Hoy en día, hasta el 90% de los estupefacientes que se consumen en algunos países europeos proceden del Afganistán. | UN | واليوم نجد أن ٩٠ في المائة من المخـــدرات المستهلكة في بعض البلدان الأوروبية تأتي من أفغانستان. |
:: Las denuncias proceden fundamentalmente de los lugares de trabajo en los que hay menos de diez empleados. | UN | :: تأتي الشكاوى في الغالب من أماكن العمل التي يقل فيها عدد الموظفين عن 10. |
Las observaciones proceden de diversos acuerdos internacionales de derecho internacional humanitario y derechos humanos y del derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذه البيانات مستمدة من مختلف الاتفاقات الدولية المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان ومن القانون الدولي العرفي. |
Los recursos necesarios proceden del presupuesto central. | UN | وتأتي الموارد اللازمة من الميزانية المركزية. |
Los magistrados del Tribunal, que proceden de todas las regiones del mundo, aportan la amplitud de miras y la experiencia necesarias para realizar una compleja labor. | UN | وقضاة المحكمة ينتمون إلى جميع بقاع العالم، وبذلك يتوفر لديهم اتساع الرؤية والخبرة اللازم لهذه المهمة المعقدة. |
Dos tercios de las calorías suministradas proceden de tubérculos, leguminosas y cereales. | UN | يأتي ثلثا الجرعة المتاحة من السعرات من الجذور والبقول والحبوب. |
Además, estos inversionistas mundiales proceden no sólo de los países industrializados sino también de las propias economías emergentes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هؤلاء المستثمرين العالميين لا يأتون من البلدان الصناعية فقط، بل أيضا من الاقتصادات الناشئة ذاتها. |
Recibe entre 180 y 200 peticiones de información al año sobre asuntos relacionados con la igualdad de derechos, y aproximadamente el 80% proceden de mujeres. | UN | ويتلقى 180 إلى 200 استفسار كل سنة بشأن المسائل التي تتعلق بالحقوق المتساوية، و 80 استفسارا منها تقريبا تأتي من النساء. |
La mayoría de los fondos siguen aún proviniendo de fuentes públicas, aunque proceden más de las instituciones europeas que del Gobierno italiano. | UN | ولا تزال غالبية الأموال تأتي من مصادر عامة معظمها يأتي من مصادر أوروبية أكثر مما يأتي من الحكومة الإيطالية. |
Parece que todas las ramificaciones proceden de un mismo árbol cada una de esas dimensiones procede de un mismo origen. | Open Subtitles | أيها المخلوق الضار فكما أن جميع الفروع تأتي من شجرة واحدة فإن كل بعد من تلك الأبعاد |
Gran parte de los datos estadísticos relativos a la mujer que aparecen en este informe proceden del censo de 1996. | UN | والبيانات اﻹحصائية المتعلقة بالمرأة في هذا التقرير مستمدة أساسا من تعداد عام ١٩٩٦. |
Con relación a los medios consumidos, el Iraq reconoce que las cifras que presenta proceden de estimaciones de la cantidad de agente producido. | UN | وفيما يتعلق باﻷوساط الزرعية المستهلكة، يقر العراق بأن اﻷرقام التي قدمها مستمدة من تقديرات كمية العامل المنتج. |
Por consiguiente, los pedidos de asistencia proceden de las autoridades del Estado solicitante que se encargan de diligenciar el juicio. | UN | وتأتي طلبات التعاون لذلك من سلطات توجيه الاتهام في الدولة الطالبة. |
Determinadas familias seleccionadas cuidan a los niños que tienen necesidades especiales y proceden de familias con problemas. | UN | وتقوم أسر بديلة مختارة برعاية اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والذين ينتمون الى أسر تعاني من المشاكل. |
Sus miembros proceden actualmente de los seis continentes y de 14 países. | UN | واﻷعضاء الحاليون للمعهد يأتون من ست قارات و ١٤ بلداً في أنحاء العالم. |
Alrededor del 80% de los Voluntarios de las Naciones Unidas proceden de países en desarrollo. | UN | ويأتي ما يقارب 80 في المائة من متطوعي الأمم المتحدة من البلدان النامية. |
La mayoría de los niños de la calle que viven en el Distrito Federal proceden de otros Estados, como Hidalgo, Querétano, Michoacán y Guerrero. | UN | وينتمي معظم أولاد الشوارع الذين يعيشون في الاقليم الاتحادي إلى ولايات أخرى مثل هيدالجو وكويريتارو وميشوا كان وغويريرو. |
Para el año 1989 las estadísticas proceden del censo de 189: resultados del estudio exhaustivo: Volumen II, p.156 | UN | بالنسبة إلى عام 1989، الإحصاءات مستقاة من: تعداد السكان لعام 1989: نتائج المسح الشامل: المجلد الثاني، الصفحة 156. |
También actúan de manera independiente en determinadas zonas geográficas, por lo general en los lugares de donde proceden la mayoría de sus miembros. | UN | وهي تعمل كذلك بصورة مستقلة في بعض المناطق الجغرافية ويكون ذلك عادة حيثما ينتمي أفراد تلك الوحدات. |
Los datos que se presentan proceden del Programa sobre contaminantes del norte del Canadá (Canada ' s Northern Contaminants Programme) (NCP) | UN | والبيانات المقدمة هنا مأخوذة من برنامج رصد الملوثات في الشمال الكندي |
De todos modos, merece la pena señalar que quien formula las acusaciones contenidas en el memorando proceden y son defendidas por un Estado que: | UN | وعلى أية حال، فإنه تجدر ملاحظة أن الاتهامات الواردة في المذكرة إنما هي صادرة عن وموجهة من دولة: |
Otros enfoques del concepto proceden de grupos ignorados en la sociedad moderna que critican las creencias económicas actuales. | UN | فثمة نُهج أخرى للعيش الجيد مصدرها المجموعات المهمشة داخل المجتمعات الحديثة والمنتقدة للمعتقدات الاقتصادية القائمة. |
Los recursos del PNUD proceden de contribuciones voluntarias aportadas tanto por países desarrollados como por países en desarrollo. | UN | وتستمد موارد البرنامج اﻹنمائي من التبرعات المتلقاة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Estas estadísticas proceden de los cuadros estadísticos que publica todos los años la secretaría del Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas. | UN | وقد استمدت هذه اﻹحصاءات من الجداول التي تصدرها سنويا أمانة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية. |