Estos países enfrentan un conflicto inminente o son propensos a los desastres naturales. | UN | وهذه البلدان هي بلدان تواجه نزاعات وشيكة أو معرضة لكوارث طبيعية. |
Son sumamente vulnerables a la mundialización, pues los beneficios no son todavía igualmente compartidos y siguen siendo propensos a los caprichos de las fuerzas del mercado. | UN | فهي ضعيفة بالفعل إزاء العولمة، لأن الفوائد لم يجر بعد تقاسمها بالتساوي وتظل معرضة لتقلبات القوى السوقية. |
El proyecto de investigación de las oportunidades de prevención de conflictos mediante asociaciones entre el sector privado y el sector público del UNIDIR tiene por objeto evaluar la medida en que las empresas internacionales, en asociación con los gobiernos y la sociedad civil, pueden respaldar el desarrollo de la seguridad en los países propensos a conflictos. | UN | ويرمي المشروع الذي ينفذه المعهد بعنوان " استطلاع فرص منع نشوب الصراعات من خلال شراكات القطاعين الخاص والعام " إلى تقييم مدى إمكانية قيام الشركات الدولية، في إطار الشراكة مع الحكومة والمجتمع المدني، بدعم تنمية الأمن في البلدان المعرضة لخطر نشوب الصراعات. |
Entretanto, en Hong Kong, Singapur y China, se alzan voces favorables a extender los programas universitarios para que los estudiantes tengan acceso a una educación general amplia, con la esperanza de que los graduados sean más propensos a experimentar e innovar. Por ejemplo, la Universidad de Hong Kong agregó un año más a sus programas de grado de tres años. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، تتعالى الأصوات في هونج كونج وسنغافورة والصين بالدعوة إلى تمديد البرامج الجامعية بحيث يتسنى للطلاب الحصول على تعليم واسع وليبرالي، على أمل أن يصبح الخريجون أكثر ميلاً إلى التجربة والإبداع. فقد مددت جامعة هونج كونج على سبيل المثال برامجها الجامعية من ثلاث سنوات إلى أربع. |
d) Aumento de la capacidad nacional para formular y aplicar políticas y estrategias de desarrollo sostenible que sean eficaces para la ordenación de los recursos hídricos y la gestión de los desastres naturales, en particular en los países propensos a desastres, en lo referente a la preparación, la respuesta y la recuperación | UN | (د) زيادة القدرة الوطنية على صياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات فعالة للتنمية المستدامة تعنى بإدارة موارد المياه والكوارث الطبيعية، لاسيما في البلدان المعرضة بشدة لخطر الكوارث، من حيث التأهب والقدرة على التصدي لها والإبلال منها. |
Esto se aplica, en particular, a muchos proyectos regionales, nacionales y locales en países en desarrollo propensos a los conflictos. | UN | وينسحب هذا بوجه خاص على المشاريع الإقليمية والوطنية والمحلية الكثيرة في البلدان النامية التي هي عرضة للمنازعات. |
O ¿era más bien una coincidencia que los consumidores de pornografía fueran también más propensos a tener relaciones malsanas? | TED | أم أنّها صدفة أنّ مستخدمي المواد الإباحية من المرجح أيضًا أن يكونوا في علاقات غير صحية؟ |
• Fomentar la capacidad de hacer frente a las situaciones humanitarias de emergencia, especialmente en los países propensos a los desastres naturales; | UN | ● تعزيز بناء القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية، لا سيما في البلدان التي تكون عرضة للكوارث الطبيعية بوجه خاص؛ |
Algunos estudiantes aquí son más propensos a un comportamiento subversivo que otros. | Open Subtitles | بعض الطُلاب هُنا أكثر عُرضة للسلوكيات الهدّامة منَ الطُلاب الآخرين |
Las mujeres y los niños son propensos a la malnutrición y, por lo tanto, constituyen claramente un grupo de alto riesgo en relación con la salud. | UN | ولأن المرأة والطفل مُعرَّضين لسوء التغذية فهما يشكلان من ثمّ فئة معرضة للخطر على وجه التحديد فيما يتعلق بالصحة. |
Algunos incentivos parecen excesivamente generosos, poco claros o propensos a la variación, y ello hace dudar de su sostenibilidad y su eficacia. | UN | ويبدو أن بعض هذه الحوافز مفرطة السخاء أو غير واضحة أو معرضة للتغيير، مما يثير شكوكاً حول مدى استدامتها وكفاءتها. |
Estos son particularmente propensos a la desertificación y la sequía y a una mayor incidencia de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | فهذه البلدان معرضة بصورة خاصة للتصحر والجفاف وتزايد حدوث التقلبات الحادة في الطقس. |
En general, su presencia obstaculiza el crecimiento económico, ya que nadie quiere invertir en un país o una región propensos a crisis. | UN | وبصفة عامة، فإن وجودها يعوق النمو الاقتصادي لأنه ما من أحد يرغب في الاستثمار في دولة أو منطقة معرضة للأزمات. |
a) Se alienta a los Estados Miembros en países propensos a los desastres a que elaboren políticas y mecanismos nacionales para la coordinación de los equipos de búsqueda y salvamento en caso de terremoto, teniendo presentes las directrices del Grupo Consultivo Internacional de Operaciones de Búsqueda y Salvamento y las disposiciones de la resolución 57/150 de la Asamblea General; | UN | (أ) على الدول الأعضاء في البلدان المعرضة لخطر الكوارث أن تعمل على وضع سياسات وآليات وطنية لتنسيق عمل فرق البحث والإنقاذ في حالة وقوع زلزال، آخذة في الاعتبار المبادئ التوجيهية للفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ والأحكام الواردة في الفقرة 9 من قرار الجمعية العامة 57/150؛ |
Los PBDE de menor bromación (tetraBDE a pentaBDE) son ligeramente más solubles en agua y más propensos a la volatilización y al transporte atmosférico que los PBDE más bromados. | UN | إيثرات PBDEs الدنيا المبرومة (الإيثر الثنائي الفينيل الرباعي البروم والإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم) هي الأكثر ذوباناً في المياه والأكثر ميلاً إلى التطاير والانتقال عبر الغلاف الجوي من المتجانسات PBDEs الأعلى المبرومة. |
d) Aumento del número de medidas adoptadas que obedecen a iniciativas promovidas por la CESPAP para la ordenación de los recursos hídricos y la gestión de los desastres naturales, en particular medidas adoptadas en los países propensos a los desastres, con fines de preparación y para responder rápidamente a los desastres naturales y mitigar sus efectos | UN | (د) زيادة في عدد التدابير المتخذة التي تعكس المبادرات التي تعززها اللجنة في مجال إدارة موارد المياه والكوارث الطبيعية، ولا سيما التدابير المتخذة في البلدان المعرضة بشدة لخطر الكوارث من أجل التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها بسرعة والتخفيف من آثارها. |
Los conocimientos y experiencias tradicionales de las poblaciones y de los gobiernos de los países propensos a sufrir desastres constituyen un recurso vital que debería utilizarse y desarrollarse de manera más eficaz. | UN | إن المعرفة والتجارب التقليدية للسكان والحكومات في البلدان التي هي عرضة للكوارث تشكل مصدرا حيويا يجب تطويره واستغلاله على نحو أكثر فعالية. |
Son más propensos a ser víctimas de la violencia o ser ignorados a la hora de pedir consejo sobre cómo notificar incidentes de violencia o denunciarlos. | UN | ومن المرجح أكثر أن يتعرضوا للعنف أو للتجاهل عندما يستنصحون بشأن حوادث العنف أو يبلغون عنها. |
Las consecuencias de los peligros naturales, como los deslizamientos de tierra, pueden reducirse al mínimo si se cartografían los sitios que son propensos a ese tipo de fenómenos. | UN | ويمكن الحد من أثر الكوارث الطبيعية مثل انهيال الأراضي من خلال رسم خرائط للمواقع التي تكون عرضة لها. |
Y los hijos de parejas divorciadas, como sabrás, son diez veces más propensos a ser delincuentes. | Open Subtitles | والأطفال ضحية الطلاق، وأنا متأكّدة من أنّك تعلم، إنّهم أكثر عُرضة بعشرة مرات للجنوح نحو حــــياة الجريمة. |
Existía un servicio especial de ayuda telefónica para prestar asistencia a las mujeres que hubieran sido víctimas de esos abusos. Se ofrecía a los hombres propensos a la violencia la posibilidad de tratar sus pautas de comportamiento con vistas a modificarlas. | UN | وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط. |
En el capítulo se evaluará la manera en que se puede definir el déficit de polinización y cuáles son las zonas y los sistemas agrícolas propensos a registrar déficits y disminución de la polinización. | UN | وسيقيّم الفصل كيف يمكن تحديد تدني نوعية التلقيح وما هي المناطق والنظم الزراعية المعرضة لانخفاض فعالية التلقيح ونقصان أعداد العوامل الملقحة. |
Las secuoyas tienen una enorme superficie que se extiende hacia el espacio porque son propensos a hacer algo que se llama reiteración. | TED | لدى السكويات منطقة سطحية هائلة تمتد لأعلى نحو الفضاء لأن لديها ميلا إلى القيام بما يسمى بالتكرار. |
Cada año nacen miles más sin que sus madres hayan recibido atención prenatal, lo que pone aún más en peligro la salud de los niños y los hace propensos a contraer paludismo, tuberculosis y otras enfermedades potencialmente mortales. | UN | وهناك آلاف من الأطفال الآخرين الذين تلدهم أمهات سنويا دون أي رعاية قبل الولادة، مما يعرض صحة الرضع لمزيد من المخاطر الصحية ويجعلهم عرضة للإصابة بالملاريا والسل وأمراض أخرى تهدد الحياة بالخطر. |
Niños mexicanos y afroamericanos también son propensos a ser obesos. | Open Subtitles | حتى الأطفال الأمريكان من أصل مكسيكي و أفريقي لا يزالون عرضة لأن يكونوا زائدي الوزن. |
Leí un estudio que dice que los esposos que llaman gordas a las embarazadas son mucho más propensos a que ellas los golpeen. | Open Subtitles | لكني قرأتُ دراسة تقول أن الأزواج الذين يقولوا أن زوجاتهم الحوامل سمينات فهم معرضين الى القتل من قبلهن |
La comunidad internacional tiene un papel que desempeñar en cuanto a ayudar a los países propensos a los desastres a desarrollar esas capacidades. | UN | وثمة دور للمجتمع الدولي في مساعدة البلدان المعرضة للكوارث في تطوير تلك القدرات. |