Se espera que los gobiernos puedan proporcionar a la APRONUC este importante apoyo técnico. | UN | ويؤمل أن يتسنى للحكومات تزويد السلطة الانتقالية بهذه القدرة المهمة من الموظفين. |
El propósito de estas actividades fue proporcionar a todos los interesados un mejor conocimiento del derecho comunitario a través de la jurisprudencia del Tribunal. | UN | والهدف من هذه اﻷنشطة هو تزويد جميع المعنيين بمعرفة أفضل بقانون الجماعة على النحو الذي يُرى من خلال قانون المحكمة. |
Pero no se abstuvo de proporcionar a la India una máquina de cizallamiento vital para su instalación de reelaboración no sometida a salvaguardias. | UN | لكنها لم تُمنع من تزويد الهند بآلة قص حيوية من أجل منشأة إعادة المعالجة التي لديها والتي لا تخضع للضمانات. |
proporcionar a la Comisión información y datos para evaluar el progreso alcanzado en la aplicación. | UN | تزويد لجنة التنمية المستدامة بالمعلومات والبيانات من أجل تقييم التقدم المحرز في التنفيذ. |
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursos financieros necesarios para permitirle completar su liquidación administrativa, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تزويد البعثة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من إتمام إجراءات تصفيتها الإدارية، |
i) proporcionar a la Comisión Electoral Nacional Independiente los recursos necesarios para desempeñar su mandato y mantener su independencia; | UN | ' 1` تزويد اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بما يلزمها من موارد لتضطلع بولايتها وتحافظ على استقلاليتها؛ |
Se propone proporcionar a los Estados recomendaciones específicas en esos ámbitos en un futuro próximo. | UN | وأضاف أنه يعتزم في المستقبل القريب تزويد الدول بتوصيات محددة في تلك المجالات. |
iv) proporcionar a la autoridad de aplicación la documentación, datos y certificaciones que reglamentariamente se determinen; | UN | `٤` تزويد الهيئة المسؤولة بالمستندات والمعلومات والشهادات التي قد تقتضيها النظم؛ |
i) proporcionar a la autoridad de aplicación, la documentación que reglamentariamente se determine, así como comunicar los cambios de residencia o domicilio; | UN | `١` تزويد الجهة المسؤولة بما قد تقتضيه النظم من مستندات والتبليغ عن أي تغيير في العنوان أو في محل اﻹقامة؛ |
Durante el presente bienio se tiene la intención de proporcionar a cada funcionario una computadora personal y los sistemas de impresión necesarios. | UN | ومن المقترح تزويد جميع الموظفين بحواسيب شخصية مع ما يرتبط بها من أجهزة للطباعة خلال فترة السنتين. |
Los llamamientos consolidados ayudan a proporcionar a los donantes una visión equilibrada de las necesidades totales. | UN | وتساعد النداءات الموحدة على تزويد المانحين برؤية متوازنة لمجموع الاحتياجات. |
Lo más importante ante el estrés provocado por un incidente crítico es proporcionar a la persona afectada un mecanismo para moderar la reacción ante la experiencia que ha tenido. | UN | وأهم أساليب السيطرة على اﻹجهاد العصبي الناجم عن حوادث مفجعة هو تزويد اﻷفراد بوسيلة للتنفيس عما ينتابهم من انفعالات نتيجة لما مروا به من تجارب. |
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión de Observadores los recursos financieros necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago, | UN | وإدراكا منها لضرورة تزويد بعثة المراقبين بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة، |
La versión revisada refleja la necesidad de proporcionar a las autoridades de control de aduanas y de exportación una descripción más detallada de los elementos sujetos a notificación. | UN | وتعكس الصيغة المنقحة الحاجة الى تزويد سلطات الجمارك ومراقبة الصادرات بوصف أكثر تفصيلا للمواد الخاضعة لﻹخطار. |
A fin de proporcionar a la UNOMIL la corriente de efectivo necesaria se han tomado en préstamo 2 millones de dólares del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | ومن أجل تزويد البعثة بالسيولة النقدية اللازمة اقترض من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام ما مجموعه مليونا دولار. |
La versión revisada refleja la necesidad de proporcionar a las autoridades de control de aduanas y de exportación una descripción más detallada de los elementos sujetos a notificación. | UN | وتعكس الصيغة المنقحة الحاجة الى تزويد سلطات الجمارك ومراقبة الصادرات بوصف أكثر تفصيلا للمواد الخاضعة لﻹخطار. |
