Durante el período 1991-1993, 53 personas recibieron ayuda para capacitación por períodos prolongados y otras 94 para capacitación por períodos breves y destinos en el extranjero. | UN | وخلال الفترة من ١٩٩١ الى ١٩٩٣، تلقى ٥٣ شخصا منحا تدريبية طويلة اﻷجل وتلقى ٩٤ شخصا تدريبا قصير اﻷجل وأوفدوا الى الخارج. |
La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
Los países que atraviesan conflictos violentos prolongados tienen tasas de pobreza mayores en más de 20 puntos porcentuales que el promedio mundial. | UN | فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية. |
Los problemas prolongados que generan territorios incontrolados se han convertido en un caldo de cultivo para el tráfico ilícito de armas, la proliferación de materiales peligrosos y el terrorismo. | UN | وقد أصبحت المشاكل التي طال أمدها أرضا خصبة للاتجار غير القانوني بالأسلحة وانتشار المواد الخطرة والإرهاب. |
Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. | UN | ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة. |
Las largas colas y los procedimientos prolongados también han desanimado a la gente. | UN | كما أن الطوابير الطويلة والاجراءات المطولة أثنت السكان عن طلب الوثائق. |
En algunas secciones, puestos de importancia clave permanecieron vacantes durante períodos prolongados. | UN | وفي بعض اﻷقسام، كانت هناك وظائف رئيسية شاغرة لفترات طويلة. |
Podrían alquilarse instalaciones adicionales, pero ello generalmente supone que el personal debe trasladarse fuera de la base durante períodos prolongados. | UN | ويمكن استئجار قدرة استديوهات إضافية بيد أن ذلك يعني نقل الموظفين بعيدا عن قاعدة عملهم لفترات طويلة. |
Las personas acusadas han estado en prisión preventiva a la espera de juicio por períodos prolongados, varias de ellas desde 1996. | UN | وهناك حاليا قيد الاحتجاز منذ فترات طويلة أشخاص متهمون ينتظرون المحاكمة، وعدد منهم ينتظر المحاكمة منذ عام ١٩٩٦. |
Los prolongados cortes de electricidad también tuvieron efectos adversos en la ejecución de este programa. | UN | كما أن انقطاع التيار الكهربائي لفترات طويلة أثر سلبا في أداء برنامج الدواجن. |
Los tipos de causas que atiende el Tribunal son necesariamente prolongados y complejos, y nuestras actuaciones, largas y costosas. | UN | إن أنـواع الحالات المعروضة على المحكمة هي بالضرورة كبيرة ومعقدة، كما أن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلِّفة. |
Como se ha señalado, las redes y trampas perdidas pueden seguir pescando " sin pescador " por períodos prolongados. | UN | وقد أشير إلى أن شباك الصيد وفخاخه الضائعة قد تقوم بصيد شبحي مدة طويلة من الزمن. |
Las guerras civiles y los conflictos armados prolongados siguen amenazando la vida de millones de personas y sumen a muchas otras en condiciones de miseria. | UN | وما زالت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي طال أمدها تهدد أرواح الملايين من البشر وتجعل الكثيرين غيرهم يعيشون في ظروف بائسة. |
El mayor obstáculo que enfrentamos lo constituyen los conflictos prolongados en la zona del Grupo GUAM. | UN | والعقبة الرئيسية التي نواجهها هي الصراعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة جوام. |
Los conflictos civiles prolongados siguen provocando algunas de las situaciones más importantes de desplazamiento forzoso de nuestros tiempos. | UN | وما برحت الصراعات المدنية التي طال أمدها تسبب عددا من أكبر حالات التشريد القسري في عصرنا. |
El objetivo de los Estados del Grupo GUAM consiste únicamente en movilizar el apoyo de la comunidad internacional para hallar una solución a esos prolongados conflictos. | UN | إن هدف المجموعة هو مجرد حشد الدعم من المجتمع الدولي لتسوية هذه الصراعات التي طال أمدها. |
Los conflictos prolongados en la zona del Grupo GUAM y sus repercusiones en la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales Sexagésimo tercer año | UN | النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا وآثارها على السلام والأمن والتنمية عل الصعيد الدولي |
Es preciso hacer más esfuerzos coherentes para resolver definitivamente los conflictos prolongados de la región. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من الجهود المتسقة من أجل تسوية نهائية للصراعات التي طال أمدها هناك. |
Afrontamos también los prolongados conflictos armados que afectan cada vez más a los Estados y poblaciones ya vulnerables. | UN | كما أننا نواجه بصراعات مسلحة مطولة تؤثر بشكل متزايد على الدول والسكان المعرضين بالفعل للخطر. |
Los prolongados informes de los relatores especiales no son objeto de exámenes a fondo ni suscitan un diálogo genuino. | UN | وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي. |
Reciben instrucción y orientaciones para combatir durante períodos prolongados con un fin concreto y están respaldadas por un sistema de logística. | UN | ويكونون مدربين وموجهين للقتال لفترات ممتدة من أجل غرض محدد، ويدعمهم نظام لﻹمداد. |
Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. | UN | فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة. |
La economía en el Congo, Liberia, el Togo y el Zaire quedó prácticamente paralizada por períodos prolongados e intermitentes de desorden. | UN | وقد أصابت فترات القلاقل الممتدة والمتقطعة بالشلل اقتصادات كل من الكونغو وليبريا وتوغو وزائير. |
Los accidentes relacionados con las instalaciones nucleares tienen efectos horrendos, que cubren grandes distancias y se manifiestan durante períodos muy prolongados. | UN | فالحوادث المتعلقة بالمنشآت النووية لها آثار بشعة تمتد عبر مسافات بعيدة وتتجلى على مدى فترة زمنية بالغة الطول. |
Los prolongados conflictos pesan gravemente en los niños soldados. | UN | فالصراعات المدنية المتطاولة تعتمد اعتمادا شديدا على الجنود اﻷطفال. |
Años atrás, los hijos menores de edad de personas a las que no se les otorgaba el asilo a veces permanecían detenidos por períodos prolongados. | UN | وقد حدث في السابق أن احتُجِز أحياناً لفترات مطوّلة أبناء أشخاص أخفقوا في اللجوء. |
Por lo general las guerras provocan profundas transformaciones en los combatientes y sus sociedades, sobre todo a raíz de conflictos muy prolongados. | UN | فالحروب غالبا ما تكون قد غيرت المحاربين السابقين ومجتمعاتهم إلى حد كبير لا سيما في حالة الصراع الطويل الأمد. |
Los cierres prolongados que Israel sigue imponiendo han aislado la Franja de Gaza de las demás partes del territorio palestino. | UN | إن استمرار فرض الإغلاق المطول من جانب إسرائيل قد عزل قطاع غزة عن الأجزاء الأخرى من الأراضي الفلسطينية. |
Los prolongados conflictos en Colombia y el territorio palestino ocupado son motivo de grave preocupación. | UN | كما أن الصراعات الطويلة الأجل في كولومبيا وفي الأرض الفلسطينية المحتلة ما زالت مثارا لقلق عميق. |
Las dos zonas fueron en ocasiones completamente cerradas durante prolongados períodos de tiempo. | UN | وكانت هاتان المنطقتان تغلقان في بعض الأحيان إغلاقا تاما لفترات متطاولة. |
Los prolongados sufrimientos que causa la radiación no son menos intensos porque el arma se haya usado en legítima defensa. | UN | فالمعاناة المزمنة الناشئة عن اﻹشعاع لا تخف حدتها لمجرد كون السلاح قد استخدم دفاعا عن النفس. |