El proceso por el cual el cuerpo se endurece, se hace inflexible. | Open Subtitles | إنه تكلس، العملية التي يتصلب فيها الجسد يصبح غير مرناً |
Además, la administración en sí no tenía ningún sentido si el proceso por el que se estableció era ilícito. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تدلل مسألة اﻹدارة في حد ذاتها على شيء إذا كانت العملية التي أنشأتها غير مشروعة. |
Lo fundamental es que se inicie el proceso por el cual se protegerán mejor los derechos humanos y que se inicie en todas las esferas. | UN | والمهم أن تكون العملية التي تستهدف زيادة حماية حقوق الإنسان قد بدأت وأن يسري ذلك في جميع المجالات. |
Reconocemos el importante aporte realizado en este proceso por Cuba y Noruega, países garantes, y por Venezuela y Chile, países acompañantes; | UN | ينوّهون بالمساهمة المهمة التي حظيت بها هذه العملية من جانب كوبا والنرويج كبلدين ضامنْين وفنزويلا وشيلي كبلدين مرافقين؛ |
La novena Conferencia y el Secretario General de la UNCTAD han aportado una importante contribución a este proceso por medio de los cambios fundamentales que se han adoptado. | UN | ولقد قدم اﻷونكتاد التاسع واﻷمين العام لﻷونكتاد مساهمة هامة في هذه العملية من خلال التغيرات الشاملة التي اعتمدت. |
El proceso por el cual los idiomas están desapareciendo es continuo y no constituye un fenómeno nuevo. | UN | وتعد العملية التي تنقرض بواسطتها اللغات عملية متواصلة وهي ليست ظاهرة جديدة. |
Menos se ha hablado del proceso por el cual las naciones llegan a sus opiniones sobre el cumplimiento, y de los métodos que utilizan. | UN | وجرت مناقشات أقل حول العملية التي تتوصل بها الدول إلى إصدار أحكامها على مدى امتثالها، والمنهجيات التي تستعملها. |
En el proceso por medio del cual se elaboró el Plan, el PNUMA preparó un análisis de sus actividades de apoyo tecnológico y creación de capacidad. | UN | وأثناء العملية التي تم وضع خطة بالي من خلالها، أعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة تحليلاً لأنشطته في مجال الدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
En las recomendaciones 153 a 155 se describe el proceso por el cual un acreedor garantizado propone adquirir bienes gravados para cumplir una obligación garantizada. | UN | فالتوصيات من 153 إلى 155 تبين العملية التي يقترح فيها الدائن المضمون أن يحوز موجودات مرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون. |
En cuanto al gobierno, el principal efecto de estos cambios ha sido la transformación del proceso por el cual se rige la sociedad. | UN | وفيما يتعلق بالحكم، فقد كان التأثير الرئيسي لهذه التغيرات هو حدوث تحول في العملية التي يُحكم بها المجتمع. |
Es el proceso por el que se asigna al personal el puesto que le corresponde en la organización, para beneficio mutuo del empleador y del empleado. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لرب العمل والموظف. |
Es el proceso por el que se asigna al personal el puesto que le corresponde en la organización, para beneficio mutuo del empleador y del empleado. | UN | وهي العملية التي يُمنح من خلالها الأفراد وضعهم الصحيح في المنظمة لتحقيق المنفعة المتبادلة لصاحب العمل والموظف. |
La IX UNCTAD y el Secretario General de la UNCTAD han aportado una importante contribución a este proceso por medio de los cambios fundamentales que se han adoptado. | UN | ولقد قدم اﻷونكتاد التاسع واﻷمين العام لﻷونكتاد مساهمة هامة في هذه العملية من خلال التغيرات الشاملة التي اعتمدت. |
:: El trato que reciben las mujeres durante el proceso por parte del personal de salud, no siempre es respetuoso de su dignidad como personas con derechos. | UN | :: المعاملة التي تجدها المرأة في هذه العملية من جانب الموظفين الصحيين والتي تتسم دائما بعدم الحفاظ على كرامتها بصفتها إنسانا له حقوق. |
El Gobierno supervisará este proceso por intermedio del Ministro de Estado y el Ministro de Defensa. | UN | وستشرف الحكومة على هذه العملية من خلال وزير الدولة ووزير الدفاع. |
La sociedad civil se ha asociado al proceso por conducto de las organizaciones no gubernamentales y del Consejo Nacional del Trabajo. | UN | كما أُشرك المجتمع المدني في هذه العملية من خلال المنظمات غير الحكومية والمجلس الوطني للعمل. |
A partir de ahí, el tema de la apropiación del proceso por parte de los actores es otro factor crucial. | UN | وهنا، تمثل ملكية العملية من جانب جميع الأطراف الفاعلة نفسها عاملا حاسما آخر. |
Las Naciones Unidas, dado su papel singular y su legitimidad, deben supervisar ese proceso por conducto del Consejo Económico y Social. | UN | ونظرا لدور الأمم المتحدة الفريد وشرعيتها، فإنها يجب أن تشرف على العملية من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Secretario General para prestar asistencia a este proceso por conducto de la División Electoral de la ONUSAL. | UN | وهو يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتقديم المساعدة في هذه العملية عن طريق الشعبة الانتخابية التابعة للبعثة. |
Se invitó a participar a todos los interesados en este proceso por conducto de la página web, que sirve también como portal de información. | UN | وجميع الجهات صاحبة المصلحة مدعوة للمساهمة في هذه العملية بواسطة صفحة الموقع، التي تُستخدم أيضاً كبوابة للمعلومات. |
La inutilización para fines militares es un proceso por el cual las municiones se separan en sus partes integrantes y se reciclan, aprovechando tanta cantidad del material obtenido como sea económicamente viable. | UN | فالتجريد من الصفة العسكرية هو عملية يتم من خلالها تجريد الذخيرة بردها إلى عناصرها الأصلية وإعادة تدويرها باستخدام المواد المتحصل عليها بالقدر الذي تسمح به الجدوى الاقتصادية. |
Parece que las deliberaciones y el resultado de la cuarta reunión del Proceso de consultas oficiosas de composición abierta sobre los océanos y el derecho del mar han dejado en claro que la renovación del mandato de este proceso por otros tres años está justificada. | UN | ويبدو واضحا من المداولات ونتائج الاجتماع الرابع للعملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة المعنية بالمحيطات وقانون البحار أن تجديد الجمعية العامة ولاية العملية لمدة ثلاث سنوات أخرى له ما يبرره. |