ويكيبيديا

    "que amenacen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تهدد
        
    • الذين يهددون
        
    • التي تشكل تهديدا
        
    • تهدّد
        
    • أن تهدد
        
    • يكون من شأنه أن يهدد
        
    • إجراءات تهدد
        
    La Federación de Rusia insta a poner fin en el Iraq a todas las actividades militares que amenacen a la soberanía y la integridad territorial de ese país. UN والاتحاد الروسي يحث على وقف جميع اﻷعمال العسكرية في العراق التي تهدد سيادة هذا البلد وسلامته اﻹقليمية.
    En ese marco, colaborará con el Consejo de Europa para luchar contra las manifestaciones de racismo o xenofobia que amenacen los derechos humanos de la población. UN وفي هذا السياق، سيتعاون الاتحاد مع مجلس أوروبا لمكافحة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي تهدد حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno de Guyana exhorta a que se ponga fin a todas las políticas y prácticas que amenacen con empeorar la situación. UN وتدعو حكومة غيانا الى إيقاف كل السياسات والممارسات التي تهدد بتدهور الوضع.
    La parte georgiana desea una fuerza de mantenimiento de la paz desplegada generalmente en Abjasia, con un mandato que requiera que dicha fuerza garantice la seguridad de los refugiados que regresen a sus hogares, incluida la utilización de la fuerza, en caso necesario, contra las personas que amenacen su seguridad. UN فالجانب الجورجي يريد وزع قوة لحفظ السلم وزعا عاما في أبخازيا، بولاية تقتضي منها ضمان أمن اللاجئين العائدين إلى ديارهم، وتشمل استخدام القوة عند الضرورة ضد اﻷشخاص الذين يهددون أمنهم.
    Cuba considera válido todo esfuerzo que se realice por reducir y eliminar las situaciones que amenacen la paz y la seguridad internacionales y promover la convivencia pacífica de los pueblos de todo el mundo. UN وتؤكد كوبا مشروعية جميع الجهود المبذولة لتخفيض أو استئصال الحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو الأمن الدوليين، ومن أجل تعزيز التعايش السلمي بين شعوب العالم.
    64. Las garantías constitucionales a la libertad de los medios de información frente al Estado consisten en distintas normas legislativas que contemplan responsabilidades para aquellos funcionarios que oculten hechos y circunstancias que amenacen la vida y la salud de las personas, así como la transparencia de las sesiones de la Asamblea Federal de la Federación de Rusia y la transparencia en la administración de justicia y otros ámbitos. UN 64- واعتُمدت أحكام تشريعية مختلفة لتفعيل النص الدستوري الذي يضمن حرية وسائط الإعلام في مواجهة الدولة، ومنها حكم يحمِّل الموظفين المسؤولية في حال إخفاء حقائق وظروف تهدّد حياة وصحة الأشخاص والأحكام التي تقضي بأن تكون جلسات الجمعية الاتحادية وجلسات المحاكم علنية.
    Nos alienta la declaración de que los principales países industrializados están decididos a frenar el proteccionismo y que no se recurrirá a iniciativas y arreglos que amenacen con socavar el sistema multilateral abierto. UN ولقد تشجعنا باﻹعلان الصادر عن البلدان الصناعية الكبرى بشأن عزمها على أن تكبح النزعة الحمائية، وألا تلجأ ثانية إلى مبادرات وترتيبات من شأنها أن تهدد وتقوض النظام المفتوح متعدد اﻷطراف.
    1. Corea del Norte debe poner fin de inmediato a todos los actos de provocación que amenacen la paz en la península de Corea. UN ١ - يتعين على كوريا الشمالية أن توقف على الفور جميع أعمال الاستفزاز التي تهدد السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    El Comité también necesita saber hasta qué punto las autoridades recurren a la disposición mencionada en el párrafo 156 sobre las publicaciones que amenacen el orden público. UN كما أن اللجنة يجب أن تعلم مدى استفادة السلطات من النص الوارد في الفقرة 156 بشأن المطبوعات التي تهدد النظام العام.
    Esos grupos ilegales también representan una amenaza para las personas e instituciones que entablen procedimientos judiciales que amenacen a sus intereses. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    2. Los campesinos tienen derecho a rechazar las patentes que amenacen la diversidad biológica, incluidas las de plantas, alimentos y medicinas. UN 2- للفلاحين الحق في رفض براءات الاختراع التي تهدد التنوع البيولوجي، بما فيها تلك المتعلقة بالنباتات والأغذية والأدوية.
    Apaga siempre las llamas que amenacen tu casa. Open Subtitles وعلى المرء أنّ يطفئ النار التي تهدد منزله
    Este programa tiene la finalidad de incrementar la capacidad institucional de las Naciones Unidas, sus Estados Miembros, las organizaciones regionales y las organizaciones no gubernamentales pertinentes para enfocar toda la gama de controversias que amenacen a la paz y la seguridad internacionales. UN ويقصد بهذا البرنامج زيادة القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على التعامل مع كامل أنواع المنازعات التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Estamos decididos a poner freno al proteccionismo, en todas sus manifestaciones, y convenimos en que no debe recurrirse a iniciativas y arreglos que amenacen con debilitar el sistema de comercio multilateral abierto. UN ونحن مصممون على الحد من الحمائية بكافة مظاهرها، ونوافق على وجوب عدم اللجوء إلى المبادرات والترتيبات التي تهدد بتقويض نظام التجارة المفتوحة المتعددة اﻷطراف.
    Sin embargo, la paz y la seguridad no son simplemente la ausencia de guerra y de la amenaza de guerra sino que constituyen la ausencia de condiciones que amenacen el disfrute de la vida y la armonía social. UN ومع ذلك لا يعني السلم واﻷمن مجرد عدم وجود حرب أو التهديد بحرب؛ إنهما يعنيان عدم وجود الظروف التي تهدد الاستمتاع بالحياة والوئام الاجتماعي.
    Amnistía Internacional también recalca la importancia de las medidas preventivas que puede adoptar la Comisión en los casos de violaciones de los derechos humanos que amenacen con causar desplazamientos forzados. UN وتؤكد منظمة العفو الدولية أيضاً أهمية اﻹجراءات التي تستطيع اللجنة اتخاذها كتدبير وقائي في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي تهدد بإحداث تشرد قسري.
    No obstante, la UNAMIR II puede tener que emprender acciones para defenderse de personas o grupos que amenacen los lugares protegidos y a su población, así como los medios de entrega y distribución de la ayuda humanitaria. UN ومع هذا، فقد يتطلب اﻷمر من البعثة اتخاذ إجراءات للدفاع عن النفس ضد اﻷشخاص أو المجموعات التي تهدد المواقع والسكان المشمولين بالحماية ووسائل ايصال وتوزيع اﻹغاثة اﻹنسانية.
    c) Párrafo 1.4 b): Después de las palabras " potenciales o efectivos " añádase " que amenacen a la paz y la seguridad internacional y " ; UN )ج( الفقرة ١-٤ )ب(: بعد عبارة " الصراعات المحتملة أو الفعلية " تضاف عبارة " التي تهدد السلام واﻷمن الدوليين و " ؛
    El Estado Parte cuenta con mecanismos para prestar estos servicios, facilita protección policial cuando lo considera adecuado y somete a la custodia de la policía a los individuos que amenacen o intimiden a otros. UN وللدولة الطرف هياكل قائمة لتقديم تلك الخدمات، وإتاحة أفراد من الشرطة عند الاقتضاء، أو احتجاز الشرطة الأفراد الذين يهددون أو يخوِّفون غيرهم.
    5. Reconoce que la UNAMIR puede verse obligada a tomar medidas en legítima defensa contra personas o grupos que amenacen a los lugares y las poblaciones protegidos, al personal de las Naciones Unidas y demás personal que desempeñe tareas humanitarias, o a los medios de entrega y distribución del socorro humanitario; UN " ٥ - يقر بأن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا يجوز لها أن تتخذ إجراءات للدفاع عن النفس ضد الجماعات أو اﻷشخاص الذين يهددون المناطق المحمية والسكان المحميين وأفراد اﻷمم المتحدة وسائر أفراد البعثات اﻹنسانية، أو يهددون وسائط إيصال وتوزيع اﻹغاثة اﻹنسانية؛
    - Ley de protección de la población de enfermedades infecciosas que amenacen a todo el país (Gaceta Oficial de la República Federativa de Yugoslavia, Nos. 46/96, 12/02, 18/02 y 31/02); UN - القانون المتعلق بحماية السكان من الأمراض المعدية التي تشكل تهديدا للبلد بأسره، الجريدة الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الأعداد 46/96 و 12/02 و 18/02 و 31/02.
    a) Participen en actos que amenacen la paz, la seguridad o la estabilidad de Somalia o les presten apoyo, en particular actos que supongan una amenaza para el Acuerdo de Djibouti de 18 de agosto de 2008 o el proceso político, o supongan una amenaza mediante la fuerza para las instituciones federales de transición o la AMISOM; UN (أ)أنّهم يقومون بأعمال تهدّد السلام أو الأمن أو الاستقرار في الصومال، أو يدعمون مثل هذه الأعمال، بما فيها الأعمال التي تشكل تهديدا لاتفاق جيبوتي المؤرخ 18 آب/أغسطس 2008 أو للعملية السياسية، أو التي تنطوي على تهديد باستخدام القوة ضد المؤسسات الاتحادية الانتقالية أو بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال؛
    La aspiración del pueblo y del Gobierno ecuatoguineanos es que nuestro proceso se desarrolle en un clima de concordia nacional, sin convulsiones ni revueltas que amenacen la paz y la estabilidad reinantes en el país. UN وتطلعــــات شعب غينيـا الاستوائية وحكومتها تتمثل في الاضطلاع بعمليتنا في مناخ من الوئام الوطني يخلو من القلاقل التي يمكن أن تهدد السلم والاستقرار اللذين ينعم بهما البلد.
    7. Condena cualesquiera acciones que amenacen la prestación de asistencia humanitaria sin obstáculos a todos los que la necesiten en Angola y que pongan en peligro la vida de los trabajadores que prestan ese tipo de asistencia, y hace un llamamiento para que todas las partes presten plena cooperación a ese respecto; UN ٧ - يدين أي عمل يكون من شأنه أن يهدد تسليم المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع من يحتاجونها في أنغولا، ويعرض حياة العاملين على تقديم المساعدة اﻹنسانية للخطر، ويدعو إلى التعاون التام لجميع اﻷطراف؛
    Al mismo tiempo, son absolutamente inaceptables todos los actos que amenacen gravemente la seguridad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت ذاته، فإن إية إجراءات تهدد على نحو خطير سلامة وأمن أفراد قوات حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة غير مقبولة إطلاقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد