"principalmente del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا من
        
    • أساساً من
        
    • معظمهم من
        
    • المقام الأول من
        
    • أساسا عن
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • ومعظمهم من
        
    • بصورة رئيسية عن
        
    • المقام الأول عن
        
    • معظمها من
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • حد كبير بالتحول من
        
    • من الوكالة الوطنية
        
    El apoyo financiero procede principalmente del Estado. UN ويأتي الدعم المالي أساسا من الدولة.
    Sigue recibiendo servicios administrativos y financieros principalmente del PNUD. UN ويظل يحصل على الخدمات اﻹدارية والمالية أساسا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Aunque muchos refugiados de la guerra quedaban amparados por la Convención de 1951 por cuanto también huían de la persecución, otros escapaban principalmente del fuego de los enfrentamientos y de la devastación. UN ورغم أن كثيرا من اللاجئين بسبب الحرب تغطيهم اتفاقية ١٥٩١ ﻷنهم يفرون أيضا من الاضطهاد، فإن بعضهم يهربون أساساً من وابل الرصاص اﻵتي من جميع الجهات والخراب.
    En 2003, el ACNUR y sus asociados proporcionaron asistencia de emergencia a 37.000 nuevos refugiados, procedentes principalmente del conflicto de Liberia. UN وفي عام 2003، قدمت المفوضية وشركاؤها مساعدات طارئة لـ 000 37 من القادمين الجدد، معظمهم من الهاربين من النزاع الليبري.
    Los recursos relacionados con la Subdivisión de Análisis de Políticas e Investigación proceden principalmente del Fondo del PNUFID. UN وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب.
    Es probable que esa corriente proceda principalmente del sector privado. UN ومن اﻷرجح أن يتم ذلك أساسا عن طريق القطاع الخاص.
    Hay que contar, además, con un número elevado de solicitantes de asilo y de refugiados procedentes de países de fuera de la CEI, principalmente del Afganistán, el Irán, el Iraq y Turquía. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً أعداد هامة من فرادى ملتمسي اللجوء واللاجئين أصلهم من خارج بلدان كمنولث الدول المستقلة، أو بصفة رئيسية من أفغانستان وإيران والعراق وتركيا.
    Los ingresos procedieron principalmente del arrendamiento de viviendas al personal. UN واستُمد الدخل أساسا من تأجير المساكن للموظفين.
    Los conocimientos prácticos, las armas, el material militar y el apoyo financiero le llegan principalmente del extranjero, casi siempre en forma de violaciones del embargo de armas. UN فالمهارات والأسلحة والمعدات العسكرية والدعم المالي تأتي أساسا من خارج الصومال وتشكل في جوهرها انتهاكات لحظر الأسلحة.
    El aumento de los activos netos procede principalmente del aumento en 5.900 millones de dólares de los activos de inversión. UN وتأتي الزيادة في صافي الأصول أساسا من زيادة أصول الاستثمارات بمقدار 900 5 مليون دولار.
    La asistencia de emergencia y rehabilitación recibida principalmente del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de organismos regionales internacionales y las actividades de socorro locales han hecho posible la recuperación económica. UN ومنذ ذلك الحين أسهمت مساعدات الطوارئ واﻹنعاش الواردة أساسا من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، ومن الوكالات اﻹقليمية والدولية، وجهود اﻹغاثة المحلية، في انتعاش اقتصاد اﻹقليم.
    Lo que también está claro es que otros muchos países, principalmente del Grupo de los 21, de países neutros y no alineados, tenían graves reservas sobre ese texto. UN غير أن من الواضح أيضا أن بلدانا أخرى كثيرة أساسا من مجموعة البلدان المحايدة وغير المنحازة التابعة لمجموعة اﻟ ٢١ كانت لديها تحفظات شديدة على هذا النص.
    Participaron en él más de 400 miembros del personal de la Fuerza, que procedían principalmente del regimiento de protección civil. UN واشترك فيها أكثر من 400 فرد من قوة أمن كوسوفو، أساساً من كتيبة الحماية المدنية.
