ويكيبيديا

    "previstas por la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي ينص عليها
        
    • التي نص عليها
        
    • المنصوص عليها بموجب
        
    • متوقعة لدى
        
    • يقرها
        
    • التي ينصّ عليها
        
    • التي يتوخاها
        
    • محددة بنص
        
    • المتوخاة من جانب
        
    • التي يبينها
        
    • يقضي بها
        
    El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. UN وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون.
    A ese respecto, cabe añadir que la administración no dispone del poder discrecional de otorgar o no el permiso necesario, sino que se limita a constatar simplemente que en el caso de que se trate se cumplen las condiciones previstas por la ley. UN ولا بد من أن يضاف الى هذه الملاحظة أنه ليس لﻹدارة سلطة تقديرية بالنسبة لمنح اﻹذن اللازم أو عدم منحه. بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها.
    El Gobierno ha respondido que el interrogatorio estuvo a cargo de la policía judicial, y que se desarrolló conforme a las condiciones previstas por la ley. UN وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    Las sanciones civiles previstas por la ley son las siguientes: UN والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي:
    Esta autorización de salida no se deniega nunca cuando se satisfacen las condiciones de residencia previstas por la ley. UN ولا يرفض هذا اﻹذن أبداً عند استيفاء شروط الاقامة التي ينص عليها القانون.
    La seguridad pública instruye el proceso según las normas previstas por la Ley sobre sanciones administrativas. UN ويحقق اﻷمن العام في اﻹجراء وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون بشأن الجزاءات اﻹدارية.
    Derogaciones previstas por la Declaración de derechos de los ciudadanos UN حالات التقييد التي ينص عليها إعلان حقوق المواطنين
    Es necesario respetar los derechos de todos y garantizar, sin ningún impedimento, todas las libertadas previstas por la ley. UN إن حقوق كل شخص بلا استثناء يجب أن تحترم، وكل الحريات التي ينص عليها القانون يجب أن تكفل من دون أي إعاقة.
    Las penas impuestas son las previstas por la ley. UN والعقوبات التي تسلط هي التي ينص عليها القانون.
    3) Exposición de los hechos tipificantes del delito cometido, acompañada del texto de la ley en que se establece la responsabilidad penal por ese delito, con indicación obligatoria de las sanciones previstas por la ley; UN ' 3` سردا للظروف الحقيقية لارتكاب الفعل الإجرامي وفحوى النص القانوني المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن ذلك الفعل، أو نسخة من ذلك النص، مع وجوب ذكر العقوبة التي ينص عليها القانون؛
    El juez de instrucción puede ordenar el levantamiento de las medidas en las condiciones previstas por la ley. UN ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    En el artículo 357 del Código Penal sirio, se prescriben sanciones penales para los funcionarios que detengan o encarcelen a una persona en circunstancias distintas a las previstas por la ley. UN وتنص المادة 357 من قانون العقوبات السوري على أن أي موظف أوقف أو حبس شخصا، في غير الحالات التي ينص عليها القانون، يعاقب.
    Son electores y elegibles en las condiciones previstas por la ley. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    - Gozar del conjunto de prestaciones sociales previstas por la legislación vigente; UN - الانتفاع بكل الخدمات الاجتماعية التي ينص عليها التشريع الساري؛
    El Código castiga a los funcionarios públicos que privaran a una persona de su libertad arbitrariamente o en circunstancias no previstas por la ley. UN القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون.
    b) Elegir su lugar de residencia y circular libremente, en las condiciones previstas por la Ley de extranjería. UN )ب( أن يختار مكان إقامته وأن يتنقل بحرية، حسب الشروط التي نص عليها القانون الخاص باﻷجانب؛