Se necesitarán cerca de 1.560 metros cuadrados más para proporcionar a la Comisión el espacio de oficinas necesario para su labor; Español Página | UN | وتلزم مساحة اضافية قدرها نحو ٥٦٠ ١ مترا مربعا من الحيز المكتبي لتزويد اللجنة بالمرافق المناسبة من أجل عملها؛ |
En ese sentido, los fondos y programas de las Naciones Unidas deben proporcionar a los países beneficiarios una asistencia técnica adecuada. | UN | ومن الواجب على صناديق وبرامج الأمم المتحدة أ، تقوم، في هذا الصدد، بتزويد البلدان المستفيدة بمساعدة تقنية متكيفة. |
Por consiguiente, la información en esos ámbitos puede proporcionar a las partes interesadas y a los posibles inversores datos útiles. | UN | وبالتالي فإن عمليات الكشف عن البيانات في مجالات كهذه قد تزود أصحاب المصلحة والمستثمرين المحتملين بمعلومات مفيدة. |
Para ello habría que considerar prioritarias las negociaciones sobre los servicios y proporcionar a los negociadores los recursos y mecanismos de adopción de decisiones necesarios. | UN | وهذا يتطلب اعتبار المفاوضات المتعلقة بالخدمات أولوية ضمن الأولويات وتزويد المفاوضين بالموارد اللازمة وآليات صنع القرار. |
Cada miembro del equipo ha de proporcionar a la Sección de Letrados y Administración del Pabellón Penitenciario información detallada sobre sus antecedentes y familiares. | UN | فبات على كل من أعضاء فريق الدفاع أن يزود قسم إدارة شؤون المحامين ومرافق الاحتجاز بمعلومات مفصلة عنه وعن أسرته. |
73. En vista de lo dicho, se prevé que el objeto de las directrices será proporcionar a los gobiernos y otras entidades: | UN | ٣٧- وبالنظر الى ما جاء أعلاه، فمن المتوخى أن يكون الهدف من المبادئ التوجيهية هو إمداد الحكومات وغيرها باﻵتي: |
Confío en que los Estados Miembros estarán también dispuestos a proporcionar a las dos partes y a las Naciones Unidas toda la asistencia necesaria con tal fin. | UN | وإني على ثقة بأن الدول الأعضاء مستعدة أيضا لأن تقدم إلى الطرفين والأمم المتحدة كل المساعدة اللازمة في هذا الصدد. |
Con arreglo al Artículo 17.2 de la Carta, la Organización debe proporcionar a la Oficina los recursos adicionales que necesita, como ha hecho con la administración. | UN | وعملاً بالفقرة 2 من المادة 17 من الميثاق، ينبغي للمنظمة أن تزوّد المكتب بالموارد الإضافية التي يحتاج إليها، مثلما فعلت بالنسبة للإدارة. |
Debemos proporcionar a los pueblos y las naciones del mundo soluciones que estén a la altura de las esperanzas que ha despertado este foro de alto nivel. | UN | يجب أن نوفر لشعوب العالم وأممه حلولا قادرة على الوفاء بالآمال التي بعثها هذا المحفل الرفيع المستوى. |
Como se indicaba en el octavo informe anual, se han llevado a cabo estudios respecto del nivel de protección que se puede proporcionar a esos edificios. | UN | وعلى النحو الوارد في التقرير المرحلي السنوي الثامن، أجريت دراسات بشأن مستوى الحماية الذي يمكن توفيره لهذه المباني. |
A petición de la Organización, su proyecto de informe correspondiente a 2007 se transmite también por la presente a fin de proporcionar a los Estados Miembros la información más actualizada. | UN | وبناء على طلب المنظمة، أحيل أيضا بهذه المذكرة مشروع التقرير لعام 2007 وذلك لموافاة الدول الأعضاء بآخر ما جد من معلومات. |
Tailandia confía en que la experiencia de la Sra. Ankinandana, combinada con su competencia técnica y pericia profesional, pueda proporcionar a la ONUDI servicios de auditoría del más alto nivel. | UN | وإنَّ تايلند واثقة من أنَّ خبرة السيدة برابي أنكيناندانا ودرايتها التقنية والمهنية من شأنها أن توفِّر لليونيدو خدمات في مجال مراجعة حسابات على أعلى مستوى. |
El Estado parte debería igualmente proporcionar a la Comisión Nacional de Derechos Humanos todos los recursos humanos y financieros necesarios para que pueda desempeñar adecuadamente su mandato. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزوِّد اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بجميع الموارد البشرية والمالية اللازمة لأداء ولايتها على أكمل وجه. |
Con objeto de proporcionar a la misión la liquidez necesaria, se contrajo un préstamo de 11,4 millones de dólares de otras cuentas de mantenimiento de la paz. | UN | ولتزويد البعثة مما يلزمها من النقد السائل، أمكن اقتراض ما مجموعه ٤,١١ مليون دولار من أرصدة عمليات حفظ السلم. |