:: Adoptar o consolidar políticas proactivas que favorezcan los flujos de inversión extranjera directa y otros capitales de largo plazo. | UN | :: وضع أو تدعيم سياسات استباقية تيسر السبيل أمام الاستثمار المباشر الأجنبي والتدفقات الرأسمالية الأخرى طويلة الأجل؛ |
La oradora insta al Gobierno a tomar medidas proactivas para actualizar la Constitución en beneficio de toda la sociedad. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لاستكمال الدستور من أجل مصلحة المجتمع ككل. |
Al parecer, sólo con medidas proactivas como la aplicación de cuotas se podrá garantizar la presencia de mujeres en las nóminas electorales en número suficiente para proteger sus intereses. | UN | وقالت إن السبيل الوحيد لضمان وجود المرأة على القوائم الانتخابية بإعداد كافية لحماية مصالحها هو فيما يبدو اتخاذ تدابير استباقية في شكل حصص تخصص للمرأة. |
La aplicación de políticas de promoción proactivas pueden ser eficaces para atraer IED. | UN | ويمكن أن تكون سياسات الترويج الاستباقية فعالة في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Se indicó que las investigaciones proactivas revestirían, en el futuro, suma actualidad. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن التحقيقات الاستباقية تعتبر من المسائل المطروحة بالنسبة للمستقبل. |
Por ello, es necesario que los Estados adopten más medidas proactivas para que se cumplan los objetivos de la prohibición de viajar. | UN | وهذا يدعو إلى أن تقوم الدول باتخاذ تدابير استباقية لإنفاذ أهداف تدابير منع الســـفر. |
Alienta también al Estado Parte a que introduzca medidas proactivas para evitar la apatridia. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على استحداث تدابير استباقية تحول دون نشوء حالات انعدام الجنسية. |
Por consiguiente, los gobiernos deben adoptar decisiones normativas proactivas en materia de erradicación de la pobreza. | UN | وبالتالي ينبغي للحكومات اتخاذ قرارات استباقية في مجال سياسات القضاء على الفقر. |
:: La industria está tomando medidas proactivas para reducir las emisiones. | UN | :: قيام دوائر الصناعة باتخاذ تدابير استباقية في مجال الحد من الانبعاثات |
Se prevé tomar medidas más proactivas para atraer a candidatos idóneos de esos Estados Miembros. | UN | ومن المتوخى المسارعة في تلك الحالة إلى اتخاذ إجراءات اتصال أكثر استباقية لاجتذاب مرشحين مناسبين من تلك الدول الأعضاء. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas proactivas encaminadas a hacer frente a esas dificultades. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير استباقية تهدف إلى معالجة هذه الصعوبات. |
Además, los Estados deben idear estrategias proactivas para impedir que se viole este derecho humano fundamental. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تضع استراتيجيات استباقية للحيلولة دون انتهاك هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان. |
Además, los Estados deberían idear estrategias proactivas para prevenir la violación de esas libertades. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تضع استراتيجيات استباقية تهدف إلى منع هذه الانتهاكات. |
17. El Comité alienta al Estado Parte a redoblar sus esfuerzos y adoptar medidas proactivas para eliminar los estereotipos de género. | UN | 17 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها وعلى اتخاذ تدابير استباقية للقضاء على القوالب النمطية الجنسانية. |
Con el propósito de reducir la diferencia salarial por género en Grecia, que según datos de Eurostat era del 10% en 2005, se tomaron medidas proactivas en cooperación con el sector privado y con las asociaciones patronales. | UN | وبغية تضييق فجوة الأجور التي بلغت 10 في المائة في اليونان، وفقا لأرقام المكتب الإحصائي للجماعة الأوروبية لعام 2005، اتُّخذت تدابير استباقية بالتعاون مع القطاع الخاص فضلا عن رابطات أرباب الأعمال. |
Pedimos a todas las naciones que sean proactivas en la aplicación de estrategias y soluciones para mitigar el desastre y la desgracia inminentes para todos. | UN | ونطلب من جميع الدول أن تكون استباقية في تنفيذ الاستراتيجيات والحلول بغية التخفيف من الكارثة الوشيكة ومصابنا جميعا. |
Se indicó que las investigaciones proactivas revestirían, en el futuro, suma actualidad. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن التحقيقات الاستباقية تعتبر من المسائل الرئيسية المطروحة بالنسبة للمستقبل. |
Las políticas proactivas de gestión de las tierras y el agua pueden ayudar a evitar los efectos adversos de la desertificación. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
En cambio, la presencia de la misión de la Unión Africana y sus iniciativas proactivas han sobrepasado las expectativas. | UN | بيد أن وجود الاتحاد الأفريقي ومبادراته الاستباقية تخطت التوقعات. |
El PNUD trata de aumentar la capacidad de atraer, retener y desarrollar talentos mediante la planificación y la gestión proactivas de la fuerza de trabajo. | UN | ويسعى البرنامج الإنمائي إلى تعزيز القدرة على اجتذاب المواهب والاحتفاظ بها وتنميتها عن طريق إدارة وتخطيط القوة العاملة على نحو استباقي. |
La policía y las fuerzas armadas han sido reforzadas y han recibido instrucciones de ser más proactivas lanzando redadas preventivas contra los alborotadores. | UN | وتم تعزيز الشرطة والقوات المسلحة ووجهت إليهم التعليمات لمضاعفة نشاطهم الاستباقي لاعتقال مسببي المشاكل المحليين وقائياً. |
Alienta al Estado parte a tomar medidas proactivas para prevenir la discriminación contra las mujeres migrantes, refugiadas e integrantes de minorías, tanto dentro de sus comunidades como en la sociedad en general, para luchar contra la violencia contra tales mujeres y para lograr que conozcan mejor los servicios sociales y recursos jurídicos existentes. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تتسم بروح المبادرة في الإجراءات التي تتخذها لمنع التمييز ضد هذه الفئة من النساء، وذلك داخل مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل، بغية مكافحة العنف ضدهن وزيادة وعيهن بالخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية المتوفرة. |
En consecuencia, los aspectos reglamentados de los conflictos de intereses están sujetos a diversas obligaciones proactivas en materia de presentación de información. | UN | وعليه، تظل مجالات تضارب المصالح التي تغطيها القواعد التنظيمية مشمولة بالتزامات شتى بالإبلاغ أو الإفصاح الاستباقيين. |
También estamos generando iniciativas proactivas, tales como la creación del Fondo de Desarrollo Comunitario en Zonas Diamantíferas. | UN | كما أننا نتخذ مبادرات سباقة مثل إنشاء صندوق تنمية المجتمعات المحلية في مناطق الماس. |