El apoyo financiero procede principalmente del Estado. | UN | ويأتي الدعم المالي أساسا من الدولة. |
Sigue recibiendo servicios administrativos y financieros principalmente del PNUD. | UN | ويظل يحصل على الخدمات اﻹدارية والمالية أساسا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Aunque muchos refugiados de la guerra quedaban amparados por la Convención de 1951 por cuanto también huían de la persecución, otros escapaban principalmente del fuego de los enfrentamientos y de la devastación. | UN | ورغم أن كثيرا من اللاجئين بسبب الحرب تغطيهم اتفاقية ١٥٩١ ﻷنهم يفرون أيضا من الاضطهاد، فإن بعضهم يهربون أساساً من وابل الرصاص اﻵتي من جميع الجهات والخراب. |
En 2003, el ACNUR y sus asociados proporcionaron asistencia de emergencia a 37.000 nuevos refugiados, procedentes principalmente del conflicto de Liberia. | UN | وفي عام 2003، قدمت المفوضية وشركاؤها مساعدات طارئة لـ 000 37 من القادمين الجدد، معظمهم من الهاربين من النزاع الليبري. |
Los recursos relacionados con la Subdivisión de Análisis de Políticas e Investigación proceden principalmente del Fondo del PNUFID. | UN | وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب. |
Es probable que esa corriente proceda principalmente del sector privado. | UN | ومن اﻷرجح أن يتم ذلك أساسا عن طريق القطاع الخاص. |
Hay que contar, además, con un número elevado de solicitantes de asilo y de refugiados procedentes de países de fuera de la CEI, principalmente del Afganistán, el Irán, el Iraq y Turquía. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً أعداد هامة من فرادى ملتمسي اللجوء واللاجئين أصلهم من خارج بلدان كمنولث الدول المستقلة، أو بصفة رئيسية من أفغانستان وإيران والعراق وتركيا. |
Los ingresos procedieron principalmente del arrendamiento de viviendas al personal. | UN | واستُمد الدخل أساسا من تأجير المساكن للموظفين. |
Los conocimientos prácticos, las armas, el material militar y el apoyo financiero le llegan principalmente del extranjero, casi siempre en forma de violaciones del embargo de armas. | UN | فالمهارات والأسلحة والمعدات العسكرية والدعم المالي تأتي أساسا من خارج الصومال وتشكل في جوهرها انتهاكات لحظر الأسلحة. |
El aumento de los activos netos procede principalmente del aumento en 5.900 millones de dólares de los activos de inversión. | UN | وتأتي الزيادة في صافي الأصول أساسا من زيادة أصول الاستثمارات بمقدار 900 5 مليون دولار. |
La asistencia de emergencia y rehabilitación recibida principalmente del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de organismos regionales internacionales y las actividades de socorro locales han hecho posible la recuperación económica. | UN | ومنذ ذلك الحين أسهمت مساعدات الطوارئ واﻹنعاش الواردة أساسا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ومن الوكالات اﻹقليمية والدولية، وجهود اﻹغاثة المحلية، في انتعاش اقتصاد اﻹقليم. |
Lo que también está claro es que otros muchos países, principalmente del Grupo de los 21, de países neutros y no alineados, tenían graves reservas sobre ese texto. | UN | غير أن من الواضح أيضا أن بلدانا أخرى كثيرة أساسا من مجموعة البلدان المحايدة وغير المنحازة التابعة لمجموعة اﻟ ٢١ كانت لديها تحفظات شديدة على هذا النص. |
Participaron en él más de 400 miembros del personal de la Fuerza, que procedían principalmente del regimiento de protección civil. | UN | واشترك فيها أكثر من 400 فرد من قوة أمن كوسوفو، أساساً من كتيبة الحماية المدنية. |
Se trata principalmente del UME y el plutonio. | UN | وهي تتكون أساساً من اليورانيوم عالي التخصيب والبلوتونيوم. |
