Si analizamos esta información de manera interseccional, cuyo enfoque ha sido el de hoy, el panorama se vuelve aún más problemático. | TED | الآن، إذا نظرنا لهذه البيانات بشكلٍ متعدد الجوانب، والذي كان محور التركيز اليوم، فإن الصورة تصبح أكثر إشكالية. |
Y eso es profundamente problemático, porque conduce al empobrecimiento masivo de cientos de millones de personas en todo el mundo. | Open Subtitles | وهذا هو إشكالية عميقة، لأنه يؤدي إلى إفقار هائل مئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
También es el aspecto más problemático por dos motivos. | UN | وهو أيضا الذي تكتنفه أكبر المشاكل وذلك لسببين. |
En el caso de que la madre prevista tenga útero problemático, o no tenga, otra mujer, la portadora gestacional o sustituta, puede usar su útero para gestar el embarazo. | TED | في حال كان لدى الأم المقصودة رحم مضطرب أو فقدته يمكن لإمرأة أخرى تدعى الحامل البديل, استخدام رحمها للحمل. |
Su Gracia tiene un carácter problemático y no quiero verlo aquí nunca más. | Open Subtitles | سموه لديه طابع مزعج وأنا لا أريد رؤيته هنا مجددا, مطلقا |
Estas estimaciones de uso indebido problemático se refieren al uso indebido de estas drogas que ha sido regular o de larga duración, o a su inyección. | UN | وهذه التقديرات للتعاطي الإشكالي للعقاقير تشير إلى التعاطي المنتظم أو الطويل الأمد لهذه العقاقير أو تعاطيها بالحقن. |
Aunque se ha admitido que esos contratos son importantes, también se ha estimado que sería problemático tratar de ellos con mayor detalle. | UN | ومع أنه كان هناك تسليم بأهمية تلك العقود، فقد رئي أن معالجتها بقدر أكبر من التفصيل سيكون مدعاة للمشاكل. |
No obstante, no todos hablaban georgiano, hecho que resulta problemático en la sociedad georgiana actual. | UN | ولم يكونوا ينطقون جميعاً باللغة الجورجية، وهذا يمثل مشكلة في المجتمع الجورجي المعاصر. |
Debe mantenerse el Informe sobre los países menos adelantados, que contiene análisis e informaciones útiles y se centra exclusivamente en el problemático desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وينبغي مواصلة إصدار التقرير السنوي بشأن أقل البلدان نمواً الذي يتضمن معلومات وتحليلات مفيدة ويركز حصراً على إشكالية التنمية التي تواجه أقل البلدان نمواً. |
Este hecho es problemático dado el sistema jurídico y legislativo de Myanmar. | UN | وهذا الأمر يثير إشكالية بالنظر إلى النظام القانوني والتشريعي في ميانمار. |
Además, seguía siendo problemático el acceso de la sociedad civil a la financiación. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن فرص حصول المجتمع المدني على التمويل لا تزال تمثل إشكالية. |
No hagamos como si el futuro fuera brillante y no problemático, o como si tuviéramos las respuestas a todos los problemas que afectan a la realidad. | UN | دعونا لا نتظاهر بأن المستقبل مشرق لا يكدره شيء، أو أن لدينا حلولا لكل المشاكل التي نكبت بها اﻹنسانية. |
99. Según la Policía Nacional, era especialmente problemático el gran número de jóvenes fugitivos que iban a las ciudades desde las zonas rurales. | UN | 99- أفاد الأمن الوطني أن من المشاكل المثيرة للقلق بوجه خاص عدد الأحداث الهاربين الذي يقصدون المدن آتين من الأرياف. |
Refugio... Es una palabra que aquí significaba Un pequeño lugar seguro en un mundo problemático | Open Subtitles | الملجأ كلمة تعنى مكان آمن صغير فى عالم مضطرب |
Pero no pueden ser responsables... si un alumno problemático se suicida... | Open Subtitles | و لكن لا يمكن أن تكون مسؤولاً عن طالب مضطرب قتل نفسه |
Esto resulta especialmente problemático en el caso de las reuniones de gran relieve, como mesas redondas a las que asisten Jefes de Estado. | UN | وهذا أمر مزعج بوجه خاص في حالة الاجتماعات العالية المستوى مثل الموائد المستديرة التي يحضرها رؤساء الدول. |
En general, los niveles actuales de uso indebido problemático de drogas parecen relativamente estables en Europa occidental. | UN | وعموما يبدو أن المستويات الراهنة للتعاطي الإشكالي للعقاقير مستقرة نسبيا في أوروبا الغربية. |
También le preocupa el número cada vez mayor de niños que crecen en hogares monoparentales o en un entorno problemático. | UN | كما يقلقها تزايد عدد اﻷطفال الذين ينشأون في أُسَر وحيدة العائل، أو في غير ذلك من البيئات التي تعد مثارا للمشاكل. |
A medida que comienza a acelerarse en todo el mundo la demanda de electricidad, podría ser problemático un estancamiento continuado de la energía nuclear. | UN | إذ يبدأ الطلب على الكهرباء في التزايد في جميع أنحاء العالم، فإن استمرار ركود الطاقة يمكن أن يمثل مشكلة. |
Evidentemente, todo este escenario problemático mundial afecta a todos los países en diferentes grados y con distintas repercusiones. | UN | ومن الواضح أن الوضع العالمي المضطرب يؤثر على جميع البلدان بدرجات مختلفة وتأثيرات متفاوتة. |
Todos ellos coinciden en que el grueso del texto ha de conservarse; sólo sigue resultando problemático el artículo 18, relativo al ámbito de aplicación. | UN | والجميع متفقون على الإبقاء على مجمل النص؛ ولم يبق مصدر إشكال سوى المادة 18 المعنية بنطاق التطبيق. |
Muchos perciben la migración como algo ilícito, malo y problemático. | UN | وينظر الكثيرون إلى الهجرة باعتبارها شيئا غير مشروع وسيئا ومثيرا للمتاعب. |
Estaría dispuesto a aceptarlo, porque es rudo, pero es un problemático. | Open Subtitles | سأعطيك بعض الحرية هنا، لأنك عانيت في حياتك. لكنك ولد مشاغب. |
El hecho de que 403 de esos puestos estén ocupados temporalmente por personal no sujeto a distribución geográfica es particularmente problemático. | UN | وتتمثل الإشكالية الكبرى في أنه قد تم ملء 403 من الوظائف المذكورة مؤقتا بموظفين لا يخضعون للتوزيع الجغرافي. |
Si bien en muchos países se ha registrado un aumento en los índices generales de registro de nacimientos, sigue resultando problemático llegar a los más vulnerables. | UN | ولئن شهد العديد من البلدان ارتفاعا في معدلات تسجيل المواليد عموما، فإن الوصول إلى أكثر الفئات ضعفا لا يزال يشكل تحديا. |
En ese sentido, resultaría problemático exigir que se indicaran las razones de la negativa a otorgar el consentimiento, como queda implícito en los párrafos 2 y 3. | UN | وفي هذا الصدد، قد يثير طلب مبررات الرفض في حال رفضت الدولة هذه المساعدة إشكالا كما تشير إلى ذلك الفقرتان 2 و 3. |
Creí que me llevarían con el problemático. | Open Subtitles | .إعتقدت بأنهم سيقودونني إلي الشخص المُضطرب |