En Malí, la Organización prestó apoyo para la celebración de las elecciones presidenciales y legislativas de 2013, que pusieron fin al proceso de transición. | UN | وفي مالي، دعمت المنظمة إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أنهت عملية الانتقال. |
En términos de tiempo, las Naciones Unidas se han ocupado de la cuestión de Palestina desde los comienzos de la Organización, y, en términos de sustancia, fueron las Naciones Unidas quienes pusieron fin al mandato que existía sobre Palestina y la dividieron en dos Estados. | UN | فمن ناحية الزمن، تعاطفت اﻷمم المتحدة مع قضية فلسطين منذ اللحظات اﻷولى لميلادها. ومن ناحية الجوهر، كانت اﻷمم المتحدة هي التي أنهت الانتداب على فلسطين وقسمتها إلى دولتين. |
2. Hiroshima y Nagasaki pusieron fin a la guerra. | UN | ٢ - أنهت قنبلتا هيروشيما وناغازاكي الحرب. |
En los últimos cinco años, el mundo ha visto profundas transformaciones que pusieron fin a la guerra fría y a los bloques ideológicos. | UN | في هذه السنوات الخمس الماضية، شهد العالم تطورات كبرى وضعت نهاية للحرب الباردة والتكتلات اﻷيديولوجية. |
La situación política de la región mejoró considerablemente con la firma de los Acuerdos de Paz de Guatemala, que pusieron fin al ciclo de inestabilidad que durante mucho tiempo había obstaculizado el desarrollo social y económico. | UN | وقد تحسنت الحالة السياسية في المنطقة بدرجة كبيرة بتوقيع اتفاقات السلام الغواتيمالية التي أنهت فترة عدم الاستقرار التي أثرت بدورها بشكل سلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لوقت طويل. |
Por ser esta mi última participación como Presidente de la República de El Salvador, deseo reiterar nuestro reconocimiento y gratitud a esta Organización por haber sido un factor determinante en la suscripción y verificación de los Acuerdos de Paz que pusieron fin al conflicto armado en El Salvador. | UN | هذه هي المرة اﻷخيرة التي أشارك فيها كرئيس لجمهورية السلفادور. لهذا أود أن أكرر تقديري لهذه المنظمة التي كانت عاملا حاسما في توقيع اتفاقات السلم التي أنهت الصراع المسلح في السلفادور، وفي التحقق منها. |
Esta es la segunda oportunidad en que Guatemala se dirige a la Asamblea General desde la firma de los Acuerdos de Paz que pusieron fin a la lucha fratricida que insensatamente desgarró nuestra nación por casi cuatro décadas. | UN | هذه هي المرة الثانية التي تدلي فيها غواتيمالا ببيان في الجمعية العامة منذ التوقيع على اتفاقات السلام التي أنهت الصراع بين اﻹخوة بعد أن مزق أوصال أمتنا بحق طوال ما يقرب من أربعة عقود. |
10. Los acontecimientos ocurridos en el Yemen septentrional pusieron fin al Gobierno colonial británico en el Yemen meridional, y en 1967 los británicos se vieron obligados a retirarse de Adén. | UN | ٠١- وقد أنهت اﻷحداث التي وقعت في اليمن الشمالي فترة الحكم الاستعماري البريطاني في اليمن الجنوبي. وفي عام ٧٦٩١، أجبر البريطانيون على الانسحاب من عدن. |
Por ejemplo, la Carta de las Naciones Unidas y su Declaración Universal de Derechos Humanos desataron una oleada de movimientos de liberación que pusieron fin al dominio colonial en muchas partes del mundo. | UN | فبوحي من الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، انطلقت سلسلة من حركات التحرير التي أنهت حكم الاستعمار في أجزاء عديدة من العالم. |
Las elecciones generales celebradas el 8 de noviembre de 2000 pusieron fin a ocho años de gobierno del Equipo Nacional. | UN | 10 - أنهت الانتخابات العامة التي أجريت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 حكم الفريق الوطني الذي دام لمدة ثماني سنوات. |
En este sentido, los Acuerdos son mucho más amplios y complejos que los cuatro años que pusieron fin al conflicto armado en El Salvador y que sirvieron como punto de referencia importante para las negociaciones guatemaltecas. | UN | وبهذا المعنى، تعتبر الاتفاقات أوسع نطاقا وأكثر تعقيدا من تلك التي أنهت الصراع في السلفادور المجاورة قبل أربع سنوات وخدمت كنقطة مرجعية هامة للمفاوضات الغواتيمالية. |
El presente informe señala el fin de 10 años de verificación por las Naciones Unidas de los acuerdos de paz, que pusieron fin al largo conflicto civil de Guatemala. | UN | أما هذا التقرير فيوافق نهاية فترة السنوات العشر التي قامت خلالها الأمم المتحدة بالتحقق من اتفاقات السلام التي أنهت الصراعات الأهلية الطويلة في غواتيمالا. |
Los acuerdos de paz firmados en 1996 pusieron fin a 36 años de guerra civil en Guatemala y comprendían disposiciones concebidas específicamente para proteger los derechos de la mujer y de los pueblos indígenas. | UN | لقد أنهت اتفاقات السلام التي وقعت في عام 1996 حرباً أهلية في غواتيمالا دامت 36 عاماً، وتضمنت أحكاماً مصممة خصيصاً لحماية حقوق المرأة والشعوب الأصلية. |
Todo esto nos llevó a que dentro de los acuerdos de paz que pusieron fin a una guerra fratricida de más de 40 años se concluyera un acuerdo sobre la identidad y los derechos de los pueblos indígenas, acuerdos que se lograron a través de años de diálogo y entendimiento mutuo. | UN | وفي سياق اتفاقات السلام التي أنهت حربا بين الأشقاء استمرت لفترة 40 عاما، أبرمنا اتفاقا بشأن هوية السكان الأصليين وحقوقهم. وتم التوصل إلى تلك الاتفاقات خلال أعوام من الحوار والتفاهم المتبادل. |
En el distrito de Assungha, acuerdos formales entre los dirigentes comunitarios de Gadalwalga, Miata y Kawa pusieron fin a conflictos intercomunales en esos poblados. | UN | وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى. |
También corresponderá al Gobierno entrante basarse en los logros del Presidente Préval, que pusieron fin a la violencia política patrocinada por el Estado y permitieron que los haitianos tuvieran libertad de asociación y expresión. | UN | ويقع على عاتق الإدارة القادمة أيضا أن تستفيد من إنجازات رئاسة بريفال، التي أنهت العنف السياسي الذي كانت ترعاه الدولة وأتاحت للهايتيين التمتع بحرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Los acuerdos de paz que pusieron fin al enfrentamiento armado interno de Guatemala fueron suscritos en el marco de la globalización, que puede mejorar la economía y fomentar el respeto de los derechos humanos, la protección del medio ambiente y el respeto de la diversidad cultural. | UN | واعتبرت أن اتفاقات السلام التي أنهت النزاع المسلح الداخلي في غواتيمالا وُضعت في إطار العولمة ما من شأنه أن يحسّن الاقتصاد ويعزز احترام حقوق الإنسان وحماية البيئة واحترام التنوع الثقافي. |
Yo participé en los complejos procesos que pusieron fin a la guerra fría. | UN | ولقد اشتركت في العمليات المعقدة التي وضعت نهاية الحرب الباردة. |
La situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas en Guatemala tiene que ser considerada en el marco de los Acuerdos de Paz de 1996 que pusieron fin a un conflicto armado interno de más de 30 años de duración. | UN | إن حالة حقوق الإنسان لسكان غواتيمالا الأصليين ينبغي بحثها في إطار اتفاقات السلام لعام 1996، التي وضعت نهاية لنزاع مسلح داخلي دام أكثر من 30 سنة. |
Han transcurrido poco menos de seis años desde la histórica firma de los Acuerdos de Paz en enero de 1992, que pusieron fin al conflicto armado y establecieron la paz, generando las bases para un proceso de transición democrática. | UN | لم تنقض بعد ست سنوات منذ التوقيع التاريخي، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، على اتفاقات السلام التي وضعت نهاية للصراع المسلح وأرست السلام، وهكذا أقامــت اﻷســاس لعملية انتقال ديمقراطي. |
En mi país, este año, hemos conmemorado el décimo aniversario de la suscripción de los Acuerdos de Paz que pusieron fin al conflicto armado y dieron inicio a una nueva realidad de esperanza, paz, democracia y desarrollo. | UN | وقد احتفل بلدي هذا العام، بالذكرى العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حداً للصراع المسلح ومهدت الطريق لواقع جديد من الأمل والسلام والديمقراطية والتنمية. |
Han pasado ocho meses desde la declaración de las cesaciones del fuego que pusieron fin a las hostilidades en Gaza y la aprobación de la resolución 1860 (2009). | UN | لقد انقضت ثمانية أشهر على إعلان وقف إطلاق النار الذي وضع حدا للعمليات العسكرية في غزة واتخاذ القرار 1860 (2009). |