Actualmente, todo Estado puede determinar unilateralmente las inmunidades de que disfrutan los demás Estados en su territorio. | UN | وقال إن في استطاعة أي دولة في الوقت الحالي أن تحدد من طرف واحد الحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷخرى في أراضيها. |
La elaboración de artículos so-bre este tema podría menoscabar la flexibilidad de la que disfrutan los Estados al respecto. | UN | وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال. |
Su pueblo también está calificado para gozar de los derechos de que disfrutan todos los pueblos de los Estados Miembros de esta Organización mundial. | UN | كما أن من حق شعبهما أن يتمتع بالحقوق التي يتمتع بها كل سكان البلدان اﻷعضاء في هذه الهيئة العالمية. |
Los derechos de que disfrutan y ejercen los miembros de las minorías nacionales son mucho más amplios que en la mayoría de los demás Estados europeos. | UN | إن الحقوق التي يتمتع بها أفراد اﻷقليات القومية ويمارسونها أشمل بكثير مما لدى معظم الدول اﻷوروبية اﻷخرى. |
Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
Al hacer uso de la amplia libertad de expresión de que disfrutan, los representantes del personal deben demostrar su sentido de la responsabilidad y no criticar indebidamente a la organización. | UN | ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب. |
Los artículos 578 a 584 excluyen de la jurisdicción de los tribunales penales de Polonia a las personas que disfrutan de inmunidad diplomática o consular. | UN | تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية. |
Comprendemos plenamente el deseo de África de tener iguales derechos de los que disfrutan otras regiones. | UN | إننا نفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى. |
La Comisión debe considerar también el alcance y la naturaleza de la inmunidad de que disfrutan las diferentes categorías de funcionarios del Estado. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
Esta modificación tiene principalmente por objeto reducir el poder económico de que disfrutan grandes concentraciones empresariales. | UN | ويستهدف هذا التعديل، بالدرجة اﻷولى، التخفيف من السلطة الاقتصادية التي تتمتع بها التجمعات التجارية الكبيرة . |
167. La libertad de acción de que disfrutan las organizaciones del mercado laboral incluye el derecho a negociar y concertar acuerdos. | UN | ٧٦١- وتتضمن حرية العمل التي تتمتع بها منظمات سوق العمل، الحق في المفاوضة وعقد اتفاقات. |
A los albaneses étnicos se les reconocen los mismos derechos que disfrutan todas las minorías que viven en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia y tienen libertad para disfrutarlos plenamente. | UN | فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها. |
Hay también países donde a los fieles de otras religiones se les niegan los derechos de que disfrutan los que profesan la religión oficial. | UN | وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي. |
La difícil situación de los pobres constituye un marcado contraste con el nivel de vida cada más alto de que disfrutan los que se han visto favorecidos por la creciente abundancia. | UN | وتتناقض محنة الفقراء بشكل صارخ مع ارتفاع مستويات المعيشة التي يتمتع بها من حظوا بوفرة متزايدة. |
La difícil situación de los pobres constituye un marcado contraste con el nivel de vida cada más alto de que disfrutan los que se han visto favorecidos por la creciente abundancia. | UN | وتتناقض محنة الفقراء بشكل صارخ مع ارتفاع مستويات المعيشة التي يتمتع بها من حظوا بوفرة متزايدة. |
Estas tarjetas, confiscadas desde 1995, daban a los palestinos el derecho a disfrutar de todos los beneficios sociales que disfrutan los ciudadanos de Israel. | UN | وهذه البطاقات التي سحبت منذ عام ١٩٩٥، تؤهل كل شخص بالتمتع بالمزايا الاجتماعية الكاملة التي يتمتع بها مواطنو إسرائيل. |
El tema debería en principio abarcar a todos los funcionarios del Estado que disfrutan de la inmunidad ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Está suficientemente justificada una excepción a la inmunidad ratione materiae por actos realizados por los funcionarios del Estado en su calidad oficial, pero esto no afecta a la inmunidad ratione personae de que disfrutan mientras desempeñan sus cargos. | UN | وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم. |
Su delegación está de acuerdo con la lista de personas que disfrutan de inmunidad ratione personae que figura en el proyecto de artículo 3. | UN | ومضت قائلة إن وفد بلدها يوافق على قائمة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية الواردة في مشروع المادة 3. |
Los problemas esenciales se refieren al derecho de veto de que disfrutan los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y a la composición misma del Consejo. | UN | إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته. |
Deben aceptar que no se les ha dado con carácter permanente el estatuto de que disfrutan. | UN | وعلى تلك الدول أن تدرك بأن الوضع الذي تتمتع به لم يُمنح لها أبد الدهر. |
Sensibilización sobre la libertad de creencias y el respeto de las minorías y de todas las razas de la humanidad de que disfrutan Egipto y el pueblo egipcio; | UN | بيان ما تتمتع به مصر وشعبها من حرية العقيدة واحترام الأقليات وكافة الأجناس البشرية؛ |
Surgen porque los derechos de que disfrutan algunos niños no se hacen extensivos a todos ellos. | UN | وهي تنشأ عن الإخفاق في توسيع مظلة الحقوق التي ينعم بها بعض الأطفال لتشمل جميع الأطفال. |
Los textos precedentes tomados de informes de las Naciones Unidas atestiguan las condiciones de vida de los grecochipriotas en el norte y la libertad de movimientos, educación y culto de que disfrutan. | UN | وتشهد المقتطفات الواردة أعلاه المأخوذة من التقارير ذات الصلة لﻷمم المتحدة على ظروف معيشة القبارصة اليونانيين في الشمال كما تشهد على ما يتمتعون به من حرية الحركة والتعليم والعبادة. |
Esa movilización de recursos financieros suficientes para el desarrollo será lo que determinará si los países más pobres del mundo seguirán excluidos del progreso de que disfrutan otros. | UN | وإن هذه التعبئة المرجوة للموارد المالية الكافية لخدمة أغراض التنمية هي التي سيتوقف عليها ما إذا كانت أفقــر بلدان العالم ستظل مبعدة عن التقدم الذي ينعم به آخرون أم لا. |
El prestigio del que disfrutan es tal en las sociedades africanas que su participación resulta esencial, si se desea hacer progresos. | UN | فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم. |
Las prerrogativas e inmunidades de que disfrutan las Naciones Unidas en virtud del Artículo 105 de la Carta se confieren en beneficio de la Organización. | UN | الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٥٠١ من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة. |
El país se distingue por la tolerancia religiosa y el gran respeto mutuo practicado por las 19 confesiones en él representadas que disfrutan de la igualdad de derechos. | UN | إن البلد يتميز بالتسامح الديني والاحترام البالغ المتبادل بين الديانات اﻟ ١٩ الموجودة به والتي تتمتع بالمساواة في الحقوق. |
Ella provee, por así decirlo, regaños recreativos para aquellos que disfrutan de ese tipo de cosas y están dispuestos a pagar por ello. | Open Subtitles | إنها تقوم بما نقول عنه ترفيه توبيخي لأولئك الذين يستمتعون بذلك النوع من الجنس ومستعدين للدفع له |