Si bien los beneficios han tenido históricamente un nivel igualmente elevado en América Latina, la propensión a reinvertirlos no ha sido muy pronunciada. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷرباح كانت عالية أيضاً في أمريكا اللاتينية فإن الميل الى إعادة استثمارها لم يكن قوياً جداً. |
Es en esa misma línea que también lamentamos la marcada propensión al unilateralismo de los principales actores internacionales. | UN | ومن هذا المنطلق نأسف أيضا على الميل الملحوظ نحو العمل الانفرادي بين الزعماء الدوليين الرئيسيين. |
El sistema de primas también promueve el aumento del empleo y la mejora de la distribución del ingreso por su efecto positivo en la propensión a ahorrar sobre el ingreso personal. | UN | ويعزز نظام العلاوات زيادة العمالة وتحسين توزيع الدخل أيضا عن طريق زيادة الميل لﻹدخار من الدخل الشخصي. |
Los exámenes médicos deben ser lo suficientemente exhaustivos para detectar las consecuencias psicológicas de la tortura o la propensión a cometer suicidio. | UN | وينبغي أن تكون الفحوص الطبية شاملة بما فيه الكفاية للكشف عن أي تبعات نفسية للتعذيب أو ميل إلى الانتحار. |
Cabe suponer que la propensión del Consejo a hacerlo será inversamente proporcional a la frecuencia con que se despliegue la brigada para las tareas que le son propias. | UN | وقد يتناسب ميل المجلس الى فعل ذلك تناسبا عكسيا مع وتيرة وزع اللواء للقيام بمهامه الخاصة. |
Son comunes las situaciones de emergencia humanitaria, agravadas por la propensión de las partes en conflicto a obstaculizar las actividades de socorro. | UN | وقد أصبحت حالات الطوارئ اﻹنسانية أمرا شائعا، يزيد من حدته نزوع اﻷطراف المتحاربة الى عرقلة جهود اﻹغاثة. |
En cualquier caso, la propensión al ahorro sobre esos ingresos periódicos y transitorios tiende a ser más elevada que la correspondiente a los ingresos regulares. | UN | وعلى أي حال، فإن الميل لﻹدخار من هذه الدخول المؤقتة والزائلة يكون عادة أعلى منه في حالة الدخول المنتظمة. |
Ello indica una escasa propensión al ahorro. | UN | وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار. |
Hay una mayor propensión a conseguir la seguridad absoluta mediante la ventaja del poderío militar. | UN | وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد. |
Tengo las partes equivocadas y la propensión equivocada. | Open Subtitles | لدي الجوانب الغير مناسبة و الميل إلى الجوانب الغير مناسبة |
Y un 83 años de edad con una fractura de fémur y una propensión de repartir caramelos de mantequilla. | Open Subtitles | و امرأه 83 سنه تعاني من كسر في عظمه الفخذ مع الميل لتسليم الحلوى. |
El resultado, una reducida propensión a la migración, ha sido un factor negativo en el intento de paliar el alto desempleo, ya que, junto a esas localidades estancadas, subsisten algunos centros comerciales prósperos que ofrecen mejores oportunidades de empleo. | UN | وما نجم عن ذلك من انخفاض الميل الى النزوح كان عاملا سلبيا في تخفيف حدة البطالة المرتفعة لوجود عدد من المراكز التجارية العاملة بكد التي توفر فرصا أفضل للعمالة، الى جانب المواقع التي تتسم بالركود. |
Por consiguiente, una participación elevada de los beneficios en el valor añadido puede ir acompañada de un grado mayor o menor de desigualdad en la distribución del ingreso personal, según la propensión de las empresas a retener sus beneficios con fines de inversión. | UN | وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها. |
En ese sentido, una propensión elevada a la retención de beneficios es indicio de una fuerte tendencia a la acumulación y de dinamismo empresarial. | UN | وبهذا المعنى فإن وجود ميل مرتفع إلى احتجاز اﻷرباح هو مؤشر على وجود اتجاه قوي إلى التراكم ودينامية الشركات. |
La propensión de los hogares al ahorro a partir del ingreso corriente ha disminuido por debajo de 0. | UN | كما أن ميل الأسر المعيشية إلى الإدخار من الدخل الجاري قد هبط إلى ما دون الصفر. |
Donde existan armas nucleares, existirá la propensión a utilizarlas. | UN | وحيثما توجد الأسلحة النووية، سيكون هناك ميل إلى استخدامها. |
Se determinó que la pobreza y la falta de acceso a los recursos económicos eran los principales factores que explicaban la propensión de las mujeres a emigrar. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
Se determinó que la pobreza y la falta de acceso a los recursos económicos eran los principales factores que explicaban la propensión de las mujeres a emigrar. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
Como todos los representantes de Turquía, tiene propensión a la memoria selectiva; sólo se refiere al pasado, olvidando que en una situación de conflicto armado ambos lados pueden cometer excesos, y de hecho los han cometido. | UN | فهو، شأنه شأن جميع ممثلي تركيا، لديه نزوع نحو الذاكرة الانتقائية، فقد أشار إلى الماضي فقط، ناسيا أن كلا الطرفين قد يرتكب تجاوزات في حالات النزاع، بل إنهما قد فعلا ذلك. |
Asimismo, a medidas que los países se enriquecen hay menos propensión a la guerra, o incluso a los cambios radicales, ya que están dedicados a promover la prosperidad. | UN | وكلما ازدادت البلاد غنى قلت النزعة الى الحرب أو حتى الى التغير الجذري، ﻷن هذه البلدان ملتزمة بتحقيق الرخاء. |
Huelga decir que estas medidas aumentan la propensión al uso de estas armas y tienen graves y adversas ramificaciones desestabilizadoras. | UN | وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار. |
Tampoco se da al Consejo la más mínima oportunidad de abordar el arsenal nuclear del agresor, a pesar de su propensión compulsiva a la agresión y la matanza. | UN | كذلك لم يُعط المجلس أقل فرصة للتصدي لترسانة المعتدي النووية رغم ميله الذي لا يقاوم إلى ممارسة الاعتداءات والمذابح. |
En su breve historia, la India ha resultado ser un Estado con una clara propensión a recurrir a la fuerza o a amenazar con el uso de la fuerza. | UN | وبزغت الهند، في تاريخها القصير، كدولة ذات أكبر نزعة لاستخدام القوة أو التهديد باستخدام القوة. |