية القضاء على التمييز ضد المرأة في هذه المسائل وضمان توافق القانون مع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة الواردة في العهد وغيره من الصكوك الدولية.
    3.6 En todas las comunicaciones el autor afirma que las decisiones en cuestión son actos que tienen por objeto imponer limitaciones a la libertad de reunión y de asociación de mayor alcance que las previstas en el Pacto y, por lo tanto, contravienen su artículo 5, párrafo 1. UN 3-6 ويذكر صاحب البلاغات في جميع بلاغاته أن القرارات المذكورة هي بمثابة أفعال تهدف إلى تقييد حرية التجمع وتكوين الجمعيات إلى حد يفوق ما هو منصوص عليه في العهد وهي بالتالي تنتهك الفقرة 1 من المادة 5 من العهد.
    El Comité recomienda que se tengan plena y exhaustivamente en cuenta las obligaciones previstas en el Pacto en la planificación y el desarrollo de las reformas, así como en la evaluación de sus resultados. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة الالتزامات الناشئة عن العهد على نحو كامل ودقيق عند التخطيط للإصلاحات وتنفيذها وفي أثناء تقييم نتائجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد