Pero no me cabe duda de que África no piensa, ni por un momento, que sea adecuado recompensar la agresión, que es lo que quiere Eritrea. | UN | ولكن لا يخامرني أي شك في أن أفريقيا لن تفكر ولو لحظة واحدة في أنه من المناسب مكافأة المعتدي، حسبما تريد اريتريا. |
Todos estamos de acuerdo en que África enfrenta muchas cuestiones complejas, que deben tratarse de forma amplia, integrada y coordinada. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن أفريقيا تواجه قضايا عديدة ومعقدة، ويجب التعامل معها بصورة شاملة ومتكاملة ومنسقة. |
Siempre hemos estado convencidos de que África conoce sus problemas mejor que nadie. | UN | لقد كان اقتناعنا دائما أن أفريقيا تعرف مشاكلها أكثر من غيرها. |
A lo largo de estos últimos cincuenta años es forzoso reconocer que África ha sido responsable de muchos errores. | UN | فلا مناص من الاعتراف بأن أفريقيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، قد وقعت في أخطاء كثيرة. |
Resulta evidente que África considera con seriedad esta cuestión porque el proceso de examen se inició con unos cuatro países. | UN | ويتضح جليا أن أفريقيا جادة في ذلك الصدد من أن عملية الاستعراض قد بدأت بأربعة بلدان تقريبا. |
Ciertos estudios recientes indican además que África se está viendo cada vez más afectada por la delincuencia organizada transnacional. | UN | وتشير الدراسات الحديثة العهد إلى أن أفريقيا تعاني أيضا من الجريمة المنظمة عبر الوطنية بصورة متزايدة. |
Otra cruda realidad es que África es la región que cuenta con menos recursos para hacer frente a esa lacra. | UN | كما أن من الحقائق المرّة أن أفريقيا هي أقل القارات تمتعا بالموارد اللازمة للتعامل مع هذه الآفة. |
Y la verdad es que muchas personas piensan que África está jodida. | TED | والحقيقة هي أن الكثير من الناس يعتقدون أن أفريقيا مشوَّهة. |
Cabe lamentar que África no participe de forma más importante en las grandes negociaciones internacionales. | UN | ومن المؤسف أن أفريقيا لا تقوم بدور كبير في المفاوضات الدولية الكبرى. |
Estos primeros logros, si bien modestos, demostraron que África está en buen camino. | UN | وهذه الانجازات اﻷولى، على تواضعها، تــدل على أن أفريقيا بـدأت أخيرا تسير على الطريق الصحيح. |
En realidad, en algunos sentidos incluso podría decirse que África ha retrocedido. | UN | وفي الواقع، يمكن القول أن أفريقيا تراجعت إلى الوراء في بعض الجــوانب. |
Esto puede parecer un lamento sin fin, pero hasta que no mejore la situación no podemos dejar de reiterar que África se enfrenta a los más graves problemas estructurales. | UN | وقد يبدو هذا سردا للشكاوى، ولكن حتى تتحسن الحالة لا بد لنا أن نكرر أن أفريقيا تعاني من مشاكل هيكلية خطيرة. |
Respecto del mantenimiento de la paz en África, consideramos que África tiene la responsabilidad primordial de resolver los conflictos de nuestro continente. | UN | وبشأن حفظ السلام في أفريقيا، نرى أن أفريقيا تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن حل الصراعات في قارتنا. |
A pesar de esa evolución positiva, la realidad es que África sigue sacudida por conflictos terribles. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة. |
Deseo añadir que, al hablar demasiado de las crisis en África, cabe olvidar lo esencial, que África es un continente que ha iniciado un proceso de desarrollo sin precedentes. | UN | لكنني أضيف في هذا الصدد أن الحديث المستفيض عن اﻷزمات في أفريقيا قد ينسينا اﻷمر اﻷساسي، وهو أن أفريقيا قارة تعيش انطلاقة لا سابق لها. |
Pero lo hicimos porque Chile está profundamente convencida de que África requiere y merece la solidaridad internacional y un flujo de apoyo financiero y material de gran magnitud. | UN | ولكننا فعلنا ذلك ﻷن شيلي لديها اقتناع راسخ بأن أفريقيا تحتاج إلى التضامن الدولي والحصول على تدفق كبير في الدعم المالي والمادي وتستحق ذلك. |
Como africano, estoy seguro de que África está dispuesta a asumir sus responsabilidades en este sentido, para que juntos trabajemos en pro de un objetivo común. | UN | وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك. |
No es pura coincidencia que África reciba un número considerable de operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن افريقيا تستضيف عددا لا بأس به من عمليات اﻷمم المتحـــــدة لحفظ السلام. |
Todo ello exige un aumento de los recursos para que África cumpla los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وكل هذه المسائل تتطلب مزيدا من الموارد حتى يتسنى لأفريقيا أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un orador dijo que África no estaba atrayendo los fondos complementarios que debía. | UN | وقال متحدث إن أفريقيا ليست في وضع جيد من حيث اجتذاب اﻷموال التكميلية. |
A nivel operacional, se basaría en la celebración de consultas periódicas y el intercambio de información sobre las prioridades fijadas por los gobiernos nacionales y los procesos intergubernamentales a fin de que África pueda aprovechar al máximo la mayor coordinación de las actividades emprendidas por los organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، سيستند البرنامج إلى تبادل المشورة والمعلومات بصورة منتظمة بشأن الأولويات التي تحددها الحكومات الوطنية ومن خلال المشاركة في عمليات حكومية دولية بهدف تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
En ese contexto, la Cumbre destacó la importancia de que África hiciera su propia contribución de importancia al Mecanismo. | UN | وشدد المؤتمر، في هذا السياق، على أهمية أن تقدم أفريقيا من جهتها مساهمة كبيرة في اﻵلية. |
Sin un apoyo sostenido, existen escasas esperanzas de que África pueda salir de la trampa de la pobreza. | UN | والأمل قليل في أن تتمكن أفريقيا من الإفلات من شرك الفقر بدون دعم مستمر. |
China considera que África es un importante agente en nuestros esfuerzos conjuntos por mantener la paz mundial y por conseguir el desarrollo común. | UN | وتنظر الصين إلى أفريقيا على أنها عامل فاعل هام في جهودنا المشتركة لصون السلم العالمي والسعي إلى تحقيق التنمية المشتركة. |
Lo que África necesita ahora son compromisos concretos para una nueva asociación. | UN | إن ما تحتاج إليه أفريقيا الآن هو التزامات محددة بإيجاد شراكة جديدة. |
Mi delegación está convencida de que no se trata de una fatalidad y de que África acabará por salir de ella. | UN | ووفد بلادي على اقتناع بــأن الحالـة الراهنة ليست حتمية وأن أفريقيا ستتغلب عليها فـي نهاية المطاف. |
No cabe duda de que África tiene por delante enormes desafíos en todos estos ámbitos y que la carga de los conflictos armados actuales en varias partes del continente es cada vez mayor. | UN | ولا شك أن القارة الأفريقية تواجه بالفعل تحديات جساما في هذه المجالات كافة، خاصة وأن الأعباء الضخمة التي تصاحبها أصبحت تتزايد في ظل استمرار عدد من النزاعات المسلحة في مختلف أنحاء القارة. |
Debemos aceptar que África esté debidamente representada y que sus enormes posibilidades se manifiesten a su favor. | UN | ولا بد لنا من أن نقبل من أن تكون أفريقيا ممثلة التمثيل الواجب وأن تسخر قدرتها الهائلة لمصلحتها. |
Para nuestra delegación, esto constituye una prioridad especial, puesto que África siempre ha estado cerca de los corazones del pueblo jamaicano. | UN | ويولي وفدنا أولوية خاصة لهذه المسألة، لأن أفريقيا تحتل مكانة خاصة في قلوب الشعب الجامايكي. |
Puesto que África es el continente más afectado por el problema, se consideró adecuado dar prioridad a esta región. | UN | ولما كانت أفريقيا أشد القارات تأثراً من مشكلة التشرد الداخلي فكان من المناسب تماماً إعطاء الأولوية لهذه المنطقة. |