En consecuencia, no debían rechazarse a priori los posibles vínculos en el desarrollo de los trabajos respecto de los diversos recursos. | UN | وبناء على ذلك، فمن المهم عدم استبعاد أي صلات ممكنة مسبقا على مستوى تراكم الأعمال المتعلقة بمختلف الموارد. |
Por ello, independientemente de que las investigaciones identifiquen elementos propios de una acción criminal común no se debe descartar, a priori, la intencionalidad política. | UN | ولذلك، وبصرف النظر عما تحدده التحقيقات من عناصر متصلة بفعل اجرامي عادي، فإنه ينبغي عدم استبعاد القصد السياسي مسبقا. |
Éste, sin embargo, parte de la idea de que todo funcionario internacional, a priori, es capaz de cometer infracciones. | UN | غير أن هذه المدونة تنطلق من فكرة أن أي موظف دولي لديه استعداد مسبق لارتكاب المخالفات. |
Exigir a priori respuestas a esas cuestiones no es sino un pretexto para la inacción. | UN | أما المطالبة بإجابات على هذه اﻷسئلة فهي بداهة مجرد حجة للامتناع عن العمل. |
Esto se debió a unas limitaciones cuantitativas a priori y a unas normas de origen estrictas. | UN | وقد عزي ذلك إلى القيود الكمية المسبقة وقواعد المنشأ الصارمة. |
Los tres esquemas más importantes han utilizado todos unos mecanismos a priori para limitar la utilización del SGP por los países competidores con respecto a determinados productos. | UN | لقد استخدمت أكبر ثلاثة مخططات آليات مسبقة لقصر الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم على منتجات فردية من بلدان منافسة. |
Y es que, como el Relator Especial ha venido sosteniendo a través de los años, en ningún caso se debe descartar a priori la posible conexión entre terrorismo y actividades mercenarias. | UN | ولا يمكن مسبقاً استبعاد وجود صلة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة، وهو ما ذهب إليه المقرر الخاص على مر السنين. |
Por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
No parece útil ni necesario enumerar detalladamente a priori los tipos de información que pueden ser objeto de intercambio en respuesta a solicitudes concretas. | UN | ولا يبدو أنه من المفيد أو اللازم القيام سلفا بتعداد محدد لنوع المعلومات التي يجوز تبادلها بناء على طلب محدد. |
En virtud del principio de la solidaridad internacional, los países menos adelantados, que enfrentan graves restricciones financieras, merecen esa asistencia a priori. | UN | 16 - وبحكم مبدأ التضامن الدولي، فإن أقل البلدان نموا التي تواجه قيودا مالية خطيرة، تستحق هذه المساعدات، مبدئياً. |
Venezuela estima que ninguna faceta del funcionamiento y conformación del Consejo de Seguridad debe quedar excluida a priori de tal ejercicio. | UN | وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية. |
Si realmente es necesario un aumento del número de miembros permanentes, este aumento no se debe decidir a priori porque podría limitar esa categoría a los ricos y poderosos. | UN | وإذا كانت هناك حاجة لزيادة العضوية الدائمة فمن الخطأ أن يقرر ذلك مسبقا وبما يؤدي إلى قصر العضوية في هذه الفئة على اﻷغنياء واﻷقوياء فقط. |
Ninguno de ellos puede recomendarse a priori, dado que, para poder elegir, es preciso tener en cuenta numerosos factores. | UN | ولا يمكن وصفها مسبقا نظرا ﻷن الخيار يتوقف على عوامل عديدة. |
En marcado contraste con la presunción de inocencia, se cree a priori que son culpables y que denuncian torturas únicamente para evadir la justicia. | UN | ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة. |
En cambio, si no se reunía esa información, ello equivaldría a una decisión a priori de limitar la aplicación del principio al marco actual. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا لم تجمع هذه المعلومات، فسيكون ذلك بمثابة قرار مسبق بقصر تطبيق المبدأ على اﻹطار الحالي. |
Unos cuantos representantes sugirieron que también debían examinarse las opciones que no entrañaban una distribución a priori de fondos. | UN | وأشار بضعة ممثلين بأن تُدرَس أيضا خيارات لا تنطوي على توزيع مسبق لﻷموال. |
