Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
En 1996 se promulgó una ley que protege el derecho de propiedad de la mujer sobre la tierra. | UN | وفي عام ١٩٩٦ سن قانون يحمي حقوق المرأة في تملك اﻷراضي. |
protege el derecho de la persona a controlar su propio cuerpo y también protege a la persona contra la discriminación basada en la orientación sexual. | UN | وهو يحمي حــق الفرد في التصرف في جسده، كما يشمل أيضا التحرر من التمييز على أساس الميول الجنسية. |
La ley protege el derecho de autor respecto de las obras de creación de los artistas. | UN | ويحمي القانون حق المؤلف للأعمال الفنية المبدعة. |
La ley protege el trabajo en todas sus formas y los derechos que ella otorga al trabajador son irrenunciables | UN | ويحمي القانون العمل بكل أشكاله، ولا يسمح بالتنازل عن الحقوق التي يكفلها للعامل. |
Y es porque la protege el análisis de la marcha, más allá del reconocimiento facial. | Open Subtitles | وهذا هو لأنه تحميها تحليل المشي. خطوة أبعد من التعرف على الوجه. |
En este caso, por cuanto la sentencia final de muerte se dictó sin haberse observado el requisito de un juicio justo estipulado en el artículo 14, se ha de concluir que se ha violado el derecho que protege el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه القضية فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون مراعاة لمقتضيات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ١٤ يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
Además, se dijo que quizás dicha publicación contradiga las obligaciones del prestador del servicio de certificación en el contexto de la legislación que protege el carácter privado de los datos. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن مثل هذا النشر قد يتناقض والتزامات مقدم خدمات التصديق في سياق التشريع الذي يحمي حرية البيانات. |
Cabe señalar que el derecho griego siempre ha reconocido el derecho moral que protege el vínculo personal del creador con su obra. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون اليوناني قد اعترف دائماًَ بالحق المعنوي الذي يحمي العلاقة الذاتية بين المبدع وعمله. |
Todo ello a pesar de que la Constitución Política protege el derecho a la libertad religiosa. | UN | ويحدث هذا كله رغم أن الدستور السياسي يحمي الحق في الحرية الدينية. |
No obstante, la Constitución protege el derecho a la libertad religiosa y se practican libremente otras religiones en un entorno tolerante y armonioso. | UN | غير أن الدستور يحمي الحق في حرية العقيدة، وتمارس الديانات الأخرى شعائرها بحرية في ظل أجواء من التسامح والتوافق. |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su artículo 11, protege el derecho de toda persona a la alimentación. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يحمي حق كل فرد في الغذاء في المادة 11. |
Deseo dejar algo perfectamente en claro: este proyecto de resolución protege el comercio autorizado entre gobiernos. | UN | وأود أن أوضح نقطة واحدة توضيحا كاملا: إن مشروع القرار هذا يحمي التجارة المأذون بها بين الحكومات. |
Si la legislación reconoce y protege el derecho a la vida y a la supervivencia de las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás; | UN | هل يعترف التشريع بالحق في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة ويحمي هذا الحق على قدم المساواة مع الغير |
Ley de medio ambiente de 2008, que protege el derecho a un entorno limpio y saludable. | UN | قانون البيئة لعام 2008 ويحمي الحق في بيئة نظيفة وصحية. |
La Constitución de Etiopía protege el derecho incondicional de todo pueblo o nación a la libre determinación. | UN | ويحمي دستور إثيوبيا الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وشعب. |
Mejora la vida de las mujeres y sus hijos, mejora los métodos de reciclado, economiza combustible, produce abono orgánico y protege el medio ambiente. | UN | وهو يحسّن حياة المرأة وأطفالها، ويحسن أساليب تدوير النفايات، ويوفر الوقود، وينتج السماد، ويحمي البيئة. |
La Segunda Enmienda protege el derecho a la tenencia de armas de fuego en ciertas circunstancias. | UN | ويحمي التعديل الثاني الحق في امتلاك الأسلحة النارية في ظروف معينة. |
No es posible interpretar el artículo 16 en el sentido de que crea una obligación de reconocer formas particulares de relaciones de una manera dada, porque la personalidad jurídica que protege el artículo 16 es la de la persona, no la de parejas u otros grupos sociales. | UN | ولا يمكن تأويل المادة 16 بأنها تنشئ التزاما بالاعتراف بأشكال محددة من العلاقات بطريقة معينة لأن الشخصية القانونية التي تحميها المادة 16، تعني الأفراد وليس الأزواج أو فئات اجتماعية أخرى. |
El Comité opina que la expresión personal de la opinión política del autor al llevar el cartel en cuestión está comprendida en la libertad de expresión que protege el artículo 19 del Pacto. | UN | 7-2 ترى اللجنة أن قيام صاحب البلاغ بالإعراب عن رأي سياسي معين بحمل اللافتة المذكورة، هو أمر يقع في نطاق حرية التعبير التي تحميها المادة 19 من العهد. |
En virtud del artículo 11 de la Ley de la Familia, se reconoce legalmente y el Estado protege el matrimonio únicamente después de haber sido inscrito correctamente en una oficina del registro civil y está prohibido vivir maritalmente si el matrimonio no ha sido inscrito. | UN | وبمقتضى المادة 11 من قانون الأسرة لا يعترف بالزواج قانونا ولا تحميه الدولة إلا إذا سُجل في مكتب التسجيل، وتحرم الحياة الزوجية في الحالات التي لا يكون فيها الزواج مسجلا. |
El UNICEF protege el balance con instrumentos de cobertura, y vende contratos de moneda a término. | UN | وتستخدم اليونيسيف أداة تحوطية لحماية الميزانية العمومية، وتبيع عقود العملات الآجلة. |