La parte que corresponde a las Naciones Unidas asciende a 20.942.300 dólares. | UN | وتبلغ حصة اﻷمم المتحدة ٣٠٠ ٩٤٢ ٢٠ دولار. |
Los gastos adicionales por ese concepto de esa prestación ascienden a 16.000 dólares; la parte que corresponde a las Naciones Unidas asciende a 7.170 dólares. | UN | وتعادل النفقات اﻹضافية المتعلقة بهذا البدل ٠٠٠ ١٦ دولار؛ وتعادل حصة الأمم المتحدة ١٧٠ ٧ دولارا. |
La proporción de gastos adicionales que corresponde a las Naciones Unidas es de alrededor de 23.400 dólares. | UN | وتبلغ حصة الأمم المتحدة في النفقات اﻹضافية ٤٠٠ ٢٣ دولار تقريبا. |
Entre estas nuevas tendencias hay un sector cada vez más amplio de consenso político acerca del papel que corresponde a las Naciones Unidas. | UN | وسط هذه الاتجاهات البازغة، أخذ التوافق السياسي في اﻵراء على الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة يتسع نطاقا. |
Sus actividades deberían hacerse eco del papel que corresponde a los programas nacionales de acción en tanto que mecanismos de coordinación para determinar los medios de financiación. | UN | إذ المفروض أن تعكس عملياتها الدور الذي تؤديه برامج العمل الوطنية بوصفها جهات تنسيق لتحديد التمويل. |
Durante el período que se examina la parte del comercio mundial que corresponde a África ha disminuido hasta alcanzar el 2,2%. | UN | وقد انخفضت حصة أفرقيا في التجارة العالمية إلى ٢,٢ في المائة خلال الفترة التي يتناولها الاستعراض. |
Observamos con profunda preocupación que la parte que corresponde a África del comercio mundial se redujo al 2,2% durante el período sometido a examen. | UN | ونلاحظ بقلق شديد أن حصة أفريقيــا من التجــارة العالمية قد تضاءلت خلال الفترة المستعرضة إلى ٢,٢ في المائة. |
humanos, etc. Las Naciones Unidas y la OEA compartirán los gastos en igual proporción, siendo la proporción que corresponde a las Naciones Unidas de 124.800 dólares. | UN | وسوف تتقاسم اﻷمـم المتحـدة ومنظمـة الدول اﻷمريكيـة تكلفة ذلك بالتساوي، حيث ستبلغ حصة اﻷمم المتحدة ٨٠٠ ١٢٤ دولار. |
No se dispone de información sobre la parte que corresponde a la inversión directa extranjera en la silvicultura. | UN | ولا توجد معلومات بشأن حصة الاستثمار المباشر اﻷجنبي في مجال الحراجة. |
Los gastos adicionales por ese concepto ascienden a 16.000 dólares; la parte que corresponde a las Naciones Unidas asciende a 7.170 dólares. | UN | وتعادل النفقات اﻹضافية المتعلقة بهذا البدل ٠٠٠ ١٦ دولار؛ وتعادل حصة الأمم المتحدة ١٧٠ ٧ دولارا. |
Si, en cambio, la empresa no es responsable de la parte que corresponde al tercero en caso de que éste no pague, sólo se registrará como un pasivo ambiental la parte que corresponde a la empresa. | UN | وإذا لم تكن المؤسسة مسؤولة عن حصة الغير في حالة تقصيره عن السداد، فإن حصة المؤسسة هي التي تقيد فقط كخصم بيئي. |
Convencida del importante papel que corresponde a la Comisión de Derechos Humanos en la aplicación de la Declaración, | UN | واقتناعا منها بالدور الهام الذي تضطلع به لجنة حقوق اﻹنسان في متابعة اﻹعلان، |
Reafirmando el papel esencial que corresponde a la Autoridad en la solución de este conflicto y el restablecimiento de la paz en la región, | UN | وإذ نعيد تأكيد الدور البالغ اﻷهمية الذي تضطلع به الهيئة في تسوية هذا النزاع وإعادة السلام إلى المنطقة، |
Reconociendo que, además del papel principal que corresponde a los Estados, las Naciones Unidas han de desempeñar un importante papel en la esfera de la asistencia para la remoción de minas, | UN | وإذ تسلم بأن لﻷمم المتحدة دورا مهما في ميدان تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، باﻹضافة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه الدول في هذا المجال، |
21.10 Se emprenden actividades de capacitación en reconocimiento de la función decisiva que corresponde a los recursos humanos en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de personal adecuadamente adiestrado y capacitado a nivel nacional. | UN | ١٢-٠١ يجري الاضطلاع باﻷنشطة التدريبية اعترافا بالدور الرئيسي الذي تؤديه الموارد البشرية في عملية التنمية، وما ينشأ عن ذلك من حاجة إلى موظفين مدربين ومؤهلين بدرجة كافية على الصعيد الوطني. |
Entre tanto, la delegación suiza considera que corresponde a la actual Mesa intensificar su diálogo con sus interlocutores de Bretton Woods. | UN | وإلى حين القيام بهذا، يعتقد وفد سويسرا أنه يتعين على المكتب الحالي أن يكثّف حواره مع شركائه من مؤسسات بريتون وودز. |
Sin embargo, desearía recalcar al mismo tiempo que corresponde a todos los Estados respetar este principio. | UN | ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ. |
Destaca la importancia de los artículos 3 y 4 y del anexo técnico, y añade que su país estima que corresponde a los Estados Partes que reciban solicitudes de asistencia decidir si tal asistencia resulta adecuada. | UN | وأبرز أهمية المادتين 3 و4 والمرفق الفني. وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
El Grupo estima que corresponde a esos reclamantes demostrar por qué esa presunción no habría de aplicarse a ellos. | UN | ويعتبر الفريق أنه يقع على عاتق أصحاب المطالبات هؤلاء أن يبينوا أسباب عدم انطباق هذا الافتراض عليهم. |
Portugal está convencido de que el año próximo se tomarán importantes decisiones sobre el papel que corresponde a las Naciones Unidas en el seguimiento de las recomendaciones y los compromisos dimanantes de Lisboa. | UN | والبرتغال على اقتناع بأن السنة القادمة ستشهد اتخاذ قرارات هامة بشأن الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في مجال متابعة التوصيات والالتزامات المعتمدة في لشبونة. |
Los recursos humanos de la MINURSO, en número de personas, se han asignado a los distintos componentes, excepto el de dirección y gestión ejecutivas, que corresponde a la Misión en su conjunto. | UN | وتُنسب الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء موارد التوجيه التنفيذي والإدارة في البعثة التي يمكن أن تنسب إلى البعثة بكاملها. |
Porcentaje que corresponde a las Naciones Unidas de los gastos en actividades de financiación conjunta que figuran en el proyecto de presupuesto por programas | UN | النسبة المئوية لحصة الأمم المتحدة في تكاليف الأنشطة المشتركة التمويل على النحو المبين في الميزانية البرنامجية المقترحة |
El marido está legalmente obligado a pagar una pensión alimenticia a la mujer durante el período de espera (idda), que corresponde a tres ciclos menstruales para las mujeres que no están embarazadas o el resto del embarazo para las que lo están. | UN | ويُلزم الزوج قانونا بدفع نفقة لزوجته في أثناء فترة العدة، التي تعادل ثلاث من دورات الحيض لغير الحوامل وباقي فترة الحمل بالنسبة للحوامل. |
Por tanto, instamos a todos los Estados a mirar al futuro para imaginar y promover el modo de vida que corresponde a las aspiraciones de nuestros pueblos. | UN | لذلك، فإننا ندعو جميع الدول إلى أن تستشرف المستقبل بغية وضع تصور لأساليب الحياة التي تتفق مع تطلعات شعوبنا وتعزيزها. |
Es gratificante observar que esos documentos contienen recomendaciones concretas sobre la misión esencial de coordinación que corresponde a las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo y que subrayan la responsabilidad fundamental de los gobiernos en el progreso de sus países. | UN | ونلاحظ بارتياح أن التقريرين يتضمنان توصيات محددة بشأن الدور التنسيقي المحوري الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، ويؤكدان المسؤولية اﻷساسيـة التي تقع على عاتق الحكومات لتنمية بلدانهـا. |
El número de Estados Partes por grupo regional y el número de puestos que corresponde a cada región con arreglo a lo dispuesto en el apartado b) de la resolución 1985/17 del Consejo Económico y Social son los siguientes. | UN | وفيما يلي بيان بعدد الدول الأطراف حسب المجموعة الإقليمية وعدد المقاعد المقرر تخصيصه لكل منطقة بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1985/17: |
5. La Unión Europea considera que corresponde a las partes establecer los términos de la solución mediante negociaciones libres y mutuo acuerdo. | UN | ٥ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أن من مسؤولية اﻷطراف وضع أحكام التسوية من خلال المفاوضات الحرة والاتفاق المتبادل. |