El Gobierno indicó asimismo que durante el período comprendido entre 1990 y el primer semestre de 1997 se juzgó a 240 policías por comportamiento abusivo. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه خلال الفترة 1990 إلى النصف الأول من عام 1997 أُحيل 240 شرطيا إلى المحاكمة بسبب سلوكهم التعسفي. |
La Comisión también señaló que durante el período comprendido entre 1996 y 2001 las inspecciones de trabajo constataron 58 casos de violaciones del artículo 4 de la Ley de normas laborales, pero que ninguno de ellos se remitió a la Fiscalía. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه خلال الفترة من عام 1996 إلى عام 2001 كشف مفتشو العمل عن 58 حالة انتهاك للبند 4 من قانون معايير العمل، ولكن لم تجر إحالة أي منها إلى مكتب المدعي العام. |
En particular, en el informe sobre la ejecución se comparan los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se ha avanzado en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos; también se comparan los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | وبصفة خاصة، يقارن تقرير الأداء مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة مقارنة بالإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج المحققة فعليا بالنواتج المقررة. |
En particular, en el informe se comparan los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se avanzó en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos, y también se comparan los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | ويقارن التقرير بوجه خاص مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى ما وصل إليه التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة مقابل الإنجازات المتوقعة، مع مؤشرات الإنجاز المقررة، والنواتج التي أنجزت فعلا مع النواتج المقررة. |
No debe olvidarse que durante el período electoral se respetaron la libertad de expresión, información, opinión y reunión. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة الانتخابات، حظيت حرية التعبير والإعلام وحرية الرأي والتجمع بالاحترام. |
343. El informe fue presentado por el representante del Estado Parte, quien declaró que durante el período que abarcaba el informe, Hungría había experimentado cambios fundamentales profundos. | UN | ٣٤٣ - وعرض التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي أعلن أنه خلال الفترة المقدم عنها التقرير شهدت هنغاريا تغييرا عميقا وأساسيا. |
108. Es alentador que durante el período que comprende este informe no se hayan registrado violaciones al derecho a la vida políticamente motivadas. | UN | ١٠٨ - ومن الباعث على التشجيع أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لم تسجل انتهاكات ذات دوافع سياسية ضد الحق في الحياة. |
Preocupa especialmente el hecho de que, durante el período al que se refiere el presente informe y en el curso de su preparación, hayan perdido la vida 14 funcionarios civiles pertenecientes a distintas organizaciones. | UN | ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولغاية إعداد هذا التقرير، لقي ١٤ موظفا مدنيا، ينتمون إلى منظمات شتى، حتفهم. |
Repárese en que, durante el período que abarca el informe, no se produjeron variaciones importantes en las actividades previstas en relación con la aplicación eficaz del principio de celebración de elecciones periódicas limpias, la cuestión de Palestina y el desarme. | UN | ولا تجدر ملاحظة أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تحدث أية تغييرات كبيرة في اﻷنشطة المحددة للمجالات المتعلقة بزيادة فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية ونزيهة، وقضية فلسطين، ونزع السلاح. |
Nos complace observar que durante el período que se examina tres magistrados adicionales asumieron sus cargos, con lo que las tres Salas de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones se encuentran en pleno funcionamiento. | UN | ومما يسعدنا أن نلاحظ أنه خلال الفترة قيد الاستعراض وبعد أن تولى ثلاثة قضاة آخرون مهامهم، تعمل اﻵن الدوائر الثلاث للمحكمة بالكامل وكذلك دائرة الاستئناف. |
Me complace señalar que durante el período que cubre el informe se ha seguido trabajando, con frecuencia entre bastidores, en medidas de fomento de la confianza en diversas esferas. | UN | 37 - ويسرني أن ألاحظ أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير استمر العمل، وراء الكواليس في كثير من الأحيان، بشأن تدابير بناء الثقة في مختلف الميادين. |
En particular, en el informe se comparan los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se avanzó en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos y los productos realmente obtenidos en comparación con los previstos. | UN | ويقارن التقرير بوجه خاص مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة مقابل الإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج التي أنجزت فعلا بالنواتج المقررة. |
