Los Estados Unidos no encarcelan a las personas que sean objetores de conciencia ni adoptan ninguna otra medida punitiva contra ellas. | UN | والولايات المتحدة لا تُخضع للسجن أو ﻷي إجراء آخر ذي طابع عقابي اﻷشخاص الذين يتبين أنهم مستنكفون ضميريون. |
Se necesitaba acción punitiva y de otro tipo para combatir la violación de los derechos humanos y los derechos constitucionales. | UN | ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية. |
Por lo tanto, debemos combatir los males de la pobreza, el analfabetismo y las privaciones y promulgar legislación punitiva. | UN | لذلك، يتعين علينا أن نتصدى لشرور الفقر والجهل والحرمان، وأن نسن التشريعات العقابية. |
A este funcionamiento de las instituciones estatales se agrega un arraigado concepto que privilegia la respuesta punitiva sobre la prevención y la rehabilitación. | UN | ٣٤١ - وفضلا عن أداء المؤسسات الحكومية، يسود مفهوم ثابت من شأنه تغليب الرد العقابي على المنع أو إعادة التأهيل. |
No ha considerado necesario referirse concretamente a la indemnización punitiva por los crímenes, habida cuenta de las diversas formas de reparación previstas. | UN | ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة. |
A ese respecto, habría que estudiar teniendo en cuenta la práctica de los Estados la posibilidad de reclamar una indemnización punitiva. | UN | وقال إنه يمكن في هذا الصدد دراسة إمكانية التماس تعويضات جزائية على أساس الممارسات الحالية للدول. |
¿En cuánto tiempo puede preparar a su compañía... para una acción punitiva contra los comanches? | Open Subtitles | متى يمكنكم تجهيز فرقة مُسلَّحة بالكامل من أجل عملية تأديبية مشتركة ضد الكومانشي؟ |
Ese tipo de destrucción se diferenciaba de la demolición punitiva o el precinto de viviendas. | UN | ويختلف هذا النمط من تدمير المنازل عن الهدم والاغلاق كاجراء عقابي. |
Ese tipo de destrucción se diferenciaba de la demolición punitiva o el precinto de viviendas. | UN | ويختلف هذا النمط من تدمير المنازل عن الهدم والاغلاق كاجراء عقابي. |
Los bombardeos israelíes en el Líbano son explicados como una acción punitiva. | UN | وأعمال القصف اﻹسرائيلي في لبنان تفسر كعمل عقابي. |
Forman parte de una política intervencionista discriminatoria o punitiva. | UN | ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية. |
Muchos gobiernos han preferido realizar actividades orientadas a la aplicación de la ley con firmes medidas militares y policiales y con legislación punitiva. | UN | وحبذ الكثير من الحكومات أنشطة الإنفاذ التي تشمل إجراءات عسكرية، وإجراءات تتخذها الشرطة، وتشريعات عقابية. |
Las sanciones no son simplemente una medida punitiva, sino que también pueden servir de incentivo para cumplir las decisiones del Consejo. | UN | فالجزاءات ليست إجراءات عقابية فقط؛ بل يمكن استخدامها أيضا كحافز للامتثال لمقرّرات المجلس. |
México informó haber optado por una estrategia preventiva en lugar de una punitiva. | UN | وأفادت المكسيك بأنها اختارت اللجوء إلى استراتيجية وقائية، بدلا من الاستراتيجية العقابية. |
En dos de ellos, el estado paga una indemnización punitiva por los daños causados por los agentes. | UN | ومن بين هذه الولايات، تدفع ولايتان التعويضات العقابية المحكوم بها على أفراد الشرطة. |
La paz no debe convertirse en el rehén de la violencia terrorista y de la violencia punitiva. | UN | ولا يصح أن يظل السلام بعد الآن رهينة الإرهاب أو للعنف العقابي. |
Aunque muchos respaldaban la afirmación de que la indemnización punitiva no existía en el derecho internacional, el Relator Especial sugirió que, no obstante, podía hacerse esa referencia, por lo menos como solución alternativa. | UN | وقال المقرر الخاص إن هناك سندا قويا للقول بأن التعويضات الجزائية لا وجود لها في القانون الدولي ومع ذلك فإنه يقترح إدراج هذه الإشارة كأحد البدائل على الأقل. |
Se opinó que las consecuencias propias de la responsabilidad civil, como la indemnización, no eran adecuadas para reparar los daños causados por ciertas infracciones graves, como el genocidio, y que todo régimen de reparación comprendía la indemnización punitiva. | UN | ٣١٣ - أعرب عن رأي مفاده أن المسؤولية المدنية، مثل التعويض، لا تكفي لجبر الضرر الناتج عن بعض الانتهاكات الجسيمة مثل اﻹبادة الجماعية، وأن التعويضات التأديبية جزء من أي نظام عدالة جزائية. |
El mismo contratista había presentado una segunda demanda por una suma superior a los 40 millones de dólares. En ambos casos también se había pedido indemnización punitiva. | UN | وتقدم هذا المقاول بمطالبة ثانية بمبلغ يفوق ٤٠ مليون دولار، وسعى للحصول على أضرار تأديبية في كلتا الحالتين. |
El Sr. Wani está detenido de forma concurrente en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, a pesar de que ya había sido sometido antes a la custodia punitiva del Estado. | UN | ولا يزال السيد واني محتجزاً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير رغم أنه تعرض من قبل للحجز التأديبي. |
En la auditoría del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión se observó la falta de una cláusula punitiva en los contratos. | UN | وفي المراجعة التي أجريت على إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية، لوحظ عدم وجود شرط جزائي في عقودها من الباطن. |
Además, lejos de constituir una medida punitiva, las sanciones en principio tienden a modificar el comportamiento de los Estados afectados y, en consecuencia, se deben aplicar con parsimonia. | UN | فلقد كان الهدف من الجزاءات من حيث المبدأ هو تعديل طريقة تصرف الدول المستهدفــة، لا أن تكون تدبيرا عقابيا. |
Al parecer esta devastación a gran escala fue en parte una medida punitiva contra las viviendas y huertos de las inmediaciones de un lugar del camino en el que se había puesto una bomba dirigida contra un vehículo militar israelí. | UN | ويبدو أن فعل التدمير الواسع النطاق هذا كان في ناحية منه إجراءً عقابياً ضد منازل وبساتين مجاورة لموقع وضعت فيه قنبلة إلى جانب الطريق مستهدفة مركبة عسكرية إسرائيلية. |
A los efectos del debate, el Relator Especial propone que, en el caso de infracciones graves de las obligaciones hacia la comunidad internacional, pueda obligarse al Estado responsable a pagar una indemnización punitiva. | UN | ولأغراض المناقشة، يقترح المقرر الخاص أن تُجبَر الدولة المسؤولة على دفع التعويضات التعزيرية في حالة الانتهاك الفادح للالتزامات الجماعية. |
Sin embargo, conviene señalar que los trabajadores han violado constantemente las disposiciones de esta ley y que el Estado no ha tomado ninguna medida punitiva contra ellos. | UN | ومع هذا تجدر الاشارة إلى أن العمال قد خالفوا هذا القانون باستمرار ولم تتخذ الدولة ضدهم أي إجراء تأديبي. |
Así pues, se diferenciarán de las medidas de índole punitiva y judicial a que se refieren los Principios 19 y siguientes, aplicables por los tribunales a las personas encausadas y juzgadas por haber violado los derechos humanos. | UN | لذا فإنها تختلف عن التدابير ذات الطابع الجزائي والقضائي المنصوص عليها في المبدأ ٩١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحاكمين على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Aun cuando las contramedidas tengan una dimensión de reparación, también entrañan una de protección y otra punitiva. | UN | وإذا كان للتدابير المضادة بعد يتعلق بجبر الضرر، وهذا أمر صحيح، فإنها تتضمن أيضا بعدا حمائيا وبعدا جزائيا. |