En el artículo 17 se exponen otros requisitos procesales en los siguientes términos: | UN | وتحدد المادة 17 مزيداً من الشروط الإجرائية وتنص على ما يلي: |
Su orden de expulsión se dictó tras una vista oral con todas las garantías procesales. | UN | ولقد صدر أمر بطرده بعد جلسة استماع شفوية روعيت فيها كافة الضمانات الإجرائية. |
No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. | UN | القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |
D. Modalidades de procedimiento judicial: garantías procesales | UN | طرق سير اﻹجراءات: اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Mi delegación considera que no deberíamos entorpecer los trabajos sustantivos con discusiones y debates procesales. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا ألا نعوق هذا العمل الموضوعي بمناقشات ومجادلات إجرائية. |
Con el fin de evitar un uso indebido, se deben abordar algunas cuestiones procesales nacionales. | UN | وأكدت ضرورة معالجة بعض المسائل الإجرائية الوطنية لتفادي إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية. |
Garantías procesales, Civiles, Administrativas y Laborales | UN | الضمانات الإجرائية والمدنية والإدارية والعمالية |
Sin embargo, las objeciones estériles, técnicas o procesales contra actuaciones que no perjudiquen a ninguna parte no deben ser toleradas en nombre de la equidad. | UN | إلا أن الاعتراضات الجافة أو التقنية أو الإجرائية التي لا تلحق الضرر بأي طرف لا ينبغي التسامح بشأنها في سياق الإنصاف. |
Los temas procesales podrán ser resueltos posteriormente. | UN | ويمكن حسم الاعتبارات الإجرائية فيما بعد. |
En cambio, otra delegación opinó que esta nueva frase trataba de aspectos procesales que sería más conveniente abordar en la Guía. | UN | وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل. |
Además, es preciso que se reconozcan las debidas garantías procesales. | UN | كما أنه يجب الإقرار بالضمانات الإجرائية اللازمة. |
La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. | UN | فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق. |
Aun cuando el proyecto no adopta exactamente esa postura, sí que considera cuáles son los tipos de garantías procesales que no pueden ser suspendidos. | UN | وإذا كان المشروع لم يتخذ نفس الموقف فإنه يتناول أنواع الحماية الإجرائية التي يمكن أن تعتبر مما لا يجوز الخروج عنه. |
4. En el Sudán no se producen detenciones ni encarcelamientos arbitrarios y se respetan las debidas garantías procesales | UN | لا يوجد في السودان اعتقال أو احتجاز تعسفي وإنما الاجراءات القانونية السليمة سائدة في البلد |
Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. | UN | كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Además, cuando sea necesario, se aplicarán las debidas garantías procesales bajo supervisión internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ستتبع إجراءات المحاكمات القانونية في ظل المراقبة الدولية. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
Se trata de establecer una institución universalmente aceptada que respete estrictamente las debidas garantías procesales y celebre juicios imparciales. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو إنشاء مؤسسة مقبولة عالميا تفي بأعلى معايير سير اﻹجراءات والمحاكمات العادلة. |
En este último caso, se requerirían en general procedimientos más complejos, incluida una mayor variedad de garantías procesales para las partes interesadas. | UN | وفي الحالة الثانية، ستلزم إجراءات أكثر تعقدا بصورة عامة، بما في ذلك مجموعة أكبر من الضمانات اﻹجرائية لﻷطراف المعنية. |
Debería facilitarse asistencia jurídica para obtener la presentación de testigos de descargo con fines procesales. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
No se aplicarán disposiciones procesales incompatibles con este mandato del Servicio. | UN | ولا تسري أي أنظمة اجرائية أخرى لا تتسق مع هذه الولاية المنوطة بالدائرة. |
El abogado apeló esta violación de las normas procesales y solicitó que se reiniciara el proceso, pero su recurso se desestimó. | UN | وقد طعن المحامي في هذا الانتهاك الإجرائي وطلب البدء في الإجراءات من جديد، ولكن طعنه هذا رُفض. |
Por la misma razón, el agregado de la palabra " procesales " sería una medida sumamente equivocada. | UN | وللسبب نفسه، ستكون إضافة عبارة " إجرائي " خطوة غير مستصوبة. |
Está dotada de facultades extraordinarias, lo cual entraña concretamente una infracción del principio de igualdad de medios procesales y del proceso imparcial. | UN | فلها إذاً صلاحيات مفرطة، ويشكل هذا الجمع بين الصلاحيات انتهاكاً لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع والحق في محاكمة عادلة. |
En esa mediación extrajudicial se deberán observar todas las debidas garantías procesales. | UN | وينبغي أن تخضع اجراءات التقاضي لمبادىء المحاكمة المشروعة بالطرق القانونية. |
También a él se aplicaron las garantías procesales del caso. | UN | وقد عومل أيضا وفق أصول المحاكمات المتبعة. |
En período de crisis, la declaración del estado de guerra o de regímenes de excepción no debe afectar a las garantías procesales. | UN | في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة. |