En consecuencia, no había suficientes elementos de juicio para determinar si los intereses de las Naciones Unidas estaban realmente protegidos. | UN | ولذا فليس هناك أساس مناسب لتحديد ما إذا كانت قد تمت حماية مصالح اﻷمم المتحدة حماية فعالة. |
También están protegidos contra el empleo en trabajos o lugares de trabajo peligrosos. | UN | وتتم حماية الأطفال أيضا من العمل في وظائف وأماكن عمل خطرة. |
El artículo 17 reconoce las mismas categorías de grupos protegidos que la Convención. | UN | وتعترف المادة ٧١ بنفس فئات الجماعات المحمية التي تعترف بها الاتفاقية. |
El medio ambiente y su biodiversidad, especialmente en esta reserva natural, siempre estarán protegidos plenamente. | UN | فالبيئة وتنــوعها اﻹحيائي، ولا سيما في هذه المحمية الطبيعية، سيحظيان دوما بالحماية الكاملة. |
Mientras continúan las negociaciones, debemos asegurarnos de que los civiles estén bien protegidos. | UN | وبينما المشاورات جارية، يجب علينا التأكد من توفر الحماية الكافية للمدنيين. |
Nuestra experiencia, tecnología y materiales nucleares siempre fueron protegidos y utilizados de conformidad con las normas y acuerdos internacionales. | UN | فالخبرة والتكنولوجيا والمواد النووية التي نملكها كانت تتمتع بحماية كاملة وعولجت بدقة ووفقا للمعايير والاتفاقات الدولية. |
Los que no están protegidos por sus propios gobiernos deben tener protección internacional. | UN | ومن لا تحميهم حكوماتهم أنفسها يجب أن تقدَّم لهم حماية دولية. |
Nuestros océanos también deben ser protegidos de la introducción de especies foráneas en los ecosistemas. | UN | ولا بد أيضا من حماية محيطاتنا من إدخال أنواع غريبة على النظم الإيكولوجية. |
El Estado Parte debería velar por que los detenidos que hayan denunciado actos de tortura estén protegidos contra represalias. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب. |
La principal exigencia, por tanto, es garantizar que todos los niños de Sri Lanka estén protegidos contra la depredación. | UN | ولذلك يتمثل التحدي الرئيسي في كفالة حماية جميع أطفال سري لانكا من الوقوع فريسةً لتلك المجموعات. |
El Estado Parte debe velar por que los detenidos que hayan denunciado actos de tortura estén protegidos contra represalias. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب. |
Se examina cada uno de los derechos protegidos y se aclara su aplicabilidad. | UN | إذ يجري بحث كل حق من الحقوق المحمية وبيان مدى ملاءمته. |
No está de acuerdo en que las subvenciones y los mercados protegidos puedan facilitar el crecimiento en los países en desarrollo. | UN | ولا يوافق الاتحاد الأوروبي على أن الدعم بأشكاله كافة والأسواق المحمية يمكن أن تيسر النمو في البلدان النامية. |
Para acceder al agua potable, los hogares rurales también cuentan con grifos públicos, aguas superficiales y pozos excavados protegidos. | UN | وتعتمد الأسر المعيشية الريفية أيضاً على الحنفيات العامة والمياه السطحية والآبار المحفورة المحمية لتوفير ماء شربها. |
En Al-Tabqa, grupos armados cometieron el crimen de guerra de dirigir ataques contra bienes protegidos. | UN | وارتكبت الجماعات المسلحة في الطبقة جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على الأعيان المحمية. |
Debe quedar claro en el texto que no sólo están protegidos las personas y los bienes, sino también el medio ambiente. | UN | وينبغي أن يكون واضحا من النص أن الحماية لا تنسحب فقط على الممتلكات واﻷشخاص بل وعلى البيئة أيضا. |
En caso de rescisión del contrato, los trabajadores extranjeros están protegidos por los derechos de participación del consejo de empresa. | UN | وفي حالة إنهاء علاقة العمل تكفل الحماية للعمال اﻷجانب عن طريق حقوقهم في المشاركة في مجلس اﻷعمال. |
No obstante, en muchos países los consumidores están protegidos por disposiciones imperativas del derecho interno, según se recuerda en el artículo 21. | UN | ومع ذلك، يتمتع المستهلكون في كثير من البلدان بحماية أحكام القانون الوطني الإلزامية، كما وردت الإشارة في المادة 21. |
Los trabajadores están protegidos contra la negociación injusta sobre los contratos individuales de trabajo. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |
Entre las familias arrendatarias, el 2,1% se clasificaron como inquilinos " protegidos " con arreglo a la legislación de control de alquileres. | UN | ومن بين المستأجرين، صنف ١,٢ في المائة منهم في فئة المستأجرين " المحميين " في إطار تشريع مراقبة اﻹيجار. |
En el artículo primero de ese instrumento se enumeran las categorías de bienes culturales protegidos. | UN | وتنص المادة اﻷولى من هذا الصك على فئات الممتلكات الثقافية التي ينبغي حمايتها. |
Vale, tenemos a un padre colocado mirando a la moribunda canguro y una madre y su hijo protegidos arriba. | Open Subtitles | حسنا، لدينا اب مطروح لينظر لجليسة اطفال ميتة و ام و طفل محميين فى الطابق العلوى |
Deberán ser protegidos contra el abuso racial y la violencia. | UN | وينبغي حمايتهم من التعسف العنصري والعنف. |
Los niños están también protegidos contra todo trabajo que pueda ser perjudicial para su bienestar físico o moral. | UN | كما أن الأطفال محميون من أي عمل من شأنه أن يلحق ضرراً بأجسادهم أو عقولهم. |
Las restricciones se limitarán a lo que sea necesario para garantizar otros derechos o intereses protegidos por la Constitución. | UN | وتقتصر القيود على ما هو ضروري لضمان الحقوق والمصالح اﻷخرى التي يحميها الدستور. |
En particular, según parece, la legislación no garantiza que todos los niños, incluidos los no ciudadanos, estén protegidos por los derechos garantizados con arreglo a la Constitución. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يبدو أن التشريعات تكفل تمتع جميع اﻷطفال، بمن فيهم غير المواطنين، بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Las tierras de propiedad del Estado o bajo la jurisdicción del Estado que se encuentren en reservas naturales, zonas restringidas u otros espacios protegidos no pueden ser privatizadas ni enajenadas. | UN | ولا يجوز خصخصة الأراضي المملوكة للدولة، أو الخاضعة لولاية الدولة في المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة، أو في مناطق المحميات الطبيعية والمناطق المحظورة في مناطق محمية أخرى، كما لا يجوز التصرف فيها. |
Está protegido aquí, como protegidos están aquí grandes corruptos que se fugaron de Venezuela. | UN | وهو محمي هنا، مثله مثل الأشخاص الفاسدين للغاية الذين فروا من فنزويلا. |
Se considera que son armas destinadas a destruir objetivos móviles y objetivos protegidos y enterrados en profundidad. | UN | وينظر إليها باعتبارها أسلحة لاستهداف وتدمير الأهداف المتنقلة وكذلك الأهداف المحصنة والمدفونة في أعماق سحيقة. |