En contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
Como está planteado, será un órgano conformado principalmente por contribuyentes financieros y de tropas. | UN | وكما ألمح البعض، ستكون اللجنة هيئة تتألف أساسا من المانحين والمساهمين بقوات. |
Estas diferentes medidas y esta voluntad política se ven constreñidas principalmente por la escasez de recursos humanos y financieros. | UN | لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية. |
La ayuda se presta principalmente por teléfono y algunas veces también mediante entrevistas personales. | UN | وتوفر المساعدة أساسا عن طريق الهاتف وفي بعض اﻷحيان عن طريق مقابلات شخصية. |
La población de estos emplazamientos estaba integrada principalmente por mujeres musulmanas, en su mayoría viudas con muchos hijos, y algunos ancianos. | UN | وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين. |
Estas contribuciones, asignadas principalmente por conducto de diversas organizaciones no gubernamentales, se habían destinado a suministros de socorro, preparación para situaciones de emergencia, presos políticos, niños, estudiantes, ancianos y hospitales. | UN | وهذه المساهمات التي خصصت بصفة رئيسية من خلال منظمات غير حكومية مختلفة، وجهت لصالح لوازم اﻹغاثة، والتأهب لحالات الطوارئ، والسجناء السياسيين، واﻷطفال، والطلاب، والمسنين، والمستشفيات. |
En la zona costera, controlada por tropas fronterizas de la Federación de Rusia, están desembarcando grupos de asalto, formados principalmente por ciudadanos de la Federación de Rusia. | UN | وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي. |
Las funciones policiales se confiaron a una gendarmería embrionaria integrada principalmente por soldados del FPR. | UN | وأسندت مهام الشرطة إلى قوة صغيرة من الدرك تتألف أساسا من جنود تابعين للقوات المسلحة للحكومة الجديدة. |
Estas formas de organización se diferencian principalmente por la responsabilidad de los socios frente a terceros y por las formas de distribuir las ganancias. | UN | وتختلف أشكال التنظيم أساسا من حيث مسؤولية أعضائها تجاه الغير والطرق التي توزع بها اﻷرباح. |
Durante 1992 esa asistencia fue suministrada principalmente por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وخلال عام ١٩٩٢، كانت المساعدة تتوفر لهم أساسا من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Se distribuye principalmente por conducto de los centros de información y a los visitantes en las Naciones Unidas y se proporciona gratuitamente previa solicitud. | UN | وهو يُوزع أساسا من خلال مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، وعلى زوار اﻷمم المتحدة ويُقدم مجانا عند الطلب. |
El Comité está presidido por el Ministro del Interior y consta de ocho subcomités integrados principalmente por funcionarios del Estado. | UN | ويرأس لجنة حقوق الإنسان وزير الداخلية، وتضم اللجنة ثماني لجان فرعية تتألف أساساً من مسؤولين حكوميين. |
Los grupos más numerosos están constituidos principalmente por ciudadanos de los siguientes Estados: | UN | وأكبر مجموعات أولئك الأجانب هي أساساً من مواطني الدول التالية: |
Así, la primera ola de inflación durante la transición fue provocada principalmente por la liberalización de los precios y la eliminación de distintos tipos de subsidios. | UN | وهكذا أتت موجة التضخم اﻷولى أثناء فترة الانتقال وقد تولدت أساسا عن تحرير اﻷسعار وإلغاء مختلف أنواع الدعم. |
La COPAZ está constituida principalmente por representantes de los partidos. | UN | وتتألف اللجنة بصورة رئيسية من ممثلين عن اﻷطراف. |
Las contribuciones se distribuyeron principalmente por conducto de asociados operacionales, en particular el CICR y el UNICEF. | UN | ووجهت هذه المساهمات بصفة رئيسية من خلال الشركاء في العمليات، ولا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، واليونيسيف. |
Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. | UN | وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها. |
La persona ejerce el dominio de las cosas principalmente por medio de la posesión. | UN | ويمارس الشخص سيطرته على الأشياء في المقام الأول عن طريق الحيازة. |
El proceso debe ser emprendido principalmente por los países en desarrollo, y dentro de éstos, de conformidad con las disposiciones de la Convención. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Los ejemplos, proporcionados principalmente por Estados desarrollados, ponían de manifiesto los posibles beneficios de aplicar este enfoque a la asistencia. | UN | وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة. |
Los programas humanitarios del UNICEF se financian casi exclusivamente con cargo a contribuciones complementarias, principalmente por conducto de los llamamientos interinstitucionales unificados. | UN | وتكاد برامج اليونيسيف اﻹنسانية تمول كلية عن طريق المساهمات التكميلية المتأتية أساساً عن طريق النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات. |
Se financia principalmente por conducto del programa de ayuda de ultramar del Gobierno del Reino Unido. | UN | وهو يمول بشكل أساسي من برنامج المعونة لما وراء البحار التابع لحكومة المملكة المتحدة. |
También resulta de esa estadística que la asistencia a las víctimas prestada por el Estado se solicita principalmente por mujeres. | UN | ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء. |
Las víctimas de la violencia doméstica obtienen asistencia principalmente por los medios siguientes: | UN | يحصل ضحايا العنف العائلي أساسا على المساعدة من خلال الوسائل التالية: |
La columna estaba compuesta principalmente por hombres. | UN | وكان هذا الطابور يتألف في معظمه من الرجال. |
Por consiguiente, la comunidad que presta asistencia ha seguido trabajando principalmente por conducto de medios de enseñanza alternativos y no discriminatorios en diversas zonas del país. | UN | ولذلك استمر مقدمو المساعدات في العمل إلى حد كبير من خلال قنوات تعليم بديلة وغير مميزة في مختلف المناطق في البلاد. |