    Si un tratado internacional celebrado por la Federación de Rusia establece normas distintas a las previstas por la legislación, se aplicarán las normas del tratado internacional. UN وإذا ما نصَّت معاهدة دولية دخلت حيز النفاذ في الاتحاد الروسي على قواعد غير المنصوص عليها بموجب القانون، طُبِّقت قواعد المعاهدة الدولية.
    170. En respuesta a una pregunta relativa a los motivos que justificarían restringir la aplicación del apartado a) del párrafo 85 a los casos en que las circunstancias que daban lugar a la urgencia no hubieran podido ser previstas por la autoridad adjudicadora, ni fueran el resultado de su propia dilación, se observó que tal restricción iba encaminada a garantizar la rendición de cuentas por parte de la autoridad adjudicadora. UN ٠٧١ - وردا على سؤال يتعلق بأسباب قصر تطبيق الفقرة ٨٥ )أ( على الحالات التي تكون فيها الظروف التي أدت إلى الحالة الطارئة غير متوقعة لدى السلطة المانحة للامتياز، ولا ناتجة عن سلوكها التماطلي، لوحظ أن القصد من هذا الحصر ضمان مساءلة السلطة المانحة للامتياز.
    60. Estas penas o " hududs " sólo pueden evitarse o conmutarse en circunstancias previstas por la propia Ley cherámica. UN ٦٠ - ولا يمكن تجنب تطبيق هذه العقوبات، أو الحدود، أو تبديلها إلا في الظروف التي يقرها قانون الشريعة نفسه.
    Con arreglo a esa ley, la libertad de reunión no podrá ser objeto de otras restricciones que aquellas que, previstas por la ley, constituyan medidas necesarias, en una sociedad democrática, para la seguridad nacional, la seguridad pública, la defensa del orden y la prevención del delito, la protección de la salud o de la moral, o la protección de los derechos y libertades de terceros. UN ويقضي القانون بعدم جواز تقييد حرية التجمع إلا في المواد التي ينصّ عليها القانون وتقتضيها مصالح المجتمع الديمقراطي لحماية الأمن القومي أو السلامة العامة، ولمنع الفوضى أو الجريمة، ولحماية الصحة العامة والمبادئ الأخلاقية وحقوق الآخرين وحرياتهم.
    68. La Comisión deberá ofrecer más orientación en relación con las actividades previstas por la Subdivisión de Prevención del Terrorismo. UN 68 - وسوف يطلب المزيد من توجيهات اللجنة فيما يتعلق بالأنشطة التي يتوخاها فرع منع الإرهاب.
    Los derechos establecidos en el párrafo 2 del artículo 19 pueden estar sujetos a determinadas restricciones, pero únicamente las previstas por la ley y que sean necesarias para la protección de los derechos o la reputación de los demás o para la protección de la seguridad nacional, el orden público, o la salud o moral públicas. UN ويجوز إخضاع الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٩١ لقيود معينة شريطة أن تكون محددة بنص قانوني وأن تكون ضرورية لحماية حقوق اﻵخرين أو سمعتهم أو حماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة.
    Con arreglo a algunas de las propuestas previstas por la Unión Europea, los grupos de presión también podrían incoar juicios contra explotadores de minas para velar por que se cumplan los diversos requisitos. UN وفي إطار بعض المقترحات المتوخاة من جانب الاتحاد اﻷوروبي، يلاحظ أن جماعات الضغط سوف يكون بوسعها أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة ضد جهات التشغيل العاملة في حقل الفلزات من أجل كفالة مراعاة شتى الشروط.
    81. Derecho a fundar asociaciones. El artículo 33 de la Constitución garantiza el derecho a fundar asociaciones de ámbito nacional con objetivos legítimos y por medios pacíficos de acuerdo con las condiciones y en las circunstancias previstas por la ley para proteger los derechos de los trabajadores. UN 81- تكوين الجمعيات: كفلت المادة 33 من النظام الأساسي للدولة حرية تكوين الجمعيات على أسس وطنية ولأهداف مشروعة وبوسائل سلمية وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون ولغرض ضمان حقوق العاملين.
    :: las prestaciones en especie y, eventualmente, todas las demás prestaciones previstas por la ley. UN :: الإعانات النوعية وكل إعانة أخرى يقضي بها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد