ويكيبيديا

    "principios jurídicos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المبادئ القانونية
        
    • مبادئ قانونية
        
    • المبادىء القانونية
        
    • بالمبادئ القانونية
        
    • بمبادئ قانونية
        
    • والمبادئ القانونية
        
    • لمبادئ قانونية
        
    • للمبادئ القانونية
        
    • لمبادئ قانونها الداخلي
        
    • مبدأ قانوني
        
    • مبادئ قضائية
        
    Los derechos de soberanía no pueden excusar la impunidad según los principios jurídicos y las leyes internacionales fundamentales. UN ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون.
    Permitir que esos principios jurídicos fundamentales queden supeditados a otras normas erosionaría gravemente el fundamento mismo de las relaciones internacionales modernas. UN ومن شأن السماح بنسخ قواعد أخرى لهذه المبادئ القانونية الجوهرية أن يقوض، بشكل خطير، أساس العلاقات الدولية الحديثة.
    En particular, antes de examinar el fondo del caso, la Corte consideró necesario analizar los principios jurídicos que rigen el exequatur. UN وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ.
    El principal motivo de controversia han sido y siguen siendo los artículos de la Carta por los que se trata de establecer principios jurídicos innovadores. UN ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل.
    126. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era indispensable elaborar principios jurídicos que permitieran a todos los países tener acceso a las actividades en el espacio ultraterrestre y beneficiarse de ellas. UN ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها.
    Los principios jurídicos, no obstante, han seguido iguales en sus aspectos sustantivos incluso después de desaparecer la guerra fría. UN بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة.
    No obstante, debo recordarles a quienes están dispuestos a apoyar los principios jurídicos y morales que subyacen en el proyecto de resolución que estos principios no se cumplen por sí mismos y que, de hecho, quizás nos planteen opciones difíciles. UN ولكن يتعين على أن أذكر الحاضرين هنا المستعدين لتأييد المبادئ القانونية واﻷخلاقية التي يستند إليها مشروع القرار هذا أن هذه المبادئ لا تطبق نفسها بنفسها، بل إنها في الحقيقة قد تطرح علينا خيارات صعبة.
    En muchas de las más difíciles situaciones con que se enfrenta actualmente el ACNUR, el problema de poner en práctica los principios jurídicos y humanitarios reconocidos es crítico. UN ومشكل تنفيذ المبادئ القانونية والانسانية المسلم بها مشكل حاسم في العديد من أصعب الحالات التي تواجهها المفوضية اﻵن.
    El combate de la guerra fría minó los principios jurídicos sobre la abstención del uso de la fuerza, el respeto a los tratados internacionales y el principio de no intervención. UN لقد قوض كفاح الحرب الباردة المبادئ القانونية المتعلقة بتحاشي استخدام القوة واحترام المعاهدات الدولية ومبدأ عدم التدخل.
    El Uruguay forma parte de un grupo de delegaciones que desde hace varios años lleva a cabo un importante ejercicio de conciliación al tratar de elaborar un documento de trabajo que contenga los principios jurídicos correspondientes. UN وقالت إن أوروغواي أحد البلدان التي تبذل منذ عدة سنوات جهدا لتشجيع إعداد ورقة عمل تتضمن المبادئ القانونية الملائمة.
    iv) principios jurídicos generales aplicables a la ayuda al desarrollo. UN ' ٤ ' المبادئ القانونية العامة الواجبة التطبيق على المساعدة في مجال التنمية؛
    Los peligros son tan apremiantes que cabe oponer toda una serie de principios jurídicos. UN فالمخاطر المحدقة تفرض نشوء طائفة من المبادئ القانونية لمواجهتها.
    Es necesario que se establezcan principios jurídicos básicos que rijan los fallos de la Corte Suprema para que pueda consolidarse el estado de derecho en Camboya. UN ولكي يتطور حكم القانون في كمبوديا لا بد من ترسيخ المبادئ القانونية اﻷساسية في اجتهادات المحكمة العليا.
