| El Japón no desea recurrir, ni lo hará, al uso de la fuerza, lo que está prohibido por su Constitución. | UN | واليابان لا تلجأ ولـن تلجــأ إلى استخـدام القـوة الذي يحظره دستورها، وهي مصممة على أن تظل على الــدوام أمــة مسالمة. |
| El matrimonio temprano o forzado está prohibido por la ley, que garantiza el derecho de una mujer extranjera que se case con un gabonés a elegir su propia nacionalidad. | UN | والزواج المبكر أو القسري يحظره القانون، كما يضمن القانون حق المرأة اﻷجنبية المتزوجة من رجل غابوني في اختيار جنسيتها. |
| Malí respondió que según su Constitución y sus leyes el trabajo forzoso estaba prohibido y que los grupos bellah y tamachek negros no estaban sometidos a ningún tipo de trabajo forzoso puesto que estaba prohibido por ley. | UN | وأشارت مالي، في ردها، إلى أن دستورها ونصوصها التشريعية تمنع العمل القسري وأن جماعات البلاه والتماتشيك السود لا يخضعون لأي شكل من أشكال العمل القسري بحكم أن هذه الممارسة محظورة بموجب القانون. |
| En Nicaragua el aborto se considera un acto criminal. Es prohibido por la ley. | UN | ويعتبر اﻹجهاض عملا إجراميا في نيكاراغوا وهو محظور بموجب القانون. |
| La preferencia sexual es un motivo de discriminación prohibido por la constitución o la legislación de muchos países, pero el Sr. Yalden constata que no figura entre los motivos prohibidos por el artículo 9 de la Constitución de la República de Macedonia. | UN | فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا. |
| En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. | UN | وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب. |
| En la causa Aydin c. Turquía, el Tribunal confirmó que la violación de una mujer detenida constituía un acto de tortura prohibido por el Convenio. | UN | وأكدت في حالة أفدين ضد تركيا على أن جريمة الاغتصاب ضد المرأة المحتجزة تشكل نوعاً من التعذيب الذي تحظره الاتفاقية. |
| Con arreglo a la Constitución, cada uno puede hacer lo que no está prohibido por ley y nadie puede ser obligado a hacer lo que no dispone la ley. | UN | ويجوز لأي فرد، بموجب الدستور، أن يفعل أي شيء لا يمنعه القانون ولا يجوز إكراه أي فرد على فعل أي شيء لا يفرضه القانون. |
| Ello estaría de acuerdo con nuestra filosofía básica de no recurrir al empleo de la fuerza, que está prohibido por nuestra Constitución. | UN | وهذا يتسق وفلسفتنا اﻷساسية وهي عدم اللجوء الى استخدام القوة، اﻷمر الذي يحظره دستورنا. |
| Esa investigación hecha por autoridades militares o civiles constituye un acto de intimidación prohibido por el principio 16 de los Principios Básicos sobre la Función de los Abogados. | UN | إن تحقيق السلطات العسكرية أو المدنية في خلفيات المحامين يعد فعلاً من أفعال التخويف الذي يحظره المبدأ ٦١ من المبادئ اﻷساسية بشأن دور المحامين. |
| Todos los ciudadanos pueden actuar conforme a lo no prohibido por la ley, y nadie puede ser obligado a hacer lo que no le imponga la ley. | UN | ويحق لكافة المواطنين القيام بما لا يحظره القانون ولا يكره أحد على فعل ما لا يفرضه القانون. |
| Los ciudadanos pueden hacer todo lo que no esté prohibido por la ley y nadie está obligado a hacer lo que la ley no ordene. | UN | ويجوز لكل مواطن إتيان كل ما لا يحظره القانون ولا يجوز إكراه أحد على إتيان ما لا يمليه عليه القانون. |
| El autor no ha expuesto las razones por las que el proceso de determinación de la condición de refugiado en el Canadá, tal y como se aplicó en su caso, fue discriminatorio por un motivo prohibido por el artículo 26. | UN | فقد عجز عن تبيان كيف أن الإجراءات التي طُبِّقت علية من أجل تحديد ما إذا كان يستحق الحصول على وضع اللاجئ في كندا كانت تمييزية من حيث استنادها إلى أسس محظورة بموجب المادة 26. |
| Al Comité le preocupa también que en algunas escuelas e instituciones de aplicación de la ley las medidas disciplinarias conlleven el castigo corporal, aunque esté prohibido por la ley. | UN | ومما يثير قلق اللجنة كذلك أن التدابير التأديبية في بعض المدارس والمؤسسات المختصة بإنفاذ القوانين تتضمن في أحيان كثيرة توقيع العقوبة البدنية بالرغم من أن هذه العقوبة محظورة بموجب القانون. |
| El aborto está prohibido por la ley incluso en el supuesto de violación, a menos que se realice para salvar la vida de la madre. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
