Se expresó la esperanza de que se tuvieran cuidadosamente en cuenta las propuestas que anteceden, especialmente en el 52o período de sesiones de la Comisión. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تحظى المقترحات الواردة أعلاه ببحث دقيق لاسيما أثناء الدورة الثانية والخمسين للجنة القانون الدولي. |
- Las consecuencias de las consideraciones que anteceden para el alcance y las modalidades de la estrategia de comunicaciones que está formulando el Mecanismo Mundial. | UN | آثار الاعتبارات الواردة أعلاه على نطاق وطرائق تنفيذ الاستراتيجية المتطورة للآلية العالمية في مجال الاتصالات. |
Por lo que respecta a su interpretación y aplicación, las disposiciones que anteceden están relacionadas entre sí y cada una de ellas debe interpretarse en el contexto de las restantes. | UN | الأحكام الواردة أعلاه مترابطة في تفسيرها وتطبيقها، ويجب أن يفهم كل منها في سياق الأحكام الأخرى. |
El análisis de la historia legislativa de la Convención corrobora en forma indirecta las conclusiones que anteceden. | UN | ويؤيد تحليل النصوص التشريعية التي تستند إليها الاتفاقية بطريقة غير مباشرة الاستنتاجات السالفة الذكر. |
30. El Grupo aplica las conclusiones que anteceden a las reclamaciones relativas a sumas adeudadas y no pagadas por partes kuwaitíes en contraprestación de bienes y servicios. | UN | 30- ويطبق الفريق الاستنتاجات المبينة أعلاه على المطالبات الخاصة بمبالغ غير مسددة مستحقة على الأطراف الكويتية عما وُفِّرَ لها من خدمات وسلع. |
Espero que los datos que anteceden puedan contribuir a una mejor información del Consejo. | UN | وأملي أن تسهم العناصر المذكورة آنفا في تقديم معلومات أفضل إلى المجلس. |
Observaciones sobre las partidas que anteceden: | UN | تعليقات بشأن البنود الواردة أعلاه: |
Tanto el Grupo para el Desarrollo como el CCCPO deberán tener en cuenta las recomendaciones que anteceden en el desarrollo de su labor. | UN | وسيحتاج كل من المجموعة اﻹنمائية واللجنة الاستشارية للشؤون البرنامجية والتنفيذية إلى الاهتمام بالتوصيات الواردة أعلاه في سياق عملهما. |
Para cumplir a tiempo las tareas que anteceden, el personal de las Naciones Unidas debería poder entrar en funciones desde el comienzo mismo de la misión. | UN | ١٣ - وبغية الوفاء بالمهام الواردة أعلاه في الوقت المناسب، يجب أن يبدأ أفراد اﻷمم المتحدة العمل منذ بدء البعثة على الفور. |
408. Las citas que anteceden no suponen un enfoque judicial coherente ni sistemático. | UN | ٨٠٤- إلا أن الاقتباسات الواردة أعلاه لا تعبر عن نهج قضائي متماسك ومنهجي. |
Se desprende claramente de los párrafos que anteceden que el respeto de la Convención sigue firme, pero su aplicación, en todo el espectro de sus disposiciones, es variable y tropieza con obstáculos de varios tipos y orígenes. | UN | ويتضح من الفقرات الواردة أعلاه أن احترام الاتفاقية لا يزال شديداً، لكن تنفيذها، بجميع أحكامها، يتفاوت من بلد إلى آخر ويواجه عقبات ذات أشكال وأصول مختلفة. |
133. El Grupo aplica las conclusiones que anteceden a las reclamaciones que se examinan. | UN | 133- ويطبق الفريق الاستنتاجات الواردة أعلاه على المطالبات قيد الاستعراض. |
Teniendo en cuenta la observación y las aclaraciones que anteceden, la Comisión recomienda lo siguiente: | UN | وبأخذ الملاحظات والتعليقات السالفة الذكر في الاعتبار، توصي اللجنة بما يلي: |
A juicio del Grupo, las recomendaciones que anteceden están perfectamente dentro de lo que cabe razonablemente exigir a los Estados Miembros de la Organización. | UN | يرى الفريق أن التوصيات السالفة الذكر تندرج إلى حد كبير ضمن الحدود التي يكون من المعقول طلبها من الدول الأعضاء في المنظمة. |
99. Los comentarios que anteceden se aplican a las demás categorías de la demanda final, excepto que en el caso de las inversiones de capital, el método de reunión de datos permite una comparabilidad mucho mayor y en el caso de la parte que no se comercializa de la actividad del sector público hay otros errores que tienen mayor probabilidad de estancar los resultados. | UN | ٩٩ - وتنطبق التعليقات المبينة أعلاه على الفئات اﻷخرى من الطلب النهائي، إلا أن طريقة جمع البيانات من أجل استثمار رأس المال تستحث مزيدا من القابلية للمقارنة. وفي حالة الجزء غير المسوق من نشاط القطاع العام يرجح أن تغطي اﻷخطاء اﻷخرى على النتائج. |
17. Las conclusiones que anteceden se aplican particularmente a los países en desarrollo que en general tienen misiones en Nueva York pero no en Viena. | UN | ٧١ - وتنطبق النتائج المذكورة آنفا بوجه خاص على البلدان النامية، التي تتجه إلى إقامة بعثات لها في نيويورك وليس في فيينا. |
Por las razones que anteceden, Turquía ha declarado que la mencionada Convención no tiene ni tendrá efecto jurídico alguno para nosotros desde el punto de vista del derecho internacional general o consuetudinario. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه أعلنت تركيا أن الاتفاقية المذكورة أعلاه ليس لها، ولن يكون لها في المستقبل، أي آثار قانونية بالنسبة لتركيا من ناحيتي القانون الدولي العام والعرفي. |
138. Estamos seguros de que las consideraciones que anteceden pueden levantar en parte las objeciones a la noción de crímenes de Estado basadas en la ausencia de una institución de procesamiento y de un tribunal penal. | UN | ٨٣١- ونحن واثقون من أن الاعتبارات سالفة الذكر ينبغي أن تقلل من الاعتراضات على مفهوم جرائم الدول التي تستند إلى عدم وجود مؤسسة للادعاء ومحكمة جنائية. |
Las disposiciones que anteceden no sentarán precedente en modo alguno. | UN | 13 - لن تشكل الترتيبات المنصوص عليها أعلاه سابقة بأي حال من الأحوال. |
El Grupo de Trabajo insta encarecidamente a todos los gobiernos a que tengan en cuenta las consideraciones que anteceden al determinar la cuantía de sus contribuciones al OOPS para 2011 y 2012, y una vez más: | UN | 33 - ويحث الفريق العامل جميع الحكومات بقوة على أن تراعي دوما الاعتبارات السابقة الذكر في سياق تحديدها مقدار تبرعاتها إلى الوكالة لعامي 2011 و 2012، ومرة أخرى، فإن الفريق العامل: |
e) Cuando el cónyuge o los hijos a cargo del magistrado residan con él en la sede de la Corte, las Naciones Unidas reembolsarán los gastos de los viajes que esas personas realicen en relación con los apartados que anteceden. | UN | (و) عندما يكون زوج القاضي و/أو أطفاله المعالون مقيمين معه في مقر المحكمة، تدفع الأمم المتحدة نفقات السفر المتكبدة فيما يقومون به من رحلات تتصل بما ذكر أعلاه. |
f) La existencia de una declaración del Estado, de un órgano de acreditación o del prestador de los servicios de certificación respecto del cumplimiento o la existencia de los factores que anteceden; y | UN | " (و) وجود إعلان من الدولة أو من هيئة اعتماد أو من مورد خدمات التصديق بخصوص الامتثال لما سبق ذكره أو بخصوص وجوده؛ و |