También se han proporcionado concesiones fiscales para que los productores rurales puedan compensar los gastos de la gestión ecológicamente racional. | UN | كما تم توفير تسهيلات ضريبية لتمكين المنتجين الريفيين من التعويض عن تكاليف اﻹدارة البيئية. |
La expropiación es el principal medio del Gobierno para conseguir tierras en las que asentar a los productores rurales. | UN | وتعتمد الحكومة بصفة أساسية على الاستملاك لتوفير الأراضي لتوطين المنتجين الريفيين. |
Una reunión de expertos para analizar las políticas de apoyo a los productores rurales de la región | UN | اجتماع خبراء لتحليل سياسة دعم المنتجين الريفيين في المنطقة |
Las organizaciones de productores rurales son actores fundamentales del desarrollo rural. | UN | نظمات المنتِجين الريفيين هي الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في مجال التنمية الريفية. |
Estas inversiones deben ser planificadas y ejecutadas de manera responsable, y redundar en primer lugar y ante todo en beneficio de quienes más las necesitan, concretamente los pequeños productores rurales. | UN | ويتعين التخطيط لمثل تلك الاستثمارات وتنفيذها بطريقة مسؤولة، وأن تحقق أولا مصلحة من هم أشدحاجة إليها، أي صغار المزارعين الريفيين. |
Persiste la idea de que los agricultores, pescadores o productores rurales han de ser hombres, lo que afecta al acceso de la mujer a la tierra y a otros recursos. | UN | وما زالت النظرة قائمة في أن الفلاح أو صائد الأسماك أو المنتج الريفي ذكر، مما يؤثر على إمكانية وصول المرأة الريفية إلى تملك الأرض وموارد أخرى. |
La presencia de un Estado facilitador, fuerte y eficiente, que tenga la capacidad de dar una respuesta a los reclamos de los productores rurales, es un requisito previo de la revolución agrícola. | UN | فوجود دولة تمكينية قوية وفعالة وتتمتع بالقدرة على تلبية مطالب المنتجين الريفيين يعد شرطا مسبقا لثورة زراعية ناجحة. |
Las inversiones de los pequeños productores rurales y urbanos suelen estar autofinanciadas o financiadas por prestamistas locales que mantienen pocos vínculos con el sistema bancario oficial. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
Ese proyecto de investigación tiene por objeto determinar las repercusiones de la liberalización para los productores rurales de Bangladesh, India, Nepal y Sri Lanka mediante un examen de los cambios que han ocurrido en los mercados locales como consecuencia de la aplicación de programas de liberalización. | UN | ويهدف المشروع البحثي إلى تحديد أثر ذلك التحرير على المنتجين الريفيين في بنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند عن طريق دراسة التغييرات التي تشهدها اﻷسواق المحلية في أعقاب بدء برامج التحرير. |
El estudio se centró en los productores rurales de Bangladesh, la India, Nepal y Sri Lanka examinando la evolución de los mercados locales y de la producción rural desde la iniciación de los programas de liberalización. | UN | وركزت الدراسة على المنتجين الريفيين في بنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند، حيث جرت دراسة التغيرات التي طرأت على اﻷسواق المحلية والانتاج الريفي منذ بدء برامج التحرير الاقتصادي. |
El estudio se centra en los productores rurales de Bangladesh, la India, Nepal y Sri Lanka y examina los cambios en los mercados locales y la producción rural desde la iniciación de los programas de liberalización. | UN | وركزت الدراسة على المنتجين الريفيين في بنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند، حيث جرت دراسة التغيرات التي طرأت على اﻷسواق المحلية والانتاج الريفي منذ بدء برامج التحرير الاقتصادي. |
El estudio se centró en los productores rurales de Bangladesh, la India, Nepal y Sri Lanka examinando la evolución de los mercados locales y de la producción rural desde la iniciación de los programas de liberalización. | UN | وركزت الدراسة على المنتجين الريفيين في بنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند، حيث جرت دراسة التغيرات التي طرأت على اﻷسواق المحلية والانتاج الريفي منذ بدء برامج التحرير الاقتصادي. |
