En esa ocasión, el Relator obtuvo también de esa administración una promesa de cooperación. | UN | وحصل المقرر في تلك الزيارة أيضا على وعد بالتعاون من هذه الحكومة. |
Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. | UN | وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله. |
Por otra parte, hay una promesa de aportar una contribución de 1.800 millones de liras por concepto de asistencia técnica y capacitación en la esfera de televisión e información. | UN | ويضاف الى ذلك التعهد بتقديم منحة قدرها ٨,١ مليون ليرة للمساعدة التقنية والتدريب في ميدان التلفزيون والمعلومات. |
Además, está pendiente una promesa de contribución de 6 millones de dólares hecha por los Estados Unidos. | UN | بالاضافة الى ذلك، فهناك تعهد بمبلغ ستة ملايين دولار من الولايات المتحدة لم يتم الوفاء به بعد. |
Efectivamente, la mundialización ofrece la promesa de una nueva era de paz y prosperidad. | UN | إن العولمة تحمل معها فعلا الوعد المبشر بعصر جديد يسوده السلم والازدهار. |
El reto de cumplir la promesa de la paz está vivamente presente en la conciencia de los Presidentes centroamericanos. | UN | والتحدي المتمثل في الوفاء بوعد إحلال السلام هو تحد يدركه رؤساء دول أمريكا الوسطى إدراكا حادا. |
La promesa de paz para los guatemaltecos ha sido una promesa de trabajar juntos y construir juntos un futuro más seguro. | UN | لقد كان وعد السلام لجميع الغواتيماليين وعدا من أجل العمل معا لكي نبني مستقبلا آمنا ونسهم فيه جميعا. |
Sin la paz continua en Asia, no podremos cumplir la promesa de este siglo. | UN | ودون سلام مستمر في آسيا، لن نتمكن من تحقيق وعد هذا القرن. |
Ahora el desafío es construir sobre esa plataforma y hacer realidad la promesa de paz. | UN | ويكمن التحدي الآن في البناء على ذلك الأساس وتحويل وعد السلام إلى واقع. |
Promesa tras promesa de lo que pueden hacer por mí si les revelo la ubicación de nuestra Tierra. | Open Subtitles | وعد بعد وعد لما سوف يفعلونه من أجلي لو أنني فقط كشفت لهم مكان أرضنا |
Si le liberas, puedes volver entre nuestra gente con mi promesa de amnistía | Open Subtitles | إن فككت أسره ربما تعود الى قومنا مع وعد بالعفو العام |
Valoro sobremanera la promesa de cooperar conmigo personalmente y con toda la Comisión en el desempeño de nuestras funciones. | UN | وإنني مقدر جدا التعهد بالتعاون معي شخصيا ومع اللجنة بأكملها في الوفاء بمسؤولياتنا. |
En apoyo de esto se dijo que cuando se hubiera pagado en su totalidad la suma prometida, la promesa de pago dejaba de ser efectiva. | UN | وذكر، تأييدا للحذف، أنه ينبغي أن ينتهي نفاذ مفعول التعهد متى دفع المبلغ المنصوص عليه بغض النظر عن جواز تجديده. |
Las contribuciones de los gobiernos u otros donantes se contabilizan al momento de recibirse la contribución o la promesa de contribución escrita. | UN | تسجل الاشتراكات الواردة من الحكومات أو المانحين اﻵخرين عند تلقي الاشتراك أو تعهد خطي بذلك. |
Los 41.565 dólares deducidos de la contribución de Noruega corresponden a intereses perdidos por haber anticipado fondos a cuenta de la promesa de Noruega. | UN | مبلغ ٥٦٥ ٤١ دولارا المخصوم من التبرع النرويجي يتعلق بفوائد فائتة عن أموال دفعت مقدما مقابل تعهد نرويجي. |
En lugar de debilidad, una nueva apertura reflejaría la audacia con que debemos renovar la promesa de una nueva era. | UN | فبدلا من الضعف، فإن انفتاح جديد يعكس جرأة ينبغي أن نجدد بها الوعد المبشر بحلول عصر جديد. |
No parece irrazonable que un Estado pueda retirar su promesa si otro sujeto se aprovecha de dicha promesa de mala fe. | UN | ولا يبدو من غير المعقول أن تستطيع دولة سحب وعدها إذا استغل طرف آخر هذا الوعد بسوء نية. |
Para cumplir la promesa de prevención, no podemos dejar de supervisar nuestra respuesta, ni debemos ponerla en peligro ni demorarla. | UN | وإذا كان علينا الوفاء بوعد المنْع، فلا يمكننا أن نُخفق في رصد استجابتنا أو نقوِّضها أو نؤخرها. |
No haré ninguna promesa de tal tipo, y le pido que no me importune más sobre el asunto. | Open Subtitles | لن اقوم باي وعود من هذا النوع، وارجوك بألا تدخليني في هذا الموضوع مره اخرى |
Sin embargo, se tenía mucho menos capacidad para influir sobre otros países antes de concretar esa medida y además, la promesa de la integración tenía muchas ventajas sobre el aislamiento. | UN | ومن ثم فإن الآمال التي يعد بها التكامل تحقق من المزايا ما لا تحققه العزلة. |
No obstante, en la práctica se pueden iniciar nuevos proyectos cuando se ha financiado el 50% de sus presupuestos mediante una promesa de contribución por escrito. | UN | بيد أنه يمكن في الواقع بدء مشاريع جديدة لدى تغطية 50 في المائة من ميزانيتها بتعهد خطي. |
Por consiguiente, pese a la promesa de recuperación mundial, más de 2.000 millones de personas siguen agobiadas por la pobreza, a menudo con grandes privaciones. | UN | ومن ثم، ورغم الوعود بانتعاش عالمي، ما زال أكثر من بليوني شخص يعانون من العوز، وغالبا ما يعيشون في فقر مدقع. |
El avance tecnológico y los cambios geopolíticos entrañan la promesa de un futuro en el que se harán realidad las aspiraciones del género humano de una existencia pacífica y segura. | UN | وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن. |
Y entonces le hiciste alguna promesa de mierda a cambio de hacer eso. | Open Subtitles | إذاً أعطيته وعداً تافهاً في مقابل القيام بذلك؟ لم يكن تافهاً |
COMPROMISO DE ALTO NIVEL DE CUMPLIR LA promesa de LA CUMBRE MUNDIAL EN FAVOR DE LA INFANCIA | UN | الالتزام الرفيع المستوى بالوفاء بوعود مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل |
El Comité acoge con satisfacción la promesa de la delegación de responderle por escrito sobre el caso de las personas cuyos nombres se le han comunicado. | UN | تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه. |
Para muchos supone la promesa de una época de progreso y prosperidad sin precedentes. | UN | يرى الكثــيرون فيها اﻷمل في عصر من التقــدم والرخاء لا نظير له. |