Tomando nota de la necesidad de proteger los ecosistemas vulnerables como son las grandes masas de agua, incluidos el Mar Caspio, el Lago Victoria y otras masas de agua a las que circunda más de un país, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى حماية النظم البيئية المعرضة للخطر مثل المسطحات المائية الكبيرة بما في ذلك بحر قزوين وبحيرة فيكتوريا وغيرهما من المسطحات التي يحدق بها أكثر من بلد، |
Las autoridades de Islandia siguen trabajando para proteger los ecosistemas marinos vulnerables dentro de su jurisdicción nacional. | UN | وما زالت السلطات الأيسلندية تعمل على حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة الواقعة في نطاق الولاية الوطنية لأيسلندا. |
Los Estados Unidos habían adoptado diversas medidas en el plano nacional, principalmente por conducto de sus consejos regionales de ordenación pesquera, para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | واتخذت الولايات المتحدة إجراءات محلية متنوعة، وذلك، أساسا، من خلال مجالس إدارة مصائد الأسماك الإقليمية فيها من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Debería prestarse especial atención a la gestión de la tierra a fin de asegurar un aprovechamiento económico de la tierra, proteger los ecosistemas frágiles y facilitar el acceso de los pobres a la tierra tanto en las zonas urbanas como en las zonas rurales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹدارة اﻷراضي من أجل ضمان استخدام اﻷراضي بشكل اقتصادي وحماية النظم الايكولوجية الهشة وتيسير وصول الفقراء إلى اﻷراضي في المناطق الحضرية والمناطق الريفية على حد سواء. |
Se debe dejar la cantidad de agua adecuada en entornos naturales para proteger los ecosistemas y la biodiversidad. | UN | ويجب الحفاظ على كميات كافية من المياه في البيئة الطبيعية لحماية النظم البيئية والتنوع البيولوجي. |
No obstante, en algunos casos, los derechos de propiedad intelectual pueden no ser eficaces en lo concerniente a proteger los CT. | UN | غير أن حقوق الملكية الفكرية قد لا تكون في بعض الحالات فعالة في حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Ese artículo tiene por objeto proteger los ecosistemas no solamente dentro de los acuíferos, sino también los ecosistemas ubicados fuera de ellos. | UN | وتهدف هذه المادة إلى حماية النظم الإيكولوجية الموجودة خارج طبقات المياه الجوفية أيضا لا الموجودة داخلها فحسب. |
De este modo es posible proteger los ecosistemas frágiles y preservar los hábitats naturales. | UN | ويمكن بالتالي حماية النظم الإيكولوجية وحفظ الموائل الطبيعية. |
Había organizado varios cursos prácticos para el sector de la pesca de fondo a fin de concienciarlo de la importancia de proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ونظمت عدة حلقات عمل لصناعات الصيد في قاع البحار لزيادة الوعي بأهمية حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Sabemos perfectamente que tenemos que proteger los ecosistemas únicos que tenemos bajo nuestra administración en Nueva Zelandia, los océanos del sur y la Antártida. | UN | ونحن نعي تماما أن علينا حماية النظم الايكولوجية الفريدة الواقعة تحت إشرافنا في نيوزيلندا والمحيطات الجنوبية وانتاركتيكا. |
En el Océano Índico se ha elaborado un proyecto regional de emergencia en caso de derrames de petróleo para proteger los ecosistemas marinos del Océano Índico occidental. | UN | وفي المحيط الهندي، اقترح إنشاء مشروع إقليمي للتخطيط لمواجهة حالات الطوارئ الناشئة عن انسكابات النفط من أجل حماية النظم اﻹيكولوجية البحرية في غرب المحيط الهندي. |
Como lo demuestra este estudio de los instrumentos existentes, se dispone ya de un amplio conjunto de reglas, medidas e instrumentos de ordenación para proteger los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 238 - حسبما يبين هذا الحصر للصكوك القائمة، فإن هناك بالفعل طائفة عريضة من القواعد والتدابير وأدوات الإدارة المستخدمة في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Varias delegaciones se refirieron a la necesidad de proteger los ecosistemas marinos vulnerables en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional en su conjunto, en lugar de proteger componentes individuales de esos ecosistemas. | UN | 99 - وأشارت عدة وفود إلى ضرورة حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية ككل بدلا من حماية المكونات الفردية لهذه النظم الإيكولوجية. |
Muchas delegaciones reiteraron su apoyo a la aplicación de un criterio basado en los ecosistemas como instrumento de ordenación para proteger los ecosistemas marinos vulnerables y sus componentes biológicos. | UN | 105 - وأعربت وفود كثيرة مجددا عن تأييدها لتطبيق نهج قائم على النظام الإيكولوجي بوصفه أداة للإدارة تكفل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة ومكوناتها البيولوجية. |
Es necesario seguir elaborando planteamientos e instrumentos de ordenación para proteger los ecosistemas marinos. | UN | 19 - هناك حاجة إلى مواصلة تطوير نُهج وأدوات كافية لإدارة حماية النظم الإيكولوجية البحرية. |
