ويكيبيديا

    "que brindan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقدم
        
    • التي توفر
        
    • التي تتيحها
        
    • التي توفرها
        
    • الذي توفره
        
    • الذي تقدمه
        
    • فيما يتصل بتوفير
        
    • الذين يقدمون
        
    • التي تحصل
        
    • الذي تقدمة
        
    • ما توفره
        
    Existen muchos tipos de instituciones que brindan programas de educación permanente dirigidos a mujeres. UN وهناك أنواع مختلفة من المؤسسات التي تقدم برامج التعليم مدى الحياة للمرأة.
    Hay un pequeño número de hospitales particulares que brindan servicios secundarios de salud. UN وهناك عدد قليل من المستشفيات الخاصة التي تقدم الرعاية الصحية الثانوية.
    Este programa prevé asimismo una reforma jurídica y política y el fortalecimiento de los organismos que brindan servicios a los niños. UN ويشمل هذا البرنامج أيضا عملية إصلاح في المجالين القانوني والسياسي وكذلك تعزيز اﻷجهزة التي توفر خدمات رعاية اﻷطفال.
    Continuaremos insistiendo, tanto a título bilateral como en el foro que brindan las Naciones Unidas, para lograr mejoras en estas esferas. UN وسنواصل الضغط من أجل إجـــراء تحسينات في هذه المجالات على الصعيد الثنائي وفي المحافل التي تتيحها اﻷمم المتحدة.
    Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. UN وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    Esas normas tradicionales constituyen un " segundo pilar de protección " , que refuerza y complementa el " primer pilar de protección " que brindan los instrumentos internacionales. UN وتوفر هذه القواعد التقليدية " ركناً ثانياً للحماية " يعزز ويستكمل " ركن الحماية الأول " الذي توفره الصكوك الدولية.
    En ese sentido, la cooperación que brindan los Estados que no son partes no sólo está estipulada en el Estatuto, sino que también se acoge con agrado. UN وفي هذا الصدد، التعاون الذي تقدمه أطراف من غير الدول ليس أمرا ينص عليه النظام الأساسي فحسب، بل هو أيضا موضع ترحيب خاص.
    Teniendo presente asimismo la valiosa labor que realizan los oficiales de asuntos de los refugiados del Organismo, que brindan protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados palestinos, UN وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون،
    La modalidad mixta es evidentemente una forma de asociación representativa, lo cual se está haciendo relativamente popular en organizaciones y organismos que brindan beneficios específicos o tienen funciones definidas y concretas. UN من الواضح أن نهج العضوية المركب شكل من أشكال الرابطة التأسيسية اكتسب شعبية نسبية في المنظمات والوكالات التي تقدم مزايا محددة، أو تقوم بوظائف محددة وملموسة.
    Se ha emprendido la investigación en cuanto al modo en que los organismos que brindan estos servicios se comunican con quienes los solicitan, así como también se ha hecho con los solicitantes de las comunidades locales. UN وأجري بحث عن كيفية اتصال الوكالات التي تقدم هذه الخدمات بعملائها كما أجري بحث عن المستهلكين في المجتمعات المحلية.
    Para corregir esta situación, el Gobierno ha promovido y apoyado actividades que brindan oportunidades a la juventud en general. UN وسعياً ﻹصلاح هذه الحالة شجعت الحكومة ودعمت اﻷنشطة التي تقدم فرصاً للشباب عموماً.
    :: Fortalecimiento de los servicios que brindan instrucción en saneamiento y atención del lactante UN :: تدعيم الخدمات التي توفر التعليم فيما يتعلق بالتصحاح ورعاية الرضَّع
    Reconocen la importancia de fortalecer a las instituciones que brindan protección a niños y adolescentes, incluyendo el aumento a sus presupuestos; UN يسلمون بأهمية تعزيز المؤسسات التي توفر الحماية للأطفال والمراهقين بسبل منها زيادة الميزانيات المخصصة لها؛
    Enumerar las organizaciones que brindan apoyo financiero y técnico o personal. UN :: عدد المنظمات التي توفر الدعم المالي والتقني أو العاملين.
    Nueva Zelandia, país pequeño, desde el comienzo reconoció la oportunidad que brindan las Naciones Unidas para celebrar un debate mundial y adoptar medidas colectivas. UN ونيوزيلندا، وهي بلد صغير، تقدر منذ البداية الفرص التي تتيحها اﻷمم المتحدة للمناقشة العالمية والعمل المشترك.
    No puede dejarse escapar la posibilidad que brindan esos acuerdos de preparar a Nueva Caledonia con vistas a la obtención de su independencia. UN إن الفرصة التي تتيحها هذه الاتفاقات ﻹعداد كاليدونيا الجديدة لنيل الاستقلال يجب عدم إضاعتها.
    Dependen aún más que los adultos de la protección que brindan en tiempo de paz la familia, la sociedad y la ley. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    La legislación sobre la seguridad social del Brasil ha sido objeto de transformaciones que brindan una protección mayor que las disposiciones consideradas por esos convenios, aprobados hace varios decenios. UN يخضع التشريع المتعلق بالضمان الاجتماعي في البرازيل لعملية تغيير تهدف إلى توفير حماية أكبر من تلك التي توفرها أحكام هذه الاتفاقيات التي وُضعت منذ عقود.
    Lo único que se logra con esas medidas es socavar el apoyo fundamental que brindan las prestaciones sociales y crear nuevos obstáculos para las personas que viven en la pobreza. UN ولا تؤدي تلك التدابير إلا إلى تقويض الدعم الأساسي الذي توفره الاستحقاقات الاجتماعية وإيجاد المزيد من العراقيل التي يواجهها الفقراء.
    El sector de la salud en Tayikistán sigue dependiendo en gran medida del apoyo que brindan los organismos humanitarios internacionales. UN 31 - ما زال قطاع الصحة في طاجيكستان يعتمد بشدة على الدعم الذي تقدمه المنظمات الإنسانية الدولية.
    Teniendo presente asimismo la valiosa labor que realizan los funcionarios del Organismo encargados de los asuntos concernientes a los refugiados, que brindan protección al pueblo palestino, especialmente a los refugiados palestinos, UN وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون،
    Por otra parte, ni las ONG ni el Colegio de Abogados disponen de presupuestos suficientes para pagar a los abogados que brindan asistencia letrada a los pobres. UN إضافة إلى ذلك، لا توجد للمنظمات غير الحكومية ولا لاتحاد المحامين ميزانيات كافية لدفع أتعاب المحامين الذين يقدمون خدمات دفاع قانوني مجانية للفقراء.
    A menos que se resuelvan, esos problemas reducirán considerablemente los beneficios que brindan los ecosistemas a las futuras generaciones; UN وما لم يتم حسمها فسوف تؤدي هذه المشاكل إلى تقليص الفوائد التي تحصل عليها الأجيال القادمة من النظم الإيكولوجية بصورة ملموسة؛
    El apoyo que brindan las entidades del sistema de las Naciones Unidas a nivel regional, subregional y nacional reviste una variedad de formas que van de la asistencia técnica, la creación de capacidad y la financiación a la labor normativa y de fomento. UN ويتخذ الدعم الذي تقدمة الكيانات التابعة لها على المستويات الإقليمي ودون الإقليمي والوطني أشكالاً تتراوح بين المساعدة التقنية وبناء القدرات والتمويل والدعوة والعمل المعياري.
    Se prevé que la calidad de los servicios de traducción mejorará bajo el nuevo arreglo general, ya que los traductores de Viena tendrán acceso a la capacitación y orientación que brindan las Naciones Unidas. UN وقال إن من المتوقع أن تتحسن نوعية خدمات الترجمة التحريرية في إطار الترتيب العالمي الجديد، حيث ستتاح للمترجمين التحريريين في فيينا إمكانية الوصول الى ما توفره اﻷمم المتحدة من تدريب وتوجيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد