Artículo 22: medidas de prevención y sanción de privaciones de libertad ilegales | UN | المادة 22 منع الحرمان من الحرية غير القانوني والمعاقبة عليه |
En esta última publicación se presenta información sobre las privaciones de distinto tipo que padecen los hogares en relación con la vivienda. | UN | ويتناول هذا المطبوع الأخير مختلف أنواع وتوليفات الحرمان من المأوى التي تتعرض لها الأسر المختلفة. |
81. La Duma del Estado debe adoptar rápidamente el proyecto de Código de Procedimiento Penal, cumpliendo el artículo 22 de la Constitución que pone todas las privaciones de la libertad bajo la autoridad judicial. | UN | ١٨- ينبغي لمجلس نواب الدولة المبادرة إلى اعتماد مشروع قانون اﻹجراءات الجنائية، الذي يقضي بإنفاذ المادة ٢٢ من الدستور التي تضع جميع حالات الحرمان من الحرية تحت السلطة القضائية. |
G. privaciones de la nacionalidad como sanción política 137 29 | UN | زاي - الحرمان من الجنسية كعقوبة سياسية ٧٣١ ٨٢ |
Finalmente, que normalmente estas privaciones de libertad van acompañadas de maltratos, tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes e incluso torturas. | UN | وآخرها أن من المعتاد أن تقترن حالات الحرمان من الحرية هذه باﻹيذاء وبالمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما في ذلك التعذيب. |
También ha señalado el Defensor que en muchos casos, cuando la tortura se da en el marco de privaciones de la libertad a manos de agentes del Estado, quienes la han padecido son obligados a declarar por escrito que recibieron buen trato. | UN | كما أشار المدافع عن الشعب أنه في حالات عديدة، عندما يحصل التعذيب في إطار الحرمان من الحرية على يد موظفي الدولة، فإن الذين يتعرضون له، يجبرون على اﻹدلاء بإفادات خطية عن تلقيهم معاملة حسنة. |
Otras privaciones de libertad por paramilitares, como la toma de rehenes o secuestros, están desarrolladas en el punto E de este capítulo. | UN | 50- وتُناقَش في الفرع هاء أدناه حالات أخرى من الحرمان من الحرية على يد المجموعات شبه العسكرية، مثل أخذ الرهائن والخطف. |
1. La competencia del Comité sólo se extiende a las privaciones de libertad que se hayan iniciado con posterioridad a la fecha de entrada en vigor [del presente instrumento]. | UN | " 1- يقتصر اختصاص اللجنة على حالات الحرمان من الحرية التي تبدأ بعد دخول [هذا الصك] حيز النفاذ. |
No obstante el Relator Especial observa con preocupación que, a pesar de la existencia de una extensa normativa internacional y una rica jurisprudencia en la materia, todavía son muchos los casos en los que los jueces son apartados de su función de control de la legalidad e idoneidad de las privaciones de libertad. | UN | بيد أن المقرر الخاص يلاحظ مع القلق استمرار وجود الكثير من الحالات التي يُنحى فيها القضاة عن مهمتهم المتمثلة في الرقابة على مدى قانونية الحرمان من الحرية أو سلامة هذا الإجراء، وذلك رغم توافر مجموعة كبيرة من المعايير الدولية في هذا المجال وكثرة السوابق القضائية بشأنه. |
En principio, las medidas especiales pueden aplicarse en todas las esferas en que se dan privaciones de los derechos humanos, incluida la privación del disfrute de cualquier derecho humano protegido implícita o explícitamente por el artículo 5 de la Convención. | UN | ويمكن من حيث المبدأ أن تشمل التدابير الخاصة جميع مجالات الحرمان من حقوق الإنسان، بما فيها الحرمان من التمتع بأي حق من حقوق الإنسان المحمية صراحة أو ضمنا بأحكام المادة 5 من الاتفاقية. |
En principio, las medidas especiales pueden aplicarse en todas las esferas en que se dan privaciones de los derechos humanos, incluida la privación del disfrute de cualquier derecho humano protegido implícita o explícitamente por el artículo 5 de la Convención. | UN | ويمكن من حيث المبدأ أن تشمل التدابير الخاصة جميع مجالات الحرمان من حقوق الإنسان، بما فيها الحرمان من التمتع بأي حق من حقوق الإنسان المحمية صراحة أو ضمنا بأحكام المادة 5 من الاتفاقية. |
Por último, también deberían reunirse datos sobre el agua, el saneamiento y la higiene en prisiones y otros centros de detención, puesto que los reclusos sufren a menudo privaciones de agua y saneamiento, lo que llega a suponer en ocasiones un trato inhumano o degradante. | UN | وأخيراً، فبيانات المياه والمرافق الصحية والنظافة الصحية لا بد من جمعها من السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز باعتبار أن المحتجزين غالباً ما يعانون ضروب الحرمان من المياه والمرافق الصحية لدرجة أن ينجم عن ذلك معاملة غير إنسانية أو مهينة. |
Cuando los Estados cuentan con los recursos necesarios, es injustificable que persistan las privaciones de acceso a un suministro básico de agua y saneamiento. | UN | ولكن عندما تملك الدول الموارد اللازمة، لا يوجد مبرر لاستمرار أوجه الحرمان من الحصول حتى على القدر الأساسي من المياه وخدمات الصرف الصحي. |
En todo caso, el Grupo debe reiterar su posición manifestada en sus informes tercero y cuarto, en el sentido de que las privaciones de libertad se encuentran al margen de su mandato, así como de que muchas veces se suele emplear la legislación especial dictada para combatir el terrorismo, para reprimir en cambio el ejercicio de derechos legítimos. | UN | ويود الفريق، على أي اﻷحوال، أن يكرر الرأي الذي أعرب عنه في تقريريه الثالث والرابع، أي أن الحرمان من الحرية على أيدي المجموعات الارهابية لا يدخل في إطار ولايته وأن التشريعات الخاصة التي تصدر لمكافحة الارهاب كثيرا ما تستخدم في الحرمان من ممارسة الحقوق المشروعة. |
A. privaciones de libertad 24 - 33 9 | UN | ألف - الحرمان من الحرية ٤٢ - ٣٣ ٨ |
31. La mayor parte de las privaciones de libertad ocurridas durante el año, lo han sido por períodos breves de tiempo y las mismas habitualmente no han dado lugar a la sustanciación de juicios penales, ni se ha sometido a los detenidos a la justicia. | UN | ١٣- إن معظم حالات الحرمان من الحرية التي حدثت خلال السنة كانت لفترات قصيرة ولم تؤد بوجه عام إلى محاكمات جنائية، كما لم يُحَل المحتجزون إلى القضاء. |
G. privaciones de la nacionalidad como sanción política | UN | زاي- الحرمان من الجنسية كعقوبة سياسية |
La responsabilidad del Organismo Judicial surge de que los jueces no salvaguardan las garantías procesales de los detenidos ilegal o arbitrariamente, pues generalmente se limitan a ratificar estas privaciones de libertad con base sólo en el informe policial, sin investigar las posibles violaciones al derecho a la libertad personal y a la integridad. | UN | وتكمن مسؤولية الجهاز القضائي في عدم حماية القضاة للضمانات اﻹجرائية لمن جرى احتجازهم بصورة غير مشروعة أو تعسفية، حيث أن المتبع عموما هو اقتصارهم على التصديق على حالات الحرمان من الحرية هذه مستندين في ذلك إلى محاضر الشرطة فقط، دون تحقيق في الانتهاكات المحتملة للحق في الحرية الشخصية وسلامة البدن. |
En cuanto a la competencia del mecanismo de seguimiento, las delegaciones apoyaron el párrafo 1 del artículo II-E del proyecto, según el cual el órgano de seguimiento sólo será competente con respecto a las privaciones de libertad que se hayan iniciado con posterioridad a la entrada en vigor del instrumento. | UN | أما فيما يختص باختصاص آلية المتابعة، فإن الوفود قد ساندت الفقرة 1 من المادة الثانية - هاء، التي تنص على أن يقتصر اختصاص هيئة المتابعة على حالات الحرمان من الحرية التي تبدأ بعد دخول الصك حيز النفاذ. |
142. Muchos Estados opinaban que la competencia del órgano de seguimiento sólo se extendería a las " desapariciones forzadas " y no a las " privaciones de libertad " que hubieran comenzado con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del instrumento. | UN | 142- اجتمعت آراء دول عديدة على أن اختصاص هيئة المتابعة سيقتصر على " حالات الاختفاء القسري " ولن يشمل " حالات الحرمان من الحرية " بما أنها أنشئت بعد دخول الصك حيز النفاذ. |
Estas obligaciones existen concretamente en relación con las infracciones reconocidas como delitos en el derecho internacional o en la legislación nacional, entre ellos la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes (art. 7), las privaciones de vida sumarias y arbitrarias (art. 6) y las desapariciones forzosas (arts. 7 y 9 y, frecuentemente, art. 6). | UN | هذه الالتزامات تنشأ بوجه خاص فيما يتعلق بالانتهاكات المعترف بها كجنائية بموجب إما القانون المحلي أو الدولي، كالتعذيب وما شابهه من معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة (المادة 7)، والإعدام التعسفي وبلا محاكمة (المادة 6)، وحالات الاختفاء القسري (المادتان 7 و9، وفي كثير من الأحيان، المادة 6). |