    Se trata principalmente del UME y el plutonio. UN وهي تتكون أساساً من اليورانيوم عالي التخصيب والبلوتونيوم.
    Es un lenguaje simplificado que deriva principalmente del inglés pero incluye español y lenguas de África Occidental como el bantú y el akán. Open Subtitles أنها لغة مبسطة المشتقة أساساً من اللغة الإنجليزية و لكن يشتمل على الإسبانية و لغات غرب أفريقية
    Asistieron al seminario un total de 523 representantes indígenas, principalmente del Canadá. UN وحضر الحلقة الدراسية ما بلغ مجموعهم 523 من ممثلي الشعوب الأصلية، معظمهم من كندا.
    La financiación para esos proyectos se ha obtenido principalmente del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وقد استُمد تمويل هذه المشاريع في المقام الأول من مرفق البيئة العالمية.
    En consecuencia, las organizaciones no gubernamentales se encargan principalmente del transporte secundario a los sitios de distribución y de la distribución propiamente dicha a los beneficiarios. Comisión Económica para Africa UN وعلى ذلك، فالمنظمات غير الحكومية هي المسؤولة أساسا عن النقل الثانوي إلى مواقع التوزيع وعن التوزيع الفعلي على المستفيدين.
    El tipo de financiación previsto en la guía difiere principalmente del tipo corriente de financiación contable en que exige una distribución específica de riesgos mercantiles, financieros, jurídicos y de otro tipo. UN ويختلف نوع التمويل الذي يناقشه الدليل عن تمويل الميزانية التقليدي، بصفة رئيسية من حيث أنه يتطلب تخصيص بند محدد للمخاطر التجارية والمالية والقانونية وغيرها.
    Hay un pequeño número de expatriados residentes, principalmente del Reino Unido, el Canadá y los Estados Unidos de América. UN وهناك عدد قليل من المقيمين اﻷجانب، ومعظمهم من المملكة المتحدة وكندا والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Si bien en la actualidad la gendarmería está dirigida por el Ministerio de Defensa, se encarga principalmente del orden público y está previsto que se integre en la policía. UN ولئن كانت قوات الدرك تابعة في الوقت الحالي لوزارة الدفاع، فإنها مسؤولة بصورة رئيسية عن حفظ القانون الداخلي والنظام الداخلي ومن المزمع دمجها في الشرطة.
    Hungría facilita la enseñanza especial por medio principalmente del Instituto Nacional de Formación Profesional, que forma a maestros y a personal de adiestramiento profesional. UN وتوفر هنغاريا تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة في المقام الأول عن طريق المعهد الوطني للتدريب المهني الذي يدرب المدرسين والمدرِّبين المهنيين.
    Esto afecta a la pauta de reembolso a los países que aportan contingentes y equipo, que son principalmente del mundo en desarrollo. UN الأمر الذي يترتب عليه عرقلة التسديد للبلدان المساهمة بقوات، وهي في معظمها من بلدان العالم النامي.
    En Palau los vientos soplan principalmente del este o del oeste. UN ففي بالاو، تجيء الرياح بصورة رئيسية من الشرق أو من الغرب.
    La financiación para realizar ese derecho deberá proceder principalmente del sector público, no del privado. UN ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص.
    El aumento de 2002 a 2003 de las sumas por cobrar a los asociados de ejecución (1.170.686 dólares) obedeció principalmente del paso del sistema informático anterior (Sistema de información financiera y administrativa (FMIS)) al sistema Peoplesoft. UN كانت الزيادة في المبالغ المستحقة القبض من الشركاء المنفذين بين عامي 2002 و 2003 تتعلق إلى حد كبير بالتحول من النظام التقليدي " نظام معلومات الإدارة المالية " (FMIS) إلى برمجية " بيبولسوفت " .
    6. Los fondos para las actividades espaciales de Finlandia provienen principalmente del Centro de Desarrollo Tecnológico. UN 6- ويأتي تمويل الأنشطة الفضائية الفنلندية أساسا من الوكالة الوطنية للتكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more