Debería prestarse especial atención a la gestión de la tierra a fin de asegurar un aprovechamiento económico de la tierra, proteger los ecosistemas frágiles y facilitar el acceso de los pobres a la tierra tanto en las zonas urbanas como en las zonas rurales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹدارة اﻷراضي من أجل ضمان استخدام اﻷراضي بشكل اقتصادي وحماية النظم الايكولوجية الهشة وتيسير وصول الفقراء إلى اﻷراضي في المناطق الحضرية والمناطق الريفية على حد سواء. |
Ejemplos de éstas incluyen las tecnologías para fomentar el aprovechamiento óptimo del agua, mejorar la planificación del uso de la tierra y proteger los ecosistemas y la biodiversidad y los sistemas de vigilancia, pronóstico y alerta temprana. | UN | وتشمل اﻷمثلة على ذلك التكنولوجيات الخاصة بزيادة الكفاءة في استعمال المياه، والتخطيط اﻷفضل لاستخدام اﻷراضي، وحماية النظم اﻹيكولوجية والتنوع البيولوجي، ونظم الرصد والتنبؤ واﻹنذار المبكر. |
La Comisión subrayó la necesidad de hacer esfuerzos especiales para proteger los ecosistemas del Mediterráneo. | UN | وأكدت اللجنة الحاجة الى تكريس جهود خاصة لحماية النظم الايكولوجية لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
A fin de proteger los datos personales de los ciudadanos funciona un sistema de acceso a distancia. | UN | وأُنشئ نظام للاطلاع عن بُعد على البيانات الشخصية للمواطنين، يهدف إلى ضمان حماية تلك البيانات. |
Como parte de su obligación de proteger los derechos humanos individuales, los Estados han de adoptar, por consiguiente, medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ولذلك يتعين على الدول، كجزء من واجبها بحماية حقوق الإنسان التي يتمتع بها الأفراد، أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب. |
Este mecanismo judicial contribuye a prevenir y proteger los derechos de las personas contra todo abuso resultante del ejercicio del poder administrativo. | UN | وتساعد هذه الآلية القضائية على منع أن تؤدي ممارسة السلطة الإدارية إلى انتهاك حقوق الناس، وعلى حماية هذه الحقوق. |
Necesitamos aunar nuestros recursos y energías para poner en práctica esos proyectos a fin de proteger los derechos de los niños y mejorar su condición en la sociedad. | UN | علينا أن نجمع مواردنا وطاقاتنا لتنفيذ تلك المخططات لكي نحمي حقوق الأطفال ونحسن وضعهم في المجتمع. |
En atención a esa solicitud, en el presente informe se pone de relieve la importancia de proteger los arrecifes de coral y se analizan los beneficios económicos, sociales y para el desarrollo que supone la protección de los arrecifes, en el contexto de los temas y objetivos de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible que se celebrará en 2012. | UN | واستجابة لهذا الطلب، يسلط هذا التقرير الضوء على أهمية حماية الشعاب المرجانية ويقدم تحليلا للفوائد الاقتصادية والاجتماعية والإنمائية لحماية الشعاب المرجانية في سياق مواضيع وأهداف مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المقرر عقده في عام 2012. |
Ahora bien, en tales circunstancias, los esfuerzos por proteger los derechos económicos, sociales y culturales más fundamentales adquieren una urgencia mayor, no menor. | UN | بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
También se encarga de mantener mecanismos de control para proteger los sistemas de pago y los bienes y de garantizar que se logren los beneficios derivados de la concentración de los recursos en efectivo. | UN | وتتبع الخزانة آليات رقابة تكفل حماية نظم السداد واﻷصول وتضمن تحقيق فوائد من تجميع الودائع النقدية. |
Esperaba que el Comité pudiera hacer una evaluación objetiva de lo ocurrido y que realizara su labor de proteger los derechos, las prerrogativas e inmunidades y los intereses de los diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه يرجو أن تتمكن اللجنة من أن تقيﱢم ما حدث تقييما موضوعيا، وأن تنهض بمهمتها في حماية ما للدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة من الحقوق القانونية، والامتيازات والحصانات، والمصالح. |
XXI. REDACCION DE UNA DECLARACION SOBRE EL DERECHO Y EL DEBER DE LOS INDIVIDUOS, LOS GRUPOS Y LAS INSTITUCIONES DE PROMOVER Y proteger los DERECHOS HUMANOS Y LAS LIBERTADES | UN | الفصل الحادي والعشرون اعداد مشروع اعلان بشأن حق ومسؤولية الافراد والجماعات وهيئات المجتمع فــي تعزيـز وحمايـة حقوق |
Se señaló que esa norma, que obedecía al propósito de proteger los intereses de los acreedores locales, era excesivamente rígida. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هذه القاعدة التي ترمي إلى حماية مصالح الدائنين المحليين متصلبة أكثر مما ينبغي. |
En un esfuerzo por proteger los casi 9 millones de hectáreas de bosques en Filipinas, los productos forestales con un valor estimado en 54 millones de pesos que han sido talados y transportados ilegalmente han sido confiscados. | UN | وفي مجهود لحماية ما يقرب من 9 ملايين هكتار من الأحراج في الفلبين، تمت مصادرة ما تقدر قيمته بنحو 54 مليون بيزو من منتجات الأحراج التي قُطعت أشجارها ونُقلت بصورة غير مشروعة. |