En particular, en el informe los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se ha avanzado realmente en la consecución de los logros previstos, se comparan con los indicadores de progreso previstos, y también se comparan los productos obtenidos realmente con los productos previstos. | UN | وبصفة خاصة، يقارن التقرير مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة مقارنة بالإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج المنجزة فعليا بالنواتج المقررة. |
En particular, en el informe se comparan los indicadores de progreso reales -- es decir, la medida en que durante el período se ha avanzado realmente en la consecución de los logros previstos -- con los indicadores de progreso previstos, y los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | وبصفة خاصة، يقارن هذا التقرير مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة مقابل الإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج المحققة فعليا بالنواتج المقررة. |
El gobierno turco explicó que durante el período en el que habrían permanecido bajo la custodia de la policía turca ninguno de ellos habría sido víctima de malos tratos, aunque algunos de los detenidos se habrían negado a recibir asistencia sanitaria así como los alimentos suministrados. | UN | وأوضحت أنه خلال فترة احتجازهم من قبل الشرطة التركية، لم يتعرض أحدهم لسوء معاملة، وإن كان بعضهم رفض تلقي المساعدة الطبية وتناول الطعام الذي قدم إليهم. |
Asimismo, observamos en el informe que durante el período examinado el Tribunal ha podido establecer una relación de trabajo estrecha y productiva con las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | ونلاحظ أيضا من التقرير أنه أثناء الفترة قيد النظر، تمكنت المحكمة من إقامة علاقة عمل وثيقة ومثمرة مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Afirmó que durante el período que se examinaba había habido un marcado aumento de los problemas a los que se enfrentaba el Acuerdo de Paz, en particular con respecto a la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. | UN | وذكر أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت زيادة ملحوظة في التحديات التي تواجه اتفاق السلام، لا سيما في ما يخص السيادة والسلامة الإقليمية للبوسنة والهرسك. |
En particular, en el informe se comparan los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se avanzó realmente en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos, y los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | ويقارن تقرير الأداء، بوجه خاص، مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم المحرز فعلا خلال الفترة المعنية مقابل الإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج التي أنجزت فعلا بالنواتج المقررة. |
En particular, en el informe se comparan los indicadores de progreso efectivos, es decir, la medida en que durante el período se han hecho progresos reales en comparación con los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos y se comparan los productos efectivamente completados con los productos previstos. | UN | ويقارن تقرير الأداء على نحو خاص بين مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز أثناء الفترة قياسا على الإنجازات المتوقعة، ومؤشرات الإنجاز المقررة، كما يقارن بين النواتج التي أنجزت فعلا والنواتج المقررة. |
En particular, en el informe sobre la ejecución se comparan los indicadores de progreso reales, es decir la medida en que durante el período se ha avanzado en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos, y también se comparan los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | وبوجه خاص، يقارن تقرير الأداء هذا بين مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى إحراز تقدم فعلي خلال فترة الميزانية مقابل الإنجازات المتوقعة، وبين مؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج المنجزة فعلا مع النواتج المقررة. |
128. Se ha informado al Relator Especial de que durante el período inmediatamente anterior a las elecciones, y en general, en la radio y la televisión serbias se ha atacado a los medios de información independientes. | UN | ٨٢١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه خلال الفترة السابقة على الانتخابات، وفي غيرها من اﻷوقات بوجه عام، كانت هناك في راديو وتلفزيون صربيا هجمات ضد وسائط الاعلام المستقلة. |
En particular, en el informe sobre la ejecución se comparan los indicadores de progreso reales, es decir, la medida en que durante el período se avanzó en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos, y también se comparan los productos realmente obtenidos con los productos previstos. | UN | ويقارن تقرير الأداء بصفة خاصة مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى