"principalmente por" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا من
        
    • أساساً من
        
    • أساسا عن
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • المقام الأول عن
        
    • المقام الأول من
        
    • معظمها من
        
    • أساساً عن
        
    • بشكل أساسي من
        
    • بالدرجة الأولى من
        
    • أساسا على
        
    • معظمه من
        
    • حد كبير من
        
    En contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    Como está planteado, será un órgano conformado principalmente por contribuyentes financieros y de tropas. UN وكما ألمح البعض، ستكون اللجنة هيئة تتألف أساسا من المانحين والمساهمين بقوات.
    Estas diferentes medidas y esta voluntad política se ven constreñidas principalmente por la escasez de recursos humanos y financieros. UN لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية.
    La ayuda se presta principalmente por teléfono y algunas veces también mediante entrevistas personales. UN وتوفر المساعدة أساسا عن طريق الهاتف وفي بعض اﻷحيان عن طريق مقابلات شخصية.
    La población de estos emplazamientos estaba integrada principalmente por mujeres musulmanas, en su mayoría viudas con muchos hijos, y algunos ancianos. UN وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين.
    Estas contribuciones, asignadas principalmente por conducto de diversas organizaciones no gubernamentales, se habían destinado a suministros de socorro, preparación para situaciones de emergencia, presos políticos, niños, estudiantes, ancianos y hospitales. UN وهذه المساهمات التي خصصت بصفة رئيسية من خلال منظمات غير حكومية مختلفة، وجهت لصالح لوازم اﻹغاثة، والتأهب لحالات الطوارئ، والسجناء السياسيين، واﻷطفال، والطلاب، والمسنين، والمستشفيات.
    En la zona costera, controlada por tropas fronterizas de la Federación de Rusia, están desembarcando grupos de asalto, formados principalmente por ciudadanos de la Federación de Rusia. UN وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي.
    Las funciones policiales se confiaron a una gendarmería embrionaria integrada principalmente por soldados del FPR. UN وأسندت مهام الشرطة إلى قوة صغيرة من الدرك تتألف أساسا من جنود تابعين للقوات المسلحة للحكومة الجديدة.
    Estas formas de organización se diferencian principalmente por la responsabilidad de los socios frente a terceros y por las formas de distribuir las ganancias. UN وتختلف أشكال التنظيم أساسا من حيث مسؤولية أعضائها تجاه الغير والطرق التي توزع بها اﻷرباح.
    Durante 1992 esa asistencia fue suministrada principalmente por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). UN وخلال عام ١٩٩٢، كانت المساعدة تتوفر لهم أساسا من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Se distribuye principalmente por conducto de los centros de información y a los visitantes en las Naciones Unidas y se proporciona gratuitamente previa solicitud. UN وهو يُوزع أساسا من خلال مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، وعلى زوار اﻷمم المتحدة ويُقدم مجانا عند الطلب.
    El Comité está presidido por el Ministro del Interior y consta de ocho subcomités integrados principalmente por funcionarios del Estado. UN ويرأس لجنة حقوق الإنسان وزير الداخلية، وتضم اللجنة ثماني لجان فرعية تتألف أساساً من مسؤولين حكوميين.
    Los grupos más numerosos están constituidos principalmente por ciudadanos de los siguientes Estados: UN وأكبر مجموعات أولئك الأجانب هي أساساً من مواطني الدول التالية:
    Así, la primera ola de inflación durante la transición fue provocada principalmente por la liberalización de los precios y la eliminación de distintos tipos de subsidios. UN وهكذا أتت موجة التضخم اﻷولى أثناء فترة الانتقال وقد تولدت أساسا عن تحرير اﻷسعار وإلغاء مختلف أنواع الدعم.
    La COPAZ está constituida principalmente por representantes de los partidos. UN وتتألف اللجنة بصورة رئيسية من ممثلين عن اﻷطراف.
    Las contribuciones se distribuyeron principalmente por conducto de asociados operacionales, en particular el CICR y el UNICEF. UN ووجهت هذه المساهمات بصفة رئيسية من خلال الشركاء في العمليات، ولا سيما لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، واليونيسيف.
    Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. UN وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها.
    La persona ejerce el dominio de las cosas principalmente por medio de la posesión. UN ويمارس الشخص سيطرته على الأشياء في المقام الأول عن طريق الحيازة.
    El proceso debe ser emprendido principalmente por los países en desarrollo, y dentro de éstos, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Los ejemplos, proporcionados principalmente por Estados desarrollados, ponían de manifiesto los posibles beneficios de aplicar este enfoque a la asistencia. UN وقد برهنت الأمثلة المقدمة في معظمها من الدول المتقدمة على الفوائد المحتملة لاعتماد هذا النهج إزاء المساعدة.
    Los programas humanitarios del UNICEF se financian casi exclusivamente con cargo a contribuciones complementarias, principalmente por conducto de los llamamientos interinstitucionales unificados. UN وتكاد برامج اليونيسيف اﻹنسانية تمول كلية عن طريق المساهمات التكميلية المتأتية أساساً عن طريق النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات.
    Se financia principalmente por conducto del programa de ayuda de ultramar del Gobierno del Reino Unido. UN وهو يمول بشكل أساسي من برنامج المعونة لما وراء البحار التابع لحكومة المملكة المتحدة.
    También resulta de esa estadística que la asistencia a las víctimas prestada por el Estado se solicita principalmente por mujeres. UN ويتضح من الإحصاء أيضا أن الطلب على المساعدات التي تقدمها الدولة للضحايا يأتي بالدرجة الأولى من النساء.
    Las víctimas de la violencia doméstica obtienen asistencia principalmente por los medios siguientes: UN يحصل ضحايا العنف العائلي أساسا على المساعدة من خلال الوسائل التالية:
    La columna estaba compuesta principalmente por hombres. UN وكان هذا الطابور يتألف في معظمه من الرجال.
    Por consiguiente, la comunidad que presta asistencia ha seguido trabajando principalmente por conducto de medios de enseñanza alternativos y no discriminatorios en diversas zonas del país. UN ولذلك استمر مقدمو المساعدات في العمل إلى حد كبير من خلال قنوات تعليم بديلة وغير مميزة في مختلف المناطق في البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more