Consciente de que la Declaración Universal de Derechos Humanos proclama que toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ تدرك أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لكل فرد حق التمتع على الصعيدين الاجتماعي والدولي، بنظام يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققاً تاماً، |
`Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. ' ? | UN | ' لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما. ' |
Tal sistema parece establecer como norma la prohibición, y no el reconocimiento de los derechos proclamados en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | ويبدو أن الحظر هو القاعدة وليس الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
El RESAP sirve de instrumento para lograr los objetivos proclamados en la Estrategia y el Plan de acción. | UN | أما برنامج التطبيقات الفضائية فهو يعمل بمثابة وسيلة لتحقيق الأهداف المعلنة في الاستراتيجية وخطة العمل. |
Ahora, ha llegado el momento de lograr un avance importante en la crisis de Chipre sobre la base de los principios repetidamente proclamados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن. |
En el artículo 28 de la Declaración Universal de Derechos Humanos se dice que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que puedan disfrutarse los derechos y libertades proclamados en ella. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
Las delegaciones tomaron nota de la ratificación de varios tratados de derechos humanos y de la inclusión en la Constitución de los derechos proclamados en esos tratados. | UN | وأُشير إلى تصديق بوروندي على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وإدراج الحقوق المنصوص عليها في تلك المعاهدات في دستور البلد. |
Recordando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos puedan hacerse plenamente efectivos, | UN | وإذ يذكّر بأن لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إعمالاً تاماً، |
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en estos instrumentos de derechos humanos, sin discriminación alguna. | UN | ويحق لكل فرد التمتع بالحقوق المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان هذه دون تمييز. |
Reafirmando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos se hagan plenamente efectivos, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Recordando que toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en que los derechos y libertades proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos puedan hacerse plenamente efectivos, | UN | وإذ يذكّر بأن لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إعمالاً تاماً، |
Aunque en la Constitución de 1994 se definen claramente las funciones del Servicio, ha habido discrepancias entre los ideales proclamados en la ley y la realidad práctica sobre el terreno. | UN | وفي حين أن دستور عام 1994 ينص بوضوح على وظائف الدائرة، فقد وجدت فجوات بين المثل العليا المنصوص عليها في القانون والواقع العملي على الأرض. |
El Comité se congratula por la voluntad que se manifiesta en el país de emprender medidas para mejorar la observancia de los derechos proclamados en la Convención. | UN | ١٦٦ - ترحب اللجنة بالتزام البلد باتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Está claro que no puede haber democracia sin libertad de información. Existe la necesidad imperiosa de reformas que hagan compatible la legislación interna de Mauricio con los derechos proclamados en el Pacto, especialmente en el artículo 19. | UN | ومن الواضح أنه لا ديمقراطية دون حرية اﻹعلام، وثمة حاجة ماسة ﻹدخال إصلاحات على التشريع المحلي في موريشيوس بما يتمشى مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، لا سيما الحقوق المذكورة في المادة ١٩. |
Tomando nota de que los derechos proclamados en esos instrumentos deben garantizarse por igual a todas las personas sin discriminación, | UN | وإذ تلاحظ أن الحقوق المعلنة في هاتين الوثيقتين يجب أن تضمن بالتساوي لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
La visible armonía de los principios proclamados en la Declaración y Programa de Acción de Viena se refleja en múltiples resoluciones de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | والتناسق الواضح للمبادئ المعلنة في إعلان وبرنامج عمل فيينا ينعكس في كثير من قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Al ratificar el Pacto, los Estados se comprometen a dar fuerza de ley a los derechos proclamados en él. | UN | وبالتصديق على هذا العهد، تقبل الدولة الالتزام باعطاء الحقوق المعلنة في العهد قوة القانون. |
En consecuencia, es muy importante que los países vecinos e interesados se adhieran estrictamente a los principios proclamados en la Declaración de Tashkent. | UN | ولهذا فمن المهم للغاية أن تلتزم البلدان المجاورة والبلدان المهتمة التزاما دقيقا بالمبادئ المعلنة في إعلان طشقند. |
De estas formas, la organización aborda públicamente y promueve las ideas expresadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 y apoya la protección de derechos humanos internacionalmente proclamados. | UN | وبهذه الطرق تعالج المنظمة وتروج لدى الجمهور الأفكار المعرب عنها صراحة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، وتؤيد بذلك حماية حقوق الإنسان المعلن عنها عالميا. |
El Gobierno del Ecuador reitera que estos ensayos desafían los principios y objetivos de no proliferación proclamados por la comunidad internacional, inclusive por la propia India, desde 1994. | UN | وتعيد حكومة إكوادور تأكيد أن هذه التجارب تشكل تحدياً لمبادئ ومقاصد عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، بما فيه الهند نفسها، منذ عام ٤٩٩١. |
Otras disposiciones del texto especifican más ese mandato general y exigen a los Estados que adopten medidas positivas concretas en relación con casi todos los derechos proclamados en la Declaración. | UN | وهذه الولاية العامة يجري تناولها بمزيد من التفصيل في أحكام أخرى تتضمن تدابير إيجابية محددة مطلوبة من الدول فيما يتصل بكل الحقوق المؤكدة في الإعلان تقريبا. |
Convencida de que una vida sin guerras constituye en el plano internacional el requisito previo primordial para el bienestar material, el florecimiento y el progreso de los países y la realización total de los derechos y las libertades fundamentales del hombre proclamados por las Naciones Unidas, | UN | واقتناعاً منها بأن الحياة دون حرب هي بمثابة الشرط الدولي الأساسي للرفاهية المادية للبلدان ولتنميتها وتقدمها وللتنفيذ التام لكافة الحقوق والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة، |
I. RATIFICACIÓN POR LOS ESTADOS DE LOS PACTOS INTERNACIONALES DE DERECHOS HUMANOS Y OTRAS CONVENCIONES RELATIVAS A LOS DERECHOS HUMANOS Y LAS LIBERTADES FUNDAMENTALES proclamados EN LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE | UN | أولاً- تصديق الدول على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان وغيرهما من الاتفاقيات التي تشتمل على حقوق الإنسان والحريات الأساسية المُعلنة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان |
Párrafo 8: Reabrir el debate público y las conversaciones sobre la reforma constitucional para adoptar un sistema electoral que garantice a todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico, el ejercicio de todos los derechos proclamados en el artículo 25 del Pacto (arts. 2, 25 y 26). | UN | الفقرة 8: إعادة فتح النقاش العام والمحادثات بشأن الإصلاح الدستوري بهدف اعتماد نظام انتخابي يضمن تمتع جميع المواطنين بالحقوق على قدم المساواة بموجب المادة 25 من العهد، بصرف النظر عن عرقهم (المواد 2 و25 و26). |
Me pregunto por qué las medidas que usted propone se apartan tanto de los principios proclamados por la CSCE y de las exigencias de las resoluciones del Consejo de Seguridad, y no consigo hallar una respuesta. | UN | وكيف لي أن أفسر كل هذا ولمن أصبح مأواهم المساكن المؤقتة أو أحيانا الخيام المنصوبة على حافة الطريق؟ وإنني ﻷتساءل عن السبب في كون الخطوات التي اقترحتموها بعيدة كل البعد عن المبادئ التي ينادي بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعما تطالب به قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ولا أجد جوابا على تساؤلي. |
Reafirmando su respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales, la justicia social y la dignidad y el valor de la persona humana proclamados en la Carta, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بما أعلنه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعدل الاجتماعي وكرامة اﻹنسان وقدره، |