La planta piloto, administrada por la Asociación de productores rurales de Ponta de Pendras, isla de Marajo, ha conseguido incrementar su capacidad de producción de unas 1.000 unidades por mes a 4.000. | UN | وتمكن المصنع النموذجي، الذي تديره رابطة المنتجين الريفيين في بونتا دي بانديراس، جزر ماراخو، من زيادة القدرة الإنتاجية للمصنع من نحو 000 1 وحدة شهريا إلى 000 4 وحدة. |
Además, han demostrado que las políticas de desarrollo agrícola basadas en la promoción de los cultivos comerciales no corresponden a las expectativas de los productores rurales, cuya preocupación principal es garantizar la seguridad alimentaria. | UN | كما أنها كشفت الفجوة القائمة بين توجهات سياسات التنمية الزراعية التي تدور حول تشجيع الزراعة التجارية وتوقعات المنتجين الريفيين الذين يشكل تأمين الغذاء شاغلهم الأول. |
El criterio se funda en la vinculación entre los productores rurales y los distribuidores mediante la creación de instalaciones de procesamiento y la infraestructura logística necesaria para ello. | UN | ويرتكز هذا النهج على ربط المنتجين الريفيين بالموزِّعين على الأسواق بإنشاء مرافق التجهيز المناسبة والبُنى التحتية اللوجستية اللازمة. |
Si no existen vínculos apropiados entre los productores rurales y los consumidores urbanos, el crecimiento urbano no puede impulsar una erradicación de la pobreza rural generalizada. | UN | وبدون إقامة روابط صحيحة بين المنتجين الريفيين والمستهلكين الحضريين، لا يستطيع النمو الحضري تحفيز القضاء على الفقر الريفي الواسع النطاق. |
La sede subregional en México ha realizado estudios preliminares de viabilidad para la construcción de un gaseoducto regional en México y al istmo centroamericano, que contribuiría al fortalecimiento de las instituciones y organizaciones de productores rurales y del sector del montaje industrial. | UN | ٥٠ - واضطلع المكتب دون اﻹقليمي في المكسيك بدراسات ما قبل الجدوى تتعلق بأنبوب غاز إقليمي يخدم المكسيك وبرزخ أمريكا الوسطى، ويرتبط بتعزيز مؤسسات ومنظمات المنتجين الريفيين وقطاع التجميع الصناعي. |
Otro mecanismo que puede mejorar los servicios de extensión para los pobres de las zonas rurales es la promoción de organizaciones de productores rurales del norte del Camerún. | UN | كما يوجد مثال لآلية أخرى يمكن أن تحسّن خدمات الإرشاد الزراعي المقدمة إلى الفقراء الريفيين هي النهوض بمنظمات المنتِجين الريفيين في شمالي الكاميرون. |
Por consiguiente, las organizaciones de productores rurales orientadas a atender las necesidades de los pequeños agricultores en materia de extensión pueden ayudar a que hagan valer su opinión con respecto a las cuestiones que afectan a sus medios de subsistencia (Swanson y Rajalahti, 2010). | UN | ولذلك فإن منظمات المنتِجين الريفيين الهادفة إلى تلبية احتياجات صغار المزارعين من خدمات الإرشاد الزراعي يمكن أن توجِد صوتاً لهم في المسائل التي تؤثر على سبل عيشهم (سوانسون وراجالاهتي، 2010). |
Estas operaciones siguen siendo importantes para alentar el reasentamiento de los productores rurales y los pastores y para la transición de la etapa de socorro a la de rehabilitación. | UN | ولا تزال عمليات اﻷمن في المناطق الريفية مهمة بقصد تشجيع استيطان المزارعين الريفيين ورعاة اﻹبل ، والانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة اﻹنعاش . |
Esos diálogos permitirán a los productores rurales hacer oír su voz como sustento de las políticas nacionales e internacionales. | UN | وستكفل هذه الحوارات التعبير عن صوت المنتج الريفي كي تستنير به السياسات الوطنية والدولية. |
Las tecnologías de transporte y de comunicaciones constituyen un instrumento importante de enlace entre los productores rurales y los mercados. | UN | كما أن النقل وتكنولوجيا الاتصالات يشكلان حلقة وصل هامة بين المنتجين في المناطق الريفية وبين الأسواق. |