Es un lenguaje simplificado que deriva principalmente del inglés pero incluye español y lenguas de África Occidental como el bantú y el akán. | Open Subtitles | أنها لغة مبسطة المشتقة أساساً من اللغة الإنجليزية و لكن يشتمل على الإسبانية و لغات غرب أفريقية |
Asistieron al seminario un total de 523 representantes indígenas, principalmente del Canadá. | UN | وحضر الحلقة الدراسية ما بلغ مجموعهم 523 من ممثلي الشعوب الأصلية، معظمهم من كندا. |
La financiación para esos proyectos se ha obtenido principalmente del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وقد استُمد تمويل هذه المشاريع في المقام الأول من مرفق البيئة العالمية. |
En consecuencia, las organizaciones no gubernamentales se encargan principalmente del transporte secundario a los sitios de distribución y de la distribución propiamente dicha a los beneficiarios. Comisión Económica para Africa | UN | وعلى ذلك، فالمنظمات غير الحكومية هي المسؤولة أساسا عن النقل الثانوي إلى مواقع التوزيع وعن التوزيع الفعلي على المستفيدين. |
El tipo de financiación previsto en la guía difiere principalmente del tipo corriente de financiación contable en que exige una distribución específica de riesgos mercantiles, financieros, jurídicos y de otro tipo. | UN | ويختلف نوع التمويل الذي يناقشه الدليل عن تمويل الميزانية التقليدي، بصفة رئيسية من حيث أنه يتطلب تخصيص بند محدد للمخاطر التجارية والمالية والقانونية وغيرها. |
Hay un pequeño número de expatriados residentes, principalmente del Reino Unido, el Canadá y los Estados Unidos de América. | UN | وهناك عدد قليل من المقيمين اﻷجانب، ومعظمهم من المملكة المتحدة وكندا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Si bien en la actualidad la gendarmería está dirigida por el Ministerio de Defensa, se encarga principalmente del orden público y está previsto que se integre en la policía. | UN | ولئن كانت قوات الدرك تابعة في الوقت الحالي لوزارة الدفاع، فإنها مسؤولة بصورة رئيسية عن حفظ القانون الداخلي والنظام الداخلي ومن المزمع دمجها في الشرطة. |
Hungría facilita la enseñanza especial por medio principalmente del Instituto Nacional de Formación Profesional, que forma a maestros y a personal de adiestramiento profesional. | UN | وتوفر هنغاريا تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة في المقام الأول عن طريق المعهد الوطني للتدريب المهني الذي يدرب المدرسين والمدرِّبين المهنيين. |
Esto afecta a la pauta de reembolso a los países que aportan contingentes y equipo, que son principalmente del mundo en desarrollo. | UN | الأمر الذي يترتب عليه عرقلة التسديد للبلدان المساهمة بقوات، وهي في معظمها من بلدان العالم النامي. |
En Palau los vientos soplan principalmente del este o del oeste. | UN | ففي بالاو، تجيء الرياح بصورة رئيسية من الشرق أو من الغرب. |
La financiación para realizar ese derecho deberá proceder principalmente del sector público, no del privado. | UN | ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص. |
El aumento de 2002 a 2003 de las sumas por cobrar a los asociados de ejecución (1.170.686 dólares) obedeció principalmente del paso del sistema informático anterior (Sistema de información financiera y administrativa (FMIS)) al sistema Peoplesoft. | UN | كانت الزيادة في المبالغ المستحقة القبض من الشركاء المنفذين بين عامي 2002 و 2003 تتعلق إلى حد كبير بالتحول من النظام التقليدي " نظام معلومات الإدارة المالية " (FMIS) إلى برمجية " بيبولسوفت " . |
6. Los fondos para las actividades espaciales de Finlandia provienen principalmente del Centro de Desarrollo Tecnológico. | UN | 6- ويأتي تمويل الأنشطة الفضائية الفنلندية أساسا من الوكالة الوطنية للتكنولوجيا. |