Detalles sobre las mismas no pudieron ser obtenidos antes del cierre del presente informe. | UN | ولم يتسن الحصول على تفاصيل هذه المسألة قبل الانتهاء من هذا التقرير. |
Algunas enmiendas, sin embargo, no pudieron ser incorporadas al texto. | UN | إلا أن بعض التعديلات لم يتسن إدراجها في النص. |
Los agresores, que habrían tomado como blanco a tres familias, no pudieron ser claramente identificados. | UN | ولم يتسن التعرف بوضوح على هوية المعتدين الذين استهدفوا ثلاث أسر. |
El Gobierno estima que 182.000 toneladas de la cosecha de 2007 no pudieron ser cosechadas debido a la falta de recursos financieros, lo que provocó una pérdida de 40 millones de dólares. | UN | وقدرت الحكومة أنه لم يكن بالإمكان حصاد 000 182 طن من محصول عام 2007 بسبب عدم توفر الموارد المالية، مما تسبب في خسارة قدرها 40 مليون دولار. |
Se recibieron numerosas denuncias de utilización de escudos humanos, pero no pudieron ser corroboradas. | UN | ووردت مزاعم متعددة بشأن استخدام الدروع البشرية، ولكن لم يتسنّ التأكد منها. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
Temas presentados por el Comité que no pudieron ser tratados al momento de publicarse el informe anterior | UN | القضايا التي أثارتها اللجنة ولم يتسن معالجتها عند النظر في التقرير السابق |
Éstas no pudieron ser utilizadas por la Fundación debido a impedimentos de organización. | UN | ولم يتسن للمؤسسة استخدام تلك المرافق بسبب المعوقات التنظيمية. |
Argumenta que la condena se basó en la valoración de un gran número de pruebas que no pudieron ser reexaminadas ante el Tribunal Supremo. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الحكم استند إلى تقييم أدلة كثيرة لم يتسن للمحكمة العليا إعادة النظر فيها. |
Hubo más de 150 denuncias adicionales de secuestro que no pudieron ser confirmadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك 150 حالة اختطاف أخرى لم يتسن التأكد منها. |
Dos de estos equipos no pudieron ser suministrados por la negativa de la Fábrica Komatsu America Corporation a satisfacer el pedido. | UN | ولم يتسن توريد جرافتين بسبب رفض مصنع كوماتسو الأمريكي تلبية الطلب. |
Los registros judiciales y procesales se pusieron a disposición de la Comisión para su inspección, pero en su mayor parte estaban redactados en kirundi, y no pudieron ser copiados ni traducidos independientemente por la Comisión. | UN | وفُتحت سجلات المحاكم والادعاء أمام اللجنة لكي تفتش فيها. وكان معظمها في كيروندي، ولم يتسن للجنة الحصول على نسخ منها أو ترجمتها بالاعتماد على نفسها وحدها. |
Por ejemplo, en el caso de la Reunión de Expertos en Servicios para el Desarrollo de las Pequeñas y Medianas Empresas, 12 expertos no pudieron ser incluidos en la lista final. | UN | فمثلا، في حالة اجتماع الخبراء المعني بالخدمات المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، كان ثمة ١٢ خبيرا لم يتسن إدراجهم في القائمة النهائية. |
El Relator Especial no pudo examinar ninguno de los expedientes en las oficinas de los investigadores pues se encontraban cerradas a la época de su visita y no pudieron ser abiertas porque los funcionarios que tenían las llaves estaban ausentes. | UN | ولم يستطع المقرر الخاص الاطلاع على الملفات العديدة التي تحتويها مكاتب المحققين لأنها كانت مغلقة وقت زيارته ولم يتسن فتحها لغياب الموظفين الذين لديهم المفاتيح. |
El reclamante presentó pruebas de que, como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, las mercancías no pudieron ser entregadas a Kuwait sino que debieron devolverse al proveedor. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أدلة تفيد بأنه، كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله له، لم يتسن تسليم البضاعة في الكويت؛ وبدلاً من ذلك، أعيدت البضاعة إلى المورِّد. |
El reclamante afirma que las sentencias no pudieron ser ejecutadas dado que las empresas deudoras ya no existían y sus actividades comerciales habían cesado como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويقول صاحب المطالبة إنه لم يتسن تنفيذ الأحكام ذلك أن الشركات المدينة لم تعد موجودة وقد توقفت أنشطتها التجارية نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Tampoco los compresores marca Sabroe pudieron ser exportados a Cuba, después que la compañía danesa que los produce fue adquirida por una empresa norteamericana. | UN | ولم يتسن أيضا تصدير ضواغط من نوع " Sabroe " إلى كوبا ما أن اشترت شركة أمريكية الشركة الدانمركية التي تصنعها. |
Según se expone en esa reclamación, el reclamante hizo un pedido de tuberías, para lo cual abrió una carta de crédito, pero debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, las tuberías no pudieron ser entregadas a Kuwait. | UN | وفي تلك المطالبة كان صاحب المطالبة قد طلب شحنة من الأنابيب بموجب خطاب اعتماد ولم يكن بالإمكان تسليم الشحنة إلى الكويت وذلك نتيجة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Los programas de vacunación, que dependían principalmente de los equipos médicos móviles, no pudieron ser ejecutados con la regularidad necesaria y ello dio por resultado un aumento de las enfermedades transmisibles en el territorio palestino ocupado. | UN | 83 - ولم يكن بالإمكان تنفيذ برامج التحصين، التي تعتمد إلى حد كبير على الفرق الطبية المتنقلة، بالمعدل المنتظم اللازم، مما أدى إلى تزايد تفشي الأمراض المعدية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Sin embargo, no todos los movimientos pudieron ser observados y verificados. | UN | غير أنه لم يتسنّ رصد جميع التحركات والتحقق منها. |
El autor expone que la CRA justifica esencialmente su decisión de 4 de agosto de 2004 por considerar faltos de credibilidad los hechos alegados, ya que no pudieron ser confirmados por las investigaciones de la Embajada de Suiza en Bangladesh. | UN | أغسطس 2004 بعدم مصداقية الأحداث المدعاة لأنه لم يكن في الإمكان التثبت منها بتحقيقات سفارة سويسرا في بنغلاديش. |
pudieron ser los prisioneros. | Open Subtitles | من الممكن أن يكونوا السجناء. |