| La única prueba es que al autor se le declaró una esquizofrenia con tendencias paranoicas durante su detención, pero no se ha presentado prueba alguna de que su enfermedad mental fue causada por el sometimiento a malos tratos del tipo prohibido por el artículo 7. | UN | والدليل الوحيد المقدم هو ما تكوّن لديه من ذهان فصامي وهو قيد الاحتجاز، بينما لم يقدم أي دليل على أن مرضه العقلي قد نجم عن تعرضه لأي شكل من أشكال سوء المعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
| Esta situación equivale a un castigo colectivo que está prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra y los priva del disfrute del derecho de todos a la educación, enunciado en el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وتمثل حالهم شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تحظرها المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة، وهذا يحرمهم من التمتع بحق كل فرد في التعليم، هذا الحق المنصوص عليه في المادة ٣١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| El acuerdo también salvaguarda el intercambio de información, que está prohibido por sus respectivas legislaciones en virtud de sus derechos procesales y privilegios. | UN | ويصون الاتفاق أيضاً تبادل المعلومات الذي تحظره قوانين كل طرف بموجب الحقوق والامتيازات الإجرائية المكفولة. |
| A tenor de la Constitución, cada persona puede hacer lo que no está prohibido por ley y nadie puede ser obligado a hacer lo que no dispone la ley. | UN | ويجوز لأي فرد، بموجب الدستور، أن يفعل أي شيء لا يمنعه القانون، ولا يجوز إكراه أي فرد على فعل أي شيء لا يفرضه القانون. |
| En la medida en que no esté vinculada con su conducta individual, esas detenciones constituyen un castigo colectivo, prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وما دام احتجازهم غير مرتبط بسلوكهم الشخصي، فهو يشكل عقاباً جماعياً محظوراً بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
| También se afirma que está en aumento el rapto de mujeres y niñas para casarlas, pese a que está prohibido por ley. | UN | وذُكر أيضا أن الزيجات التي تتضمن خطف النساء والفتيات العرائس تتزايد رغم أنها محظورة من الناحية القانونية. |
| El Gobierno podía afirmar que ya no se reclutaba a niños dentro de las fronteras del Chad, y que el fenómeno de los niños soldados, por otro lado prohibido por ley, se había convertido en un mito. | UN | وتستطيع الحكومة أن تعلن أنه لا يحدث حالياً أي تجنيد للأطفال داخل حدود تشاد وأن ظاهرة الأطفال الجنود، التي يحظرها القانون، لم تعد أمرا واقعا. |
| Por lo que respecta a las disposiciones relativas a la organización del referéndum, cabe recordar que en el ámbito jurídico, todo lo que no esté prohibido por ley se considerará autorizado por ella. | UN | 2 - فيما يتعلق بالأحكام الخاصة بتنظيم الاستفتاء. من الناحية القانونية، يعتبر جائزا كل شيء لم يحرمه القانون. |
| En la comunidad chiita, la madre pierde el derecho a la custodia de los hijos si se casa, independientemente de si el hombre tiene o no prohibido por ley casarse con una hija menor de edad. | UN | أما لدى الطائفة الشيعيّة، فإن زواج الأم يفقدها الحق بحضانة أولادها، سواء تزوّجت بمحرم للصغير أو بغير محرم. |
| 5.8 El autor señala también que el HADEP fue prohibido por las autoridades turcas en 1997. La organización que lo sucedió, el Partido Popular Democrático (DEHAP), fue prohibida también, en 2005. | UN | 5-8 كما يلاحظ صاحب البلاغ أن السلطات التركية حظرت حزب الشعب الديمقراطي في عام 1997، وخلفه الحزب الديمقراطي الشعبي الذي حظرته الحكومة أيضا في عام 2005. |
| Soy de la Guardia Real, tengo prohibido por juramento continuar la línea familiar. | Open Subtitles | أنا حارس ملكي ممنوع من قبل اليمين من الاستمرار في خط العائلة |
| - Tengo aquí una carta... del líder británico en la fabricación de extintores... comunicándome que está prohibido por la Oficina de Guerra... para cualquiera comprar extintores excepto para la Oficina de Guerra. | Open Subtitles | نعم , سيدي , أنا لدي هنا رسالة , من المصنع البريطاني الرئيسي لطفايات الحريق يخبرونني بأنهم كانوا ممنوعين من قبل مكتب الحرب |