    Si la prohibición fuese incompatible con principios jurídicos fundamentales de los Estados Miembros, debería desalentarse dicha difusión. UN أما إذا كان هذا الحظر يتعارض مع المبادئ القانونية اﻷساسية للدول اﻷعضاء فينبغي النهي عن ذلك اﻹعلان.
    Esos principios jurídicos internacionales se aplicaron también por el Grupo, en su caso, para llenar lagunas. UN كما يقوم الفريق بتطبيق هذه المبادئ القانونية الدولية لسد الثغرات عند اللزوم.
    Ahora bien, un cierto número de países tenían principios jurídicos fundamentales que excluían la extradición de nacionales. UN غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا.
    En su informe, el Secretario General hace referencia a los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos que califica de principios jurídicos. UN وفي هذا التقرير، يشير الأمين العام إلى المبادئ التوجيهية عن التشريد داخليا بوصفها مبادئ قانونية.
    Este proceso no posee las características que permitan considerarlos como principios jurídicos. UN وبهذه العملية لا تؤهلها لأن يشار إليها على أنها مبادئ قانونية.
    Al respecto, recuerda la conferencia que dictó en la Academia de Derecho Internacional de La Haya en 1938 el profesor rumano Mircea Djuvara, quien señaló en esa oportunidad que todos los principios jurídicos internacionales se inspiran en la idea de justicia. UN وأشار في هذا الصدد إلى محاضرة قدمها في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي عام ١٩٣٨ الاستاذ الجامعي الروماني ميرسيا جوفارا، الذي ذكر أن جميع المبادىء القانونية الدولية قد استلهمت فكرة العدالة.
    Reunión de expertos jurídicos y de política de protección de la atmósfera, Ottawa, 1989; Presidente del Grupo de trabajo sobre principios jurídicos. UN اجتماع خبراء القانون والسياسة المعني بحماية الغلاف الجوي، أوتاوا، ١٩٨٩؛ ورئيس الفريق العامل المعني بالمبادئ القانونية.
    Indica, además, que los tratados no sólo pueden invalidarse en virtud de las condiciones en que se concertaron, sino también cuando infrinjan principios jurídicos trascendentales del sistema internacional. UN وهو يرى إمكانية عدم إجازة المعاهدات ليس فقط بسبب الشروط التي أبرمت بموجبها، ولكن أيضا ﻷنها يمكن أن تُخل بمبادئ قانونية أسمى تحكم النظام الدولي.
    Conjuntamente con la Carta de Quebec, los principios jurídicos generales rigen las relaciones entre las personas, incluso las relaciones familiares. UN وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة.
    Al pasar a ser parte de una declaración solemne de principios jurídicos en los que también se recomienda una cierta conducta, los Estados asumen el deber de cumplirla y la obligación de actuar. UN فالدولة التي تصبح طرفا في إعلان رسمي لمبادئ قانونية يوصي أيضا بانتهاج سبيل للتصرف إنما تأخذ على عاتقها واجب الامتثال والالتزام باتخاذ إجراءات.
    El Estado parte sostiene que cada caso debe ser examinado por sus propios méritos de conformidad con los principios jurídicos aplicables. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر في كل قضية استنادا إلى وقائعها وفقا للمبادئ القانونية السارية.
    No ha vacilado en imponer restricciones a la fuerza física cuando los principios jurídicos así lo exigían. UN وهي لم تحجــم عن مهمـة فرض قيــود على القـوة المادية عندما يتطلب ذلك مبدأ قانوني.
    Es también importante señalar que, dejando de lado principios jurídicos fundamentales como el derecho a un juicio justo, se utilizan fondos públicos para pagar al abogado designado de oficio. UN علاوة على ذلك، من الجدير بالذكر أيضا أنه، إلى جانب الاستناد إلى مبادئ قضائية بالغة الأهمية، كالحق في الحصول على محاكمة عادلة، سيتم إنفاق أموال عامة لتغطية تكاليف المحامي المنتدب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد