No se puede lograr la prosperidad mediante un proceso de mundialización que beneficia fundamentalmente a los países desarrollados. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي. |
Sin embargo, en nuestra opinión, no se puede lograr más eficiencia significativa solamente por medio de nuestro constante enfoque en los mejoramientos administrativos. | UN | غير أننا لا نرى أنه يمكن تحقيق أي فعالية إضافية ذات مغزى من خلال مواصلة تركيزنا على التحسينات الإدارية وحدها. |
Se esperaba que los debates sobre la diplomacia preventiva permitirían discernir qué es lo que se puede lograr en la práctica. | UN | ومن المأمول فيه أن تساعد المناقشات بشأن الدبلوماسية الوقائية على تمييز ما يمكن تحقيقه على مستوى الممارسة العملية. |
Ahora bien, esto sólo se puede lograr si en todo momento se reconoce y respeta la jerarquía establecida de las normas internas de la Organización. | UN | لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت. |
A los habitantes del Pacífico se nos conoce por nuestro sentido de comunidad, y sabemos que con el apoyo mutuo se puede lograr mucho. | UN | ونحن في المحيط الهادئ معروفون بروح الجماعة التي تربط بيننا، ونعرف أن مساندة بعضنا بعضا يمكن أن تحقق الشيء الكثير. |
Ningún país, no importa lo fuerte o lo avanzado de su arsenal, puede lograr la seguridad contando únicamente consigo mismo. | UN | ولا يوجد بلد واحد يستطيع تحقيق الأمن اعتماداً على نفسه فقط مهما بلغت قوته ومهما تطورت ترسانته. |
El papel del Coordinador Especial es determinar si se puede lograr un consenso respecto de un determinado tema para iniciar las respectivas negociaciones sustantivas. | UN | ودور المنسق الخاص هو معرفة ما إذا كان يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بند معين بغية البدء في مفاوضات موضوعية. |
No se puede lograr ningún progreso considerable hacia la paz duradera sin abordar exhaustivamente la cuestión de los derechos humanos. | UN | وليس من الممكن تحقيق تقدم كبير نحو السلم الراسخ دون التصدي، على نحو تام، لمسألة حقوق اﻹنسان. |
Este objetivo se puede lograr solamente si todos los Estados convienen en una serie de medidas específicas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن تحقيق مثل هذا الهدف إلا إذا وافقت جميع الدول على مجموعة من التدابير المحددة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
El desarrollo africano sólo se puede lograr con esfuerzos concertados de África y sus asociados en el desarrollo. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الأفريقية إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها أفريقيا وشركاؤها في التنمية. |
Sólo el proceso político establecido en la hoja de ruta, donde se establecen los derechos y las obligaciones mutuas, puede lograr resultados reales. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة. |
Esto no se puede lograr indirectamente mezclando la función de los coordinadores con el programa de trabajo propuesto. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الأمر بشكل غير مباشر بمزج دور المنسقين مع برنامج العمل المقترح. |
El desarme nuclear solo se puede lograr si se adoptan los compromisos necesarios para reducir el riesgo de proliferación de material fisible vulnerable. | UN | ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي ما لم يتم التعهد بالتزامات مناسبة للحد من خطر انتشار المواد الانشطارية المعرضة للخطر. |
¿Cómo se puede lograr este objetivo? Únicamente a través de los esfuerzos concertados de todos los Estados, responsables colectivamente del destino del mundo. | UN | كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم. |
Estamos seguros que esto demostrará lo que se puede lograr cuando los países trabajan juntos para tratar una cuestión que les preocupa a todos. | UN | ونحن على يقين بأن هذا سيبين ما الذي يمكن تحقيقه عندما تعمل البلدان سوية لدى تصديها لقضية ذات اهتمام مشترك. |
