ويكيبيديا

    "puedan adoptar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من اتخاذ
        
    • قد تتخذها
        
    • يمكن أن تتخذها
        
    • قد تتخذه
        
    • أن يتخذوا
        
    • قادرة على اتخاذ
        
    • ليتسنى اتخاذ
        
    • يمكنها اتخاذ
        
    • المعنيين اتخاذ
        
    • يتسنى لهم اتخاذ
        
    • يمكن أن تتخذه
        
    • يمكن اتخاذها من
        
    Debe haber transparencia para que los países en desarrollo puedan adoptar decisiones bien fundadas. UN ومن الضروري أن تكون هناك شفافية لتمكين البلدان النامية من اتخاذ قراراتها عن علم.
    Sin embargo, los donantes deben estar conscientes de qué ayuda se propone o se ha propuesto de manera que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa. UN بيد أن المانحين ينبغي أن يكونوا على علم بالمساعدة التي تُقترح أو اقتُرحت كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات عن علم.
    Quizá la Comisión debería tratar de buscar activamente esa publicidad, ya que está tratando de lograr que los países en desarrollo puedan adoptar decisiones que, independientemente de sus consecuencias técnicas y científicas, se fundamentarán en opciones de política. UN ولعله ينبغي للجنة أن تسعى الى هذه الدعاية سعيا نشطا، بما انها تبذل جهدها في سبيل تمكين البلدان النامية من اتخاذ قرارات ستستند الى خيارات سياساتية، بصرف النظر عن آثارها التقنية والعلمية.
    El artículo 53 está redactado con el fin de expresar esta exigencia mínima, así como para robustecer y apoyar medidas más extensas que puedan adoptar los Estados por medio de organizaciones internacionales en respuesta a un crimen. CAPITULO IV UN ووُضعت صيغة المادة ٥٣ بشكل يعبر عن هذا الاشتراط اﻷدنى، ولتعزيز وتدعيم أي تدابير شاملة أخرى قد تتخذها الدول من خلال المنظمات الدولية، كرد فعل تجاه الجناية.
    Ahora bien, puesto que el propósito de la Reunión de Expertos es dedicar su atención a las formas de aumentar la capacidad de oferta de los países en desarrollo, la presente nota se centra en aquellos factores sensibles a medidas que dichos países puedan adoptar por sí mismos. UN غير أنه نظرا إلى أن اجتماع الخبراء يعتزم التركيز على سبل تحسين طاقات عرض البلدان النامية، فإن هذه المذكرة تركز على القيود التي تكون خاضعة لإجراءات يمكن أن تتخذها البلدان النامية أنفسها.
    En consecuencia, es necesario que se aclaren algunas de las propuestas para que los Estados Miembros puedan adoptar una decisión bien fundada. UN لذلك يلزم إيضاح بعض المقترحات لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرار مدروس.
    El procedimiento de notificación tiene por objeto asegurar que los Estados afectados puedan adoptar una decisión fundamentada sobre si hay que autorizar o no el movimiento transfronterizo. UN والقصد من إجراء الإشعار ضمان تمكُّن الدول المعنية من اتخاذ قرار عن علم بشأن السماح بعملية نقل عابرة للحدود.
    :: Tramitación de 350 denuncias de faltas de conducta para que las autoridades competentes puedan adoptar medidas disciplinarias UN :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    Las credenciales son necesarias para que los representantes puedan adoptar las decisiones que sean necesarias en el período de sesiones. UN وتطلب وثائق التفويض هذه لتمكين الممثلين من اتخاذ القرارات اللازمة في الدورة.
    Tramitación de 350 denuncias de faltas de conducta para que las autoridades competentes puedan adoptar medidas disciplinarias UN تجهيز 350 إدعاء بشأن سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    Cuando las condiciones lo han permitido, la Oficina ha promovido con frecuencia la repatriación voluntaria, entre otras cosas, organizando campañas de información destinadas a brindar a los refugiados información suficiente y adecuada para que puedan adoptar una decisión fundamentada sobre su repatriación. UN وعندما تكون الظروف مؤاتية، قامت المفوضية في أحيان كثيرة بالترويج للعودة الطوعية من خلال جملة أمور من بينها تنظيم حملات إعلامية لتزويد اللاجئين بمعلومات كافية ومناسبة تمكنهم من اتخاذ قرار مستنير حول مسألة عودتهم الى الوطن.
    Cuando las condiciones lo han permitido, la Oficina ha promovido con frecuencia la repatriación voluntaria, entre otras cosas, organizando campañas de información destinadas a brindar a los refugiados información suficiente y adecuada para que puedan adoptar una decisión fundamentada sobre su repatriación. UN وعندما تكون الظروف مؤاتية، قامت المفوضية في أحيان كثيرة بالترويج للعودة الطوعية من خلال جملة أمور من بينها تنظيم حملات إعلامية لتزويد اللاجئين بمعلومات كافية ومناسبة تمكنهم من اتخاذ قرار مستنير حول مسألة عودتهم الى الوطن.
    Cuba considera que la Secretaría podría publicar el proyecto de resolución a fin de que las delegaciones lo reciban el mismo día y puedan adoptar una decisión en la sesión siguiente. UN وقال إن وفده يرى أنه بإمكان اﻷمانة العامة أن تنشر مشروع القرار بسرعة، لتستلمه الوفود في نفس اليوم حتى تتمكن من اتخاذ قرار بشأنه في الجلسة التالية.
    El primero consiste en que la información necesaria para que los interesados de todo tipo puedan adoptar decisiones racionales comprende algo más que únicamente el suelo, el clima y otros datos físicos. UN وأولها هو أن المعلومات التي تمكن اﻷطراف المعنية من جميع الفئات من اتخاذ قرارات رشيدة، تشمل أكثر من مجرد التربة، والمناخ، وغير ذلك من البيانات المادية.
    Estos resultados notables deberían ser complementados por medidas firmes de la Secretaría para mejorar la calidad de sus informes a fin de que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones sustantivas. UN فلا بد من أن تكمﱠل هذه العملية الاستثنائية بإجراءات حاسمة من جانب اﻷمانة العامة من أجل تحسين نوعية تقاريرها حتى تمكﱢن الدول اﻷعضاء من اتخاذ قرارات أساسية.
    • Alentar la realización de campañas orientadas a aclarar las oportunidades, las limitaciones y los derechos en caso de migración de manera que las mujeres puedan adoptar decisiones informadas y no llegar a ser víctimas de la trata; UN ● تشجيع القيام بحملات ترمي إلى توضيح الفرص ومواطن الضعف والحقوق في حالة الهجرة تمكينا للنساء من اتخاذ قرارات مستنيرة ومنعا لوقوعهن ضحايا للاتجار بالنساء؛
    Es preciso reiterar que es indispensable impedir el resurgimiento de la intolerancia, el antisemitismo y la xenofobia en nuestras sociedades, sean cuales sean las manifestaciones que esas lacras sociales puedan adoptar. UN وفي الختام، قال إن من الواجب إعادة التأكيد على أنه لا بد من منع عودة التعصب ومعاداة السامية وكراهية اﻷجانب في مجتمعاتنا، أيا كانت المظاهر التي قد تتخذها هذه اﻵفات الاجتماعية.
    El progreso en este frente dependerá en gran medida de las decisiones que los Estados Miembros puedan adoptar en el contexto de la revitalización de la labor de la Asamblea General y el seguimiento integral de las conferencias. UN وسيعتمد التقدم الإضافي على هذه الجبهة بنسبة كبيرة على القرارات التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء في سياق تنشيط عمل الجمعية العامة والمتابعة المتكاملة للمؤتمرات.
    El Comité también ha señalado que las iniciativas que los Estados puedan adoptar para aplicar la Convención carecerán de base suficiente si no se divulga ampliamente el texto de la propia Convención. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه، نظرا لعدم نشر نص الاتفاقية ذاته على نطاق واسع، فإن ما قد تتخذه الدول من مبادرات تنفيذا لأحكام الاتفاقية لن يكون قائماً على أسس كافية.
    Se envían notas verbales a las capitales, donde se someten a procesos, a menudo muy prolongados, de validación y distribución entre departamentos, antes de que los oficiales encargados de la aplicación puedan adoptar medidas contra las partes incluidas en la Lista. UN وتبعث المذكرات الشفوية الرسمية إلى العواصم حيث تخضع أحيانا لعمليات مطولة للتحقق والتعميم في ما بين الإدارات قبل أن يصبح ممكنا للمسؤولين عن التنفيذ أن يتخذوا الإجراءات بصدد الجهات المدرجة أسماؤها.
    La cuestión de los órganos a los que debe concederse un determinado tipo de interacción con el Comité de Derechos Humanos también debe examinarse en ese mismo contexto para que las instituciones interesadas puedan adoptar con conocimiento de causa una posición sobre las relaciones con el Comité. UN ورأت أنه ينبغي أيضا أن تناقَش على ذاك المستوى مسـألة تحديد مَن هي الهيئات التي ينبغي لها أن تكون مؤهلة للتعاطي مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وشكل هذا التعاطي، بما يجعل المؤسسات المعنية قادرة على اتخاذ موقف مستنير بشأن العلاقات مع اللجنة.
    Solicitamos que mantenga informado al Consejo sobre los acontecimientos relacionados con esta cuestión, de manera que se puedan adoptar las medidas oportunas en caso de ser necesario. UN ونرجو أن تبقوا المجلس على علم بالتطورات المتصلة بهذه المسألة ليتسنى اتخاذ مزيد من الاجراءات إن كانت هناك ضرورة لذلك.
    La información obtenida se debe poner a disposición de los gobiernos de manera que se puedan adoptar medidas para mitigar los efectos perjudiciales. UN ويجب إتاحة المعلومات المستمدة من تلك التقييمات للحكومات حتى يمكنها اتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من الآثار الضارة.
    En particular, es preciso averiguar por qué se retrasa el cumplimiento de las normas de auditoría o se hace caso omiso de ellas, con objeto de que el ACNUR y los gobiernos colaboradores en la ejecución puedan adoptar nuevas medidas. UN وثمة حاجة على وجه الخصوص إلى تجنب اﻷسباب التي تؤدي إلى التأخير وعدم الالتزام بمقتضيات مراجعة الحسابات حتى يتسنى للمفوضية والشركاء الحكوميين المنفذين المعنيين اتخاذ المزيد من التدابير في هذا الخصوص.
    El intercambio de información sobre el riesgo con el sector privado y la comunidad en general ayudará al empoderamiento de las personas para que puedan adoptar medidas para proteger su vida y medios de subsistencia contra los desastres. UN وسيكون من شأن تقاسم المعلومات عن المخاطر مع القطاع الخاص والمجتمع المحلي الأوسع المساعدة على التمكين للسكان كى يتسنى لهم اتخاذ الإجراءات الكفيلة بحماية أرواحهم وسبل معيشتهم من الكوارث.
    La forma que las medidas restrictivas puedan adoptar dependerá de muchos factores que deberán ser examinados en el momento adecuado. UN وسيتوقف الشكل الذي يمكن أن تتخذه التدابير ذات الصلة على عناصر عديدة سيتعين النظر فيها في الوقت المناسب.
    20. Decide incluir en su programa de trabajo tiempo suficiente y adecuado, como mínimo una reunión anual de un día de duración, para debatir los derechos humanos de la mujer, incluidas las medidas que puedan adoptar los Estados y otros interesados para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos que sufren las mujeres; UN 20- يقرر أن يخصص في برنامج عمله وقتاً كافياً ومناسباً لعقد اجتماع سنوي لمدة يوم كامل على الأقل لمناقشة مسألة حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك التدابير التي يمكن اتخاذها من قبل الدول وأصحاب المصلحة الآخرين للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتعرض لها النساء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد