El juicio se celebra a puerta cerrada e incluso los parientes están excluidos. | UN | وتجري المحاكمة في جلسات مغلقة ويمنع حتى أفراد الأسر من الحضور. |
El Grupo de trabajo de diálogo directo sobre personas desaparecidas se reunió en dos ocasiones a puerta cerrada en Pristina. | UN | فقد اجتمع الفريق العامل المنشأ لإقامة حوار بشأن الأشخاص المفقودين في جلسة مغلقة في برشتينا في مناسبتين. |
Después de las exposiciones informativas, el Consejo de Seguridad celebró una sesión a puerta cerrada en el transcurso de la cual sus miembros mantuvieron un constructivo intercambio de pareceres con el Ministerio de Relaciones Exteriores del Iraq. | UN | وبعد الإحاطات، عقد المجلس جلسة خاصة تبادل خلالها الأعضاء الآراء بطريقة بنّاءة مع وزير خارجية العراق. |
Presuntamente todos ellos fueron juzgados a puerta cerrada dentro de la cárcel de Insein, sin acceso a asistencia letrada de su elección. | UN | وأفادت الادعاءات بأن جميع هؤلاء حوكموا في جلسات سرية عقدت داخل سجن إنسين دون أن يستعينوا بمحام من اختيارهم. |
Tras el alegato del Fiscal y la defensa de los acusados, el Presidente declarará finalizadas las deliberaciones y la Sala se retirará para deliberar a puerta cerrada. | UN | يعلن الرئيس، عقب مرافعات المدعي العام والدفاع عن المتهمين، انتهاء المناقشات، وتنسحب الدائرة للمداولة في جلسة سرية. |
Aunque entendemos la necesidad de la discreción en los trabajos del Consejo, no puede llegarse, como en el presente, a que todos los temas fundamentales se discutan a puerta cerrada. | UN | ولئن كنا نتفهم الحاجة إلى وجود قدر من السرية في أعمال المجلس، فمن غير المقبول أن تناقش جميع القضايا الرئيسية خلف أبواب مغلقة كما يحدث حاليا. |
Muchos testigos de ese período recibieron medidas de protección, y muchas de sus declaraciones se prestaron en sesiones a puerta cerrada. | UN | واستفاد العديد من الشهود خلال هذه الفترة من تدابير الحماية، وأدلوا بقسم كبير من شهاداتهم في جلسات مغلقة. |
En ese momento no estaba claro si las declaraciones ante la Comisión sobre la Verdad y la Reconciliación se harían a puerta cerrada o si las actuaciones serían públicas. | UN | وفي هذه المرحلة ، ليس واضحا ما إذا كان كشف الحقائق أمام لجنة الحقيقة والمصالحة سيتم في جلسات مغلقة أم سينشر على المﻷ. |
Esas medidas de protección deberán incluir la celebración de la vista a puerta cerrada y la protección de la identidad de la víctima. | UN | وتشمل تدابير الحماية هذه، على سبيل المثال لا الحصر، عقد جلسات مغلقة وحماية هوية المجني عليه. |
Según informaciones las sentencias también se pronuncian en sesiones a puerta cerrada. | UN | وكذلك، قيل إن الحكم يصدر دائماً في جلسة مغلقة. |
Según se informa, no se le permitió comunicarse con sus abogados y fue juzgado a puerta cerrada. | UN | ويُزعم أنه حُرم من إمكانية الاتصال بمحاميه وبأنه حوكم في جلسة مغلقة في المحكمة. |
Así pues, aunque se alegue el consentimiento y se determine a puerta cerrada que se daban algunas de las cuatro condiciones, la regla prohíbe que se tengan en cuenta. | UN | وبالتالي، حتى لو أثير ركن الرضا، فإن المادة تمنع إدراجه إذا كشف قرار اتخذته المحكمة في جلسة مغلقة عن توافر أي واحد من الشروط الأربعة. |
Habida cuenta de que se acusó al autor de violación, se le juzgó en una vista a puerta cerrada. | UN | ونظراً لكونه متهماً بجريمة اغتصاب، فقد حوكم صاحب البلاغ في جلسة خاصة. |
Se agradeció a los miembros de la delegación de Irlanda su exposición y la Comisión continuó con sus deliberaciones en una sesión a puerta cerrada. | UN | وشكرت اللجنة أعضاء وفد أيرلندا على العرض الذي قدموه ثم واصلت عملها في جلسة خاصة. |
La delegación se reunió a puerta cerrada con el Secretario General Kofi Annan el 21 de diciembre de 2001. | UN | والتقى الوفد أيضا الأمين العام كوفي عنان في جلسة خاصة عقدت في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
23. Los debates ante el tribunal serán públicos, salvo que se justifique un debate a puerta cerrada, a la par que orales. | UN | ٣٢- تكون المرافعات أمام المحكمة علنية - ما لم يُتخذ قرار مسبب بعقد جلسات سرية - كما تكون شفوية. |
Los juicios se celebraban a puerta cerrada, si lo acordaba el tribunal por razones de orden público y de moralidad pública. | UN | وتُعقد هذه المحاكمات في جلسات سرية إذا تقرر ذلك ﻷسباب تتعلق بالنظام العام أو اﻵداب العامة. |
Tras el alegato del Fiscal y la defensa de los acusados, el Presidente declarará finalizadas las deliberaciones y la Sala se retirará para deliberar a puerta cerrada. | UN | يعلن الرئيس، عقب مرافعات المدعي العام والدفاع عن المتهمين، انتهاء المناقشات، وتنسحب الدائرة للمداولة في جلسة سرية. |
A pesar del aumento del número de debates públicos y las consultas con los países que aportan contingentes, las decisiones del Consejo siguen tomándose mayormente a puerta cerrada. | UN | وبالرغم من الزيادة في عدد المناقشات العلنية والمشاورات مع البلدان المساهمة بقوات، فإن قرارات المجلس لا تزال توضع، في أغلب الأحوال، وراء أبواب مغلقة. |
La resolución 1907 se aprobó en reuniones conspiratorias a puerta cerrada de los dos miembros permanentes para tomar medidas punitivas contra Eritrea. | UN | وقد مر القرار 1907 بجلسة تآمرية خلف الأبواب المغلقة عقدها عضوان دائمان في المجلس بغية اتخاذ تدابير عقابية ضد إريتريا. |
Todas las sentencias, incluidas las pronunciadas en un juicio celebrado a puerta cerrada, deben dictarse en audiencia pública, a falta de lo cual se consideran nulas de pleno derecho. | UN | وينطق بالحكم علناً مع تلاوة أسبابه ، ويكون الحكم الذي لا يصدر بجلسة علنية باطلاً ، ويجب أن تصدر الأحكام بجلسة علنية ولو جرت سراً. |
El Consejo examinará el informe del Grupo de Trabajo sobre las Situaciones en su séptimo período de sesiones, en dos sesiones separadas a puerta cerrada. | UN | وسينظر المجلس في دورته السابعة في تقرير الفريق العامل المعني بالحالات في جلستين مغلقتين منفصلتين. |
La audiencia se celebrará en público, a menos que el grupo de control del cumplimiento decida que la totalidad o parte de la audiencia tendrá lugar a puerta cerrada. | UN | وتكون هذه الجلسة علنية ما لم يقرر فرع الإنفاذ أن تكون مغلقة جزئيا أو كليا. |
Le disparan a través de la puerta cerrada. | Open Subtitles | ثم يطلق النار عليه شخص ما من خلال الباب المغلق ، أليست هذه الفكرة ؟ |
La sala de descanso, es para descansar, no para el que necesite una puerta cerrada. | Open Subtitles | , غرف الاستدعاء للقيلولة و ليس من أجل أشياء تطلب باب مغلق |
Las autoridades indicaron asimismo que sería juzgado a puerta cerrada por un tribunal militar. | UN | وذكرت السلطات أيضا أنه سيحاكم سرا أمام محكمة عسكرية. |
Después de los alegatos finales, la Sala de Primera Instancia se retirará a deliberar a puerta cerrada. | UN | بعد الكلمات الختامية، تعتكف الدائرة الابتدائية للتداول في غرفة المداولة. |
El consejo judicial es una comisión de jueces que deciden a puerta cerrada. | UN | والمجلس القضائي عبارة عن فريق من القضاة الذين يقررون داخل غرفة المشورة. |