La experiencia de Corea también demuestra que no se puede lograr un cambio social duradero mientras la mujer no esté plenamente incorporada al proceso. | UN | وتجربة كوريا تدلل أيضا على أن التغيير الاجتماعي الدائم لا يمكن تحقيقه إلا عندما تدمج النساء إدماجا تاما في العملية. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
Ningún país, por fuerte que sea, puede lograr los objetivos de la no proliferación mediante sus propios esfuerzos solamente ni con la ayuda de unos pocos aliados. | UN | ولا يمكن لأي بلد، مهما كانت قوته، أن يحقق أهداف عدم الانتشار وحده من خلال جهوده الخاصة به أو بمساعدة من حلفاء قليلين. |
Sólo la confianza entre los Estados de una región puede lograr ese objetivo. | UN | إن الثقة فيما بين الدول اﻹقليمية هي وحدها التي يمكن أن تحقق هذا الهدف. |
La Conferencia puede lograr este objetivo mediante un proceso estructurado, con una planificación cuidadosa y una firme dedicación política. | UN | فمؤتمر نزع السلاح يستطيع تحقيق هذا الهدف من خلال عملية مهيكلة، مع تخطيط محكم والتزام سياسي قوي. |
El desarme exige una cooperación multilateral y sólo se puede lograr en una atmósfera de confianza. | UN | كما أن نزع السلاح يتطلب تعاونا متعدد الأطراف وذلك أمــر لا يمكن التوصل إليـه إلا في ظل مناخ من الثقة. |
Turquía sigue creyendo que se puede lograr una solución pacífica en Darfur mediante el diálogo político. | UN | تواصل تركيا الاعتقاد بأن من الممكن تحقيق تسوية سلمية في دارفور عن طريق الحوار السياسي. |
La universalidad no se puede lograr mientras haya Potencias nucleares fuera del Tratado. | UN | وهذه العالمية لا يمكن تحقيقها طالما بقيت قوى نووية خارج المعاهدة. |
Hemos de seguir insistiendo en que la seguridad de la persona sólo se puede lograr a través de la reconciliación. | UN | ويجب علينا أن نواصل اﻹصرار على أن أمن الفرد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المصالحة. |
Como se señala en el informe, ello se puede lograr, por ejemplo, buscando activamente y haciendo comparecer ante el Tribunal a las personas acusadas, instituyendo procedimientos contra los acusados de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y permitiendo que los criminales de guerra sentenciados por el Tribunal cumplan las condenas en sus países. | UN | وكما يبيﱢن التقرير، يمكن إجراء ذلك، مثلا، بالسعي الحثيث إلى تقفي اﻷشخاص المتهمين وتسليمهم للمحكمة، وباتخاذ إجراءات مقاضاة في محاكمها الوطنية ضد من يُتهمون بأنهم من مجرمي الحرب، وبأن تسمح بأن يسجن داخل حدودها مجرمــو الحرب، الذين أدانتهم المحكمة. |
Recuerda cuando un Rey es querido como yo se puede lograr mucho. | Open Subtitles | تذكّري، حين يكون يُحَبّ ملك بقدري، فإن الكثير يمكن إنجازه. |
Los desastres en el Iraq y el Líbano demuestran las trágicas consecuencias de una fe excesiva en lo que puede lograr la fuerza armada. | UN | والكوارث في العراق ولبنان تظهر النتائج المأساوية للإيمان المفرط بما يمكن أن تنجزه القوة المسلحة. |
Sierra Leona ha demostrado lo que puede lograr un liderazgo nacional frente a la adversidad. | UN | لقد أظهرت سيراليون ما يمكن أن تحققه القيادة الوطنية القوية في مواجهة الصعوبات. |
Pero si hay alguien en el mundo que puede lograr esto, eres sólo tú. | Open Subtitles | لكن لو كان هناك شخص فى العالم يستطيع فعل ذلك فهو انتى |
En la República de Corea esperamos sinceramente que la República Popular Democrática de Corea se percate de que sencillamente no puede lograr la prosperidad económica si no abandona por completo sus intenciones de fabricar armas nucleares. | UN | ونحن في جمهورية كوريا نأمل مخلصين أن تدرك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه ببساطة لا يمكنها تحقيق الازدهار الاقتصادي دون التخلي الكامل عن نواياها لتطوير الأسلحة النووية. |