ويكيبيديا

    "pudieran ejercer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من ممارسة
        
    • أن يمارسوا
        
    Añadió que también se estaban tomando medidas para garantizar que las personas sometidas a detención administrativa pudieran ejercer plenamente sus derechos. UN وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة.
    Añadió que también se estaban tomando medidas para garantizar que las personas sometidas a detención administrativa pudieran ejercer plenamente sus derechos. UN وأضاف أنه تتخذ أيضا خطوات لضمان تمكن اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو من ممارسة حقوقهم كاملة.
    Dijo que éste era un aspecto fundamental del derecho a la libre determinación de los pueblos indígenas, necesario para que pudieran ejercer la soberanía permanente sobre sus tierras y recursos naturales en un marco de derechos humanos. UN وقالت إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة تمثل جانباً أساسياً من حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، وهي ضرورية لتمكينها من ممارسة سيادة دائمة على أراضيها ومواردها الطبيعية في إطار حقوق الإنسان.
    La fuente no ha demostrado ni sostenido que estos no pudieran ejercer sus derechos. UN ولم يبين المصدر أو يَقُل إنهما لم يتمكنا من ممارسة حقوقهما.
    Pidió nuevamente al Gobierno que, en consulta con los interlocutores sociales, tomara medidas para modificar la legislación, de manera que las organizaciones de trabajadores y de empleadores pudieran ejercer libremente y sin trabas el derecho de negociación colectiva a todos los niveles. UN وطلبت ثانية من الحكومة أن تقوم، بالتشاور مع الشركاء الاجتماعيين، باتخاذ خطوات لتعديل التشريع من أجل تمكين منظمات العمال وأرباب العمل من ممارسة حق التفاوض الجماعي بحرية وبدون عائق على جميع المستويات.
    El Comité también instó al Gobierno a que derogara de inmediato algunos decretos para permitir que los dirigentes independientemente elegidos pudieran ejercer de nuevo sus funciones sindicales. UN كذلك حثت اللجنة الحكومة على إلغاء بعض المراسيم فوراً حتى يتمكن المسؤولون المنتخبون بحرية من ممارسة وظائفهم النقابية من جديد.
    Colombia afirmó además que garantizar el acceso a servicios de salud adecuados no sólo era una obligación del Estado, sino un elemento esencial para que las personas pudieran ejercer sus derechos efectivamente y de forma apropiada. UN وأضافت أن ضمان الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة لم يكن مجرد التزام من الدولة ولكنه كان أيضاً عنصراً أساسياً لضمان تمكن الناس من ممارسة حقوقهم بطريقة فعالة وملائمة.
    La crisis actual había demostrado una vez más la necesidad de un espacio normativo para que los países en desarrollo pudieran ejercer el derecho al desarrollo cuando se presentaban estos retos. UN ومرة أخرى تقيم هذه الأزمة الدليل على ضرورة وجود حيز للسياسات لكي تتمكن البلدان النامية من ممارسة الحق في التنمية عندما تُطرح هذه التحديات.
    En 2008, se enmendó el Código Penal para que los tribunales nacionales pudieran ejercer plenamente su jurisdicción respecto de los delitos que competen a la Corte. UN وفي عام 2008، جرى تعديل القانون الجنائي من أجل تمكين المحاكم الوطنية بالكامل من ممارسة ولايتها القضائية على ما يرتكب من جرائم تدخل في اختصاص المحكمة.
    Instó a los Emiratos a seguir adelante con las iniciativas para garantizar que todas las mujeres pudieran ejercer plenamente sus derechos y libertades en pie de igualdad con los hombres. UN وحثت الإمارات العربية المتحدة على مواصلة مساعيها لضمان تمكُّن جميع النساء من ممارسة حقوقهن وحرياتهن بشكل تام، وعلى قدم المساواة مع الرجال.
    Recordando que en la Declaración de Copenhague los gobiernos se comprometieron a hacer que todos los hombres y mujeres, particularmente los que viven en la pobreza, pudieran ejercer sus derechos, utilizar los recursos y compartir las responsabilidades que les permitieran llevar vidas satisfactorias y contribuir al bienestar de sus familias, de sus comunidades y de la humanidad, UN وإذ تذكﱢر بأنه في اعلان كوبنهاغن تعهدت الحكومات بأن تعمل كيما يتمكن الجميع، رجالاً ونساءً، ولا سيما من يعيشون منهم في الفقر، من ممارسة الحقوق واستخدام الموارد والمشاركة في المسؤوليات التي تتيح لهم امكانية العيش عيشاً مرضياً والمساهمة في رفاهية أسرتهم ومجتمعهم واﻹنسانية،
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة، في جملة أمور، الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة 11 من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة، في جملة أمور، الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص للأقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك الأقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 8 de dicha resolución, la Asamblea pedía al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los territorios pequeños y recomendara a la Asamblea las medidas más apropiadas que debían adoptarse para que las poblaciones de dichos Territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة 8 من ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة، في جملة أمور، الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص للأقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك الأقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 8 de dicha resolución, la Asamblea pedía al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los territorios pequeños y recomendara a la Asamblea las medidas más apropiadas que debían adoptarse para que las poblaciones de dichos Territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة 8 من ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة، في جملة أمور، الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص للأقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك الأقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Con arreglo a lo dispuesto en la Ley sobre el empleo, de 1991, el objetivo de la política de empleo del Estado era velar por que todos los ciudadanos residentes en Azerbaiyán, independientemente de su nacionalidad, sexo, edad, situación social, opinión política o confesión religiosa, pudieran ejercer el derecho al trabajo y el derecho a la libre opción de empleo. UN ووفقا لقانون العمل لعام 1991، يتمثل هدف سياسة التوظيف العامة في ضمان أن يتمكن جميع المواطنين المقيمين في أذربيجان، بغض النظر عن جنسيتهم أو نوع جنسهم أو عمرهم أو وضعهم الاجتماعي أو آرائهم السياسية أو موقفهم الديني من ممارسة الحق في العمل والحق في اختيار الوظيفة بحرية.
    Los Estados que no poseen armas nucleares renunciaron a la opción nuclear y se comprometieron a cumplir sus compromisos siempre que pudieran ejercer su derecho inalienable a utilizar la energía nuclear sin discriminación y sin umbrales arbitrarios. UN إن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد تخلت عن الخيار النووي وتعهدت بتنفيذ التزاماتها شرط أن تتمكن من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بدون تمييز وبدون معايير تعسفية.
    62. Muchos Estados llegaron a la conclusión de que esa esfera del derecho se simplificaría si se ideaba un régimen jurídico en el que todos los proveedores de crédito para adquisiciones pudieran ejercer los mismos derechos frente a un comprador-prestatario que incumpliera sus obligaciones. UN 62- وقد انتهت دول عديدة إلى خلاصة مفادها أن وضع نظام قانوني يمكن جميع الجهات التي توفر الائتمان لأغراض الاحتياز من ممارسة نفس الحقوق تجاه المشتري-المقترض الذي يكون في حالة تقصير، سيسهم في تبسيط هذا الميدان من القانون.
    Los participantes en la reunión recomendaron que, si se quería que todas las personas pudieran ejercer sus derechos humanos en el contexto del desarrollo, debería evaluarse sistemáticamente el acceso a las instituciones sociales. UN وأوصى المشاركون في الاجتماع بأنه إذا تعين على جميع الأشخاص أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية في سياق التنمية، فيجب تقييم القدرة على الوصول إلى المؤسسات المجتمعية على نحو منتظم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد