Las crisis pueden tener efectos particularmente desastrosos para los pobres, que tienen poca capacidad de encajar reveses financieros. | UN | فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص. |
Los países en desarrollo siguen siendo vulnerables a las crisis monetarias y financieras, que pueden tener graves repercusiones en la estabilidad macroeconómica. | UN | ولا تزال البلدان النامية ضعيفة أمام الأزمات المالية والنقدية التي قد تكون لها آثار خطيرة على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Los esfuerzos en curso por crear defensas mediante misiles balísticos pueden tener un efecto desestabilizador en el delicado equilibrio estratégico mundial. | UN | إن الجهود الجارية ﻹقامة دفاعات ضد القذائف التسيارية قد يكون لها تأثير مضطرب على التوازن الاستراتيجي العالمي الدقيق. |
Esas directrices, además de ser útiles desde el punto de vista práctico, pueden tener un importante efecto pedagógico. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية، بصرف النظر عن فائدتها العملية، يمكن أن يكون لها أثر تثقيفي مهم. |
Conocedora de la utilidad que pueden tener los vínculos regionales para el desarrollo de un pequeño Territorio insular, | UN | وإدراكا منها للفائدة التي يمكن أن تعود بها الروابط الإقليمية على تنمية إقليم جزري صغير، |
Las subvenciones pueden perturbar la competencia y los derechos compensatorios también pueden tener efectos contrarios a la competencia. | UN | ويمكن لﻹعانات أن تشوه المنافسة، وقد يكون أيضاً للرسوم التعويضية آثار غير مباشرة مانعة للمنافسة. |
Las armas convencionales en manos de terroristas o de países que los apoyan pueden tener una repercusión estratégica evidente. | UN | ويمكن أن يكون للأسلحة التقليدية في أيدي الإرهابيين أو البلدان التي تساند الإرهابيين أثر استراتيجي واضح. |
Inversamente, las iniciativas internacionales y regionales para mejorar el nivel de vida y la seguridad pueden tener efectos sinérgicos. | UN | وعلى العكس، يمكن أن تترتب على الجهود الدولية والإقليمية لتحسين مستوى المعيشة وتعزيز الأمن آثار متآزرة. |
Existen ciertamente datos que indican que unos impuestos o gravámenes porcentuales bajos pueden tener efectos apreciables tanto sobre el nivel como sobre el carácter de las transacciones financieras. | UN | وهناك بالفعل شواهد على أن الضرائب أو اﻷعباء التي تشكل نسبة مئوية طفيفة يمكن أن تكون لها آثار هامة على مستوى المعاملات المالية وطبيعتها. |
Estas iniciativas del sector privado tienen repercusiones diversas: las normas fijadas por las bolsas de valores pueden tener fuerza de ley. | UN | ويتباين تأثير مبادرات القطاع الخاص هذه: فالقواعد التي تضعها أسواق البورصة يمكن أن تكون لها قوة القانون. |
Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية، |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que pueden tener efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
En lo que se refiere al grupo 11, se trata de cuestiones que pueden tener, o que tienen, consecuencias financieras concretas. | UN | وفيما يتصل بالمجموعة ١١ فإن هذه مسائل لها أو قد تكون لها آثار مالية بصورة محددة. |
Por otro lado, también pueden tener efectos negativos, como la generación de una dependencia de los beneficiarios o el aumento de los tipos de cambio. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |
Ahora bien, las objeciones pueden tener consecuencias importantes para las relaciones entre los Estados en determinados casos. | UN | بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول. |
Las prácticas referentes a la ciudadanía pueden tener gran repercusión sobre la discriminación entre grupos. | UN | فالممارسات المتعلقة بالمواطَنة يمكن أن يكون لها تأثير كبير على التمييز بين المجموعات. |
¿por qué tener a un Kellogg viejo y enfermo liderándolos cuando pueden tener a un Kellogg joven y vital? | Open Subtitles | لماذا يكون كبير، كيلوغ المريض مما يؤدي لك عند يمكن أن يكون لها الشباب وكيلوج الحيوية؟ |
Conocedora de la utilidad que pueden tener los vínculos regionales para el desarrollo de un pequeño Territorio insular, | UN | وإدراكا منها للفائدة التي يمكن أن تعود بها الروابط الإقليمية على تنمية إقليم جزري صغير، |
Las armas pequeñas pueden tener graves efectos desestabilizadores en las regiones afectadas. | UN | وقد يكون لها آثار خطيرة مخلة بالاستقرار على اﻷقاليم المعنية. |
Esas restricciones pueden tener graves efectos adversos en las Naciones Unidas y en su capacidad de desempeñar su mandato. | UN | ويمكن أن يكون لهذه القيود أثر سلبي خطير على الأمم المتحدة، وعلى قدرتها على أداء مهمتها. |
Tras el final de la guerra fría, cada vez es más claro que los conflictos regionales prolongados pueden tener graves consecuencias internacionales. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة. |
La ciencia y la tecnología pueden tener una repercusión sustancial en los esfuerzos de limitación de los armamentos y de desarme. | UN | ويمكن أن تكون للعلم والتكنولوجيا آثار ملموسة على جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Toma nota de que los Estados son conscientes de que los accidentes en las instalaciones nucleares pueden tener repercusiones más allá de sus fronteras. | UN | ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود. |
Sin embargo, la situación en el Oriente Medio es un claro ejemplo de la manera en que las decisiones internas pueden tener efectos en el ámbito internacional. | UN | بيد أن الحالة في الشرق اﻷوسط مثال واضح كل الوضوح على أن القرارات الداخلية يمكن أن تؤثر في الساحة الدولية. |
pueden tener dificultades con la posición de lactancia, con el dolor, con la bajada de la leche, y con las percepciones de producción de la leche. | TED | قد تواجه الأمهات صعوبات تتعلق بالتقاط الرضيع للثدي، والألم، وإدرار الحليب، ومفاهيم الإمداد بالحليب. |
Sin duda es cierto que otras infracciones del derecho internacional pueden tener consecuencias particularmente graves, según las circunstancias. | UN | وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف. |
Un análisis riguroso debe incluir una minuciosa evaluación del riesgo y un examen de los efectos que pueden tener para el personal de las Naciones Unidas la contratación externa. | UN | بل يجب أن يشمل التحليل الدقيق التقييم الشامل للمخاطر واستعراض اﻷثر على موظفي اﻷمم المتحدة الذي يمكن أن يترتب على الاستعانة بالمصادر الخارجية. |