Los dos expertos se opusieron enérgicamente a cualquier clasificación a priori de los derechos en justiciables y no justiciables. | UN | وحذر الخبيران بشـدة من القيام بداهة بتصنيف الحقوق الى حقوق خاضعة للاختصاص القضائي وحقوق غير خاضعة للاختصاص القضائي. |
En virtud del requisito de reducir la contaminación en la fuente, la prevención de la contaminación exige a priori que se introduzcan cambios en la tecnología o en la organización del proceso de reducción o en ambas. | UN | وبفضل اشتراط تخفيض التلوث عند المصدر، فإن منع التلوث يقتضي بداهة إجراء تغيير إما في تكنولوجيا عملية الانتاج أو في تنظيمها أو في كليهما. |
A ese respecto, Liberia insta a las Naciones Unidas a establecer un mecanismo de verificación fiable con el se proporcione información basada en datos y no en razonamientos a priori que dan lugar a conclusiones equivocadas. | UN | وتطلب ليبريا في هذا الصدد من الأمم المتحدة أن تضع آلية تحقق ذات مصداقية، تقدم معلومات على أساس أدلة من الواقع العملي بدلا من الأفكار المسبقة التي تؤدي إلى استنتاجات خاطئة. |
Este enfoque no se dirige a priori contra ningún país ni grupo de países. | UN | إن هذا النهج ليس موجها بصورة مسبقة ضد أي بلد أو مجموعة من البلدان. |
En ningún caso puede reivindicarse la legitimidad de esas elecciones y sus resultados han de considerarse a priori nulos e írritos. | UN | ولا يمكن الادعاء بأنها تكتسي أي نوع من الشرعية بل يجب مسبقاً اعتبار نتائجها باطلة ولاغية. |
Hay quienes incluso dudan del interés a priori de la alerta temprana aplicada a la desertificación. | UN | بل يشك البعض من حيث المبدأ حتى في الفائدة من الإنذار المبكر فيما يتعلق بالتصحر. |
En su lugar, lo único que Marruecos se ha mostrado dispuesto a considerar es un acuerdo que excluya a priori el derecho del pueblo saharaui a la independencia. | UN | غير أن الأمر الوحيد الذي أبدى المغرب استعداده للنظر فيه يتمثل في ترتيب يستبعد سلفا حق الشعب الصحراوي في الاستقلال. |
A priori, el problema no se plantea en el Gabón; todas las poblaciones están integradas tanto jurídica como socialmente. | UN | على أن هذه المشكلة غير مطروحة في غابون مبدئياً فجميع السكان المقيمين في البلد يتمتعون بنفس مستوى الاندماج سواء على الصعيد القانوني أو على الصعيد الاجتماعي. |
Sin embargo, a priori, la naturaleza de esa relación no resulta clara. | UN | بيد أن من البديهي أن طبيعة هذه العلاقة غير واضحة. |
Convendría por tanto en lo que hace a las normas internacionales que la ley interna prevea la intervención del juez lo antes posible, es decir, a priori. | UN | ولا بد بالتالي، مراعاة للقواعد الدولية، من أن يرد النص، وفقا للقانون الداخلي، على تدخل القاضي في أقرب اﻵجال، أي من باب أولى. |
Los partidos políticos que expresan sensibilidades políticas, que apelan a la religión y utilizan procedimientos políticos y pacíficos no tienen por qué suscitar reservas a priori. | UN | وأما اﻷحزاب السياسية التي تعبر عن اتجاهات سياسية، تستند إلى الدين وتعتمد الوسائل السياسية والسلمية فليس من شأنها بداهةً أن تثير التحفظات. |
Ese procedimiento permite igualmente a los Estados contratantes medir precisamente y a priori las consecuencias y el efecto de una reserva sobre las relaciones convencionales. | UN | ويسمح هذا الإجراء أيضا للدول المتعاقدة أن تقيس على نحو دقيق ومسبق وقع التحفظ وأثره على العلاقات التعاهدية. |
En ningún caso fue determinado a priori su tamaño y la relativa influencia de los criterios geográficos o políticos. | UN | ولم يحدث في أي حالة أن تقرر حجمه أو نفوذه النسبي، سواء بالمعيار السياسي أو بالمعيار الجغرافي، استنتاجا. |
Por consiguiente, toda acción del Estado Parte que cree el riesgo de que se produzcan tales daños, como se indica a priori en la solicitud de medidas provisionales, debe examinarse de la manera más rigurosa posible. | UN | وبناءً عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى، يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجاً في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة. |