Las sesiones privadas pueden llevar con mucha facilidad a equívocos y a informaciones erróneas. | UN | فالأبواب المغلقة يمكن أن تؤدي بسهولة شديدة إلى سوء الفهم والمعلومات المضللة. |
Las provocaciones hostiles sólo pueden llevar a una interrupción de la cuarta ronda de negociaciones entre tayikos y entorpecer el diálogo encaminado a lograr la reconciliación nacional y la paz. | UN | فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني. |
En su ejercicio, empero, también pueden llevar a violaciones de los derechos humanos. | UN | غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
pueden llevar a la segregación en la enseñanza. | UN | وهي قد تؤدي الى العزل العنصري في التعليم. |
Sin embargo, el extranjero lesionado sólo está obligado a agotar los recursos que pueden llevar a una decisión vinculante. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
Estos cambios pueden llevar al estancamiento económico de las regiones rurales, que se sume a las diferencias existentes entre éstas y las ciudades e intensifique la relativa vulnerabilidad social y económica de la población rural. | UN | ويمكن أن تؤدي مثل هذه التغيرات إلى حدوث ركود اقتصادي في المناطق الريفية، إضافة إلى الفوارق القائمة بين المناطق الريفية والمدن، وإلى تكثيف الضعف الاجتماعي والاقتصادي النسبي لسكان المناطق الريفية. |
Esta opinión muestra una insuficiente comprensión de los factores que pueden llevar a un país a imponer la pena capital. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الرأي يوضح عدم فهم العوامل التي يمكن أن تؤدي ببلد إلى فرض عقوبة اﻹعدام فهما كافيا. |
En el peor de los casos, dichas prácticas pueden llevar a una extrema degradación y pérdida de valores en todos los niveles. | UN | وفي أسوأ الحالات، يمكن أن تؤدي هذه الممارسات إلى تدهور بالغ وخسارة في القيم على جميع المستويات. |
En vista de las diferentes circunstancias que pueden llevar a una situación de indocumentación, es imposible proponer una metodología única para medirla. | UN | وفي ضوء تنوع السيناريوهات التي يمكن أن تؤدي إلى حالة غير موثقة، فإنه ليس في اﻹمكان اقتراح منهجية فريدة لقياسها. |
Repito, como lo demuestra lo que ocurre actualmente en la región de los Grandes Lagos, los conflictos internos pueden llevar a crisis regionales. | UN | وأكرر أن، مثل هذه الصراعات، كما دلت الحالة الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى، يمكن أن تؤدي إلى أزمات إقليمية. |
Esos sentimientos pueden llevar a la violencia, y el pueblo del Sáhara Occidental ya ha padecido suficiente violencia y sufrimiento. | UN | ومثل هذه المشاعر يمكن أن تؤدي إلى العنف وقد قاسى شعب الصحراء الغربية فعلاً بما فيه الكفاية من العنف والمعاناة. |
Los cambios bruscos de las expectativas de los participantes en los mercados financieros pueden llevar a modificaciones drásticas en las corrientes de capital. | UN | والتغيرات المفاجئة في توقعات المشاركين في اﻷسواق المالية قد تؤدي إلى عكس اتجاهات التدفقات الرأسمالية دون انتظار. |
En última instancia, esas lecciones pueden llevar a la definición de objetivos estratégicos y a la aplicación de las medidas adecuadas. | UN | وفي نهاية المطاف، قد تؤدي هذه الدروس إلى وضع أهداف استراتيجية وإلى تنفيذ الإجراءات المناسبة. |
Al mismo tiempo, las modalidades no sostenibles de uso de aguas dulces pueden llevar a una degradación grave de las tierras. | UN | وفي ذات الوقت قد تؤدي الأنماط غير المستدامة لاستخدام المياه العذبة إلى تدهور شديد للتربة. |
Estos estereotipos profundamente arraigados pueden llevar a conductas inaceptables que será difícil modificar. | UN | وهذه الصور النمطية الجامدة ذات الجذور الراسخة يمكن أن تفضي إلى أنماط غير مقبولة من السلوك ويظل من الصعب تغييرها. |
Cuando todos estos aspectos de búsqueda y salvamento en zonas urbanas se aplican eficientemente, pueden llevar a resultados extremadamente positivos. | UN | ويمكن أن تؤدي جميع هذه الجوانب من البحث والإنقاذ في المناطق الحضرية، عندما تُنفذ بفعالية، إلى نتائج إيجابية بالغة. |
Esos problemas pueden llevar al estallido de nuevos enfrentamientos violentos en Europa que podrían poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد تؤدي هذه المشاكل الى اندلاع مجابهات عنيفة جديدة في أوروبا يمكن أن تعرض للخطر السلم واﻷمن الدوليين. |
En ella se establecen una serie de garantías relativas al derecho a la asistencia letrada de oficio en los procedimientos administrativos o judiciales que pueden llevar a la admisión de eventuales solicitudes de asilo, la denegación de entrada o la expulsión del territorio español. | UN | ويرسي هذا الأمر سلسلة من الضمانات تتعلق بالحق في التمثيل القانوني الرسمي في الإجراءات الإدارية أو القضائية التي قد تفضي إلى قبول طلبات اللجوء المحتملة، أو رفض دخول شخص إلى إقليم إسبانيا أو طرده منه؛ |
Con una buena concienciación, disciplina y moderación en la dieta y el estilo de vida, las personas afectadas pueden llevar una vida normal. | UN | فبالوعي الجيد والالتزام والاعتدال في تناول الطعام ونمط الحياة، يستطيع المصابون به أن يعيشوا حياة عادية. |
Algunas maestrías en el campo de la medicina pueden llevar tres años. | UN | بل إن إتمام بعض المقررات الدراسية للحصول على شهادة الماجستير في الطب قد تستغرق مدة ثلاث سنوات. |
Si se descuidan los sectores sociales, habrá disturbios e intranquilidad social que pueden llevar a una mayor inestabilidad. | UN | وإذا أهمل القطـاع الاجتماعي فسوف يترتب على ذلك شقاق اجتماعي واضطــراب، اﻷمر الذي قد يفضي إلى مزيد من عدم الاستقرار. |
Sin embargo, los casos complejos de corrupción pueden llevar 12 meses o más y exigir los servicios de varios investigadores. | UN | إلا أن قضايا الفساد المعقدة يمكن أن تستغرق 12 شهرا أو أكثر وتتطلب خدمات عدة محققين. |
Los compromisos contraídos en Monterrey pueden llevar a un aumento de la ayuda oficial para el desarrollo, unido a una movilización más amplia de diversos agentes, tanto públicos como privados. | UN | والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مونتيري يمكن أن تقود إلى زيادة في مساعدة التنمية الرسمية والانضمام إلى تعبئة أوسع لشتى الجهات، الحكومية والقطاع الخاص على حد سواء. |
La experiencia nos ha demostrado que el lenguaje de las armas y el mantenimiento de los conflictos mediante la explotación ilícita de los recursos naturales no pueden llevar a soluciones humanamente aceptables. | UN | وقد أوضحت التجربة أن لغة الأسلحة وكذلك تأجيج الصراعات من خلال استغلال الموارد الطبيعية بشكل غير مشروع، لا يمكن أن يؤديا إلى حلول يمكن أن يقبلها الإنسان. |
Son tan enormes que pueden llevar un continente entero y extenderse lejos bajo el mar. | Open Subtitles | إنهم أقوياء جداً حيث يمكنهم حمل قارةٍ بأسرها وتمتد بعيداً تحت البحر. |
En el anexo C aparece asimismo una lista de procesos térmicos en la industria metalúrgica, no mencionados arriba, entre las categorías de fuentes que también pueden llevar a la formación y liberación no intencionales de contaminantes orgánicos persistentes. | UN | يورد المرفق جيم العمليات الحرارية في صناعة إستخلاص المعادن من فلزاتها، والتي لم ترد بأعلاه، بين فئات المصدر التي يمكنها أن تؤدي كذلك إلى تكون وإطلاق غير متعمد لملوثات عضوية ثابتة. |
Cada vez son más habituales las cargas útiles pasajeras, lo que aumenta el número de intereses de propiedad que hay en un único satélite. Actualmente, en un solo lanzamiento se pueden llevar a órbita cargas útiles de muchas entidades espaciales diferentes (por ejemplo, varios CubeSats), lo cual podría desdibujar las líneas de responsabilidad y propiedad. | UN | وأخذ يزداد شيوع الحمولات الفضائية المستضافة التي ترعاها جهات عدة، مما يزيد من مصالح الملكية في ساتل واحد بمفرده، وبات يمكن الآن في عملية إطلاق واحدة نقل الحمولات الفضائية التابعة للعديد من الجهات الفاعلة المختلفة إلى المدار، (على سبيل المثال، إطلاق عدد من السواتل المصغّرة لأغراض البحث " كيوبساتس " )، مما يمكن أن يجعل جهود المسؤولية والملكية مُبهمة. |