Como consecuencia de la guerra de 1948, unos 800.000 refugiados judíos procedentes de países árabes se reasentaron en Israel. | UN | فنتيجة لحرب عام ١٩٤٨ أعيد توطين قرابة ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ يهودي من البلدان العربية في اسرائيل. |
Sin embargo, ahora es uno de los países más afectados por el tránsito de drogas procedentes de países vecinos. | UN | بيد أن قيرغيزستان ما برحت تعد من أكثر البلدان تأثرا بعبور المخدرات الناشئة من البلدان المجاورة. |
La necesidad de sufragar los gastos de pasantes procedentes de países en desarrollo tiene especial importancia para la Oficina. | UN | وتمثل الحاجة إلى تمويل المتدربين داخلياً من البلدان النامية أولوية لها أهميتها بالنسبة لمكتب المفوضة السامية. |
Por ejemplo, las exportaciones de flores cortadas procedentes de países en desarrollo se multiplicaron por diez entre 2000 y 2009. | UN | وعلى سبيل المثال زادت صادرات أزهار الزينة من البلدان النامية عشرة أضعاف في الفترة بين 2000 و2009. |
Dichos centros impartirán educación y formación en las disciplinas y aplicaciones relacionadas con el espacio a particulares procedentes de países en desarrollo. | UN | وستتيح هذه المراكز ﻷفراد من البلدان النامية التعليم والتدريب في التخصصات والتطبيقات المتصلة بالفضاء. |
Dichos centros impartirán educación y formación en las disciplinas y aplicaciones relacionadas con el espacio a particulares procedentes de países en desarrollo. | UN | وستتيح هذه المراكز ﻷفراد من البلدان النامية التعليم والتدريب في التخصصات والتطبيقات المتصلة بالفضاء. |
Fondo Fiduciario para la capacitación en la Federación de Rusia de especialistas procedentes de países en desarrollo | UN | الصندوق الاستئماني لتدريب اخصائيين من البلدان النامية في الاتحاد الروسي |
En los párrafos siguientes se tratan las cuestiones de la repatriación, reasentamiento y reintegración de ciudadanos mozambiqueños procedentes de países vecinos. | UN | وفقرات المنطوق التالية تتناول مسائل إعادة توطين مواطني موزامبيق من البلدان المجاورة وإعادة استقرارهم وإعادة إدماجهم. |
Los participantes procedentes de países en desarrollo invitados por los asociados de la conferencia tendrán derecho a gastos de viaje y dietas. | UN | وستدفع للمشاركين من البلدان النامية، المدعوين من قبل الشركاء في المؤتمر، نفقات السفر واﻹقامة. |
Acoge con particular beneplácito la decisión de convocar un grupo especial de expertos, incluidos los procedentes de países en desarrollo afectados por las sanciones. | UN | ورحبت بشكل خاص بقرار عقد اجتماع لفريق خبراء مخصص، يضم خبراء من البلدان النامية المتأثرة بالجزاءات. |
Algunas delegaciones encomiaron en particular los esfuerzos de la OSIA para promover las adquisiciones procedentes de países en desarrollo y recomendaron que se incrementaran esas actividades. | UN | وأثنى بعض الوفود بشكل خاص على الجهود التي يبذلها المكتب لتشجيع المشتريات من البلدان النامية وأوصت بزيادة هذه اﻷنشطة. |
Finalmente, la tercera serie de cuestiones se relaciona con la financiación de la participación de los miembros procedentes de países en desarrollo en los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وأخيرا، كانت المجموعة الثالثة من الموضوعات تتصل بتمويل مشاركة بعض الأعضاء من البلدان النامية في دورات اللجنة. |
Es preciso realizar mayores esfuerzos por contratar mujeres cualificadas procedentes de países en desarrollo, sobre todo a nivel superior. | UN | ومن المتعين أن يبذل مزيد من الجهود لتعيين نساء مؤهلات من البلدان النامية، ولا سيما بالمستويات العليا. |
Sostenía la opinión de que el presupuesto ordinario debía financiar la participación de expertos procedentes de países en desarrollo y las reuniones de la UNCTAD. | UN | وأيدت الموقف الذي يدعو إلى ضرورة تمويل الميزانية العادية لمشاركة خبراء من البلدان النامية في اجتماعات اﻷونكتاد. |
Por consiguiente, podían no tener suficientes incentivos para aumentar sus importaciones procedentes de países en desarrollo. | UN | وعليه قد ينقصهم الحافز الكافي لاستيراد المزيد من البلدان النامية. |
A este respecto, el Banco está dispuesto a considerar solicitudes concretas procedentes de países miembros prestatarios. | UN | وفي هذا اﻹطار، يبدي استعداده للنظر في الطلبات المحددة التي يقدمها أعضاؤه من البلدان المقترضة. |
También se dispone de subsidios y becas procedentes de países extranjeros, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales. | UN | وتتوفر منح ومنح دراسية أيضا من البلدان اﻷجنبية ووكالات اﻷمـم المتحـدة والمنظمـات الدوليـة. |
La guardia de fronteras de Hungría mejoró el control ejercido sobre los ciudadanos procedentes de países que pueden plantear riesgos a la seguridad nacional. | UN | وبدأ حرس الحدود الهنغاريون في تطبيق مراقبة محسنة في حالة المواطنين القادمين من بلدان تشكل خطرا على الأمن القومي. |
Ese fondo se utilizaría para sufragar los gastos de viaje y alojamiento de los miembros de la Comisión procedentes de países en desarrollo. | UN | وسيُستخدم هذا الصندوق لتغطية مصروفات سفر وإقامة أعضاء اللجنة المنتمين إلى البلدان النامية. |
Medidas adoptadas por el Ministerio de Educación Nacional para facilitar la acogida de los niños procedentes de países extranjeros | UN | الجهود التي تبذلها وزارة التعليم الوطني لاستقبال الأطفال الوافدين من بلدان أجنبية |
Observa asimismo casos de discriminación contra los miembros de comunidades procedentes de países de la CEDEAO por la participación de algunos de ellos en prácticas antisociales tales como el tráfico de drogas y la prostitución. | UN | كما تشير إلى حالات التمييز ضد أفراد الجماعات القادمة من بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على أساس تورط البعض منهم في ممارسات مناوئة للمجتمع، من قبيل المتاجرة بالمخدرات والبغاء. |
Luxemburgo daba prioridad a las solicitudes de asilo de personas procedentes de países considerados seguros y las tramitaba con un procedimiento acelerado. | UN | وتعطي لكسمبرغ الأولوية إلى الطلبات المقدمة من الأشخاص المنتمين إلى بلدان تعتبر آمنة وتعالج هذه الطلبات بسرعة. |
Por ejemplo, los países desarrollados concedieron la entrada en franquicia a un promedio del 94% de las importaciones totales, excepto los armamentos, procedentes de países en desarrollo sin litoral, lo que representa un aumento respecto al 80% de 2000. | UN | فعلى سبيل المثال، منحت الدول المتقدّمة النمو إعفاءات جمركية لما متوسطه 94 في المائة من إجمالي الواردات التي منشؤها بلدان نامية غير ساحلية، مقابل 80 في المائة في عام 2000. |
17. El Comité recomienda al Estado parte que cree los mecanismos necesarios para identificar en una fase temprana a los niños entre los refugiados y los solicitantes de asilo procedentes de países donde haya o hubiera habido conflictos armados que puedan haber participado en dichos conflictos. | UN | 17- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف آليات لتحديد هوية الأطفال في مرحلة مبكرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء الآتين من بلدان تشهد أو شهدت منذ وقت قريب نزاعات مسلحة، والذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في النزاعات المسلحة. |
Celebra también el compromiso claro del Gobierno con la integración de las trabajadoras extranjeras procedentes de países vecinos y más distantes. | UN | ورحبت بالالتزام الواضح من جانب الحكومة بإدماج العاملات الأجنبيات القادمات من بلدان مجاورة ومن بلدان أبعد. |
Tal asistencia financiera es necesaria para que los Relatores Especiales realicen investigaciones, en particular los procedentes de países en desarrollo, y además, porque tal interacción asegura que el producto final se ajustará en la mayor medida posible a la práctica de lo que ocurriría si se basara únicamente en consideraciones teóricas. | UN | فهذه المساعدة المالية ضرورية لتمكين المقررين الخاصين، ولا سيما أولئك الذين ينتمون إلى بلدان نامية، من ممارسة أنشطتهم في مجال البحث، وبالإضافة إلى ذلك، فإن التفاعل يكفل أيضا أن يكون المنتج النهائي أكثر مطابقة للممارسات مما قد يكون عليه الحال لو استند هذا المنتج فقط إلى الاعتبارات النظرية. |
En esas reuniones se recuerda a los participantes la necesidad de ejercer la debida diligencia, en particular con respecto a los productos procedentes de países y entidades incluidos en las listas compiladas con arreglo a las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad o destinados a esos países o entidades. | UN | كما يُذّكر المشاركون بضرورة التزام الدقة الواجبة، وعلى الأخص بالنسبة للسلع التي منشؤها البلدان والجهات المدرجة في القوائم الموضوعة بناء على قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
50. En materia de derecho de asilo las medidas gubernamentales se orientan claramente a frenar la llegada de solicitantes de asilo, en su mayoría procedentes de países del hemisferio Sur. | UN | ٠٥- والتدابير الحكومية في مجال حق اللجوء تهدف بوضوح إلى وقف وصول ملتمسي لجوء إلى البلد، من بينهم أغلبية كبيرة قادمة من بلدان نصف الكرة الجنوبي. |
Los migrantes en países desarrollados, en particular los procedentes de países en desarrollo, suelen tener una tasa de fecundidad más elevada que la población nativa. | UN | وينـزع المهاجرون إلى البلدان المتقدمة، ولا سيما الوافدون من بلدان نامية، إلى أن تكون لديهم خصوبة أعلى من أهالي البلد الأصليين. |
A fin de establecer controles sobre los matrimonios de los menores con extranjeros, el Gobierno ha dado instrucciones a sus misiones en el extranjero para que examinen con especial atención las solicitudes de visados de personas procedentes de países del Golfo. | UN | ولوقف زواج الفتيات القاصرات من الأجانب، أوعزت الحكومة إلى البعثات الموجودة في الخارج بأن تمارس درجة أكبر من العناية عندما تقوم بفحص طلبات الحصول على تأشيرات دخول التي يتقدَّم بها الأشخاص القادمون من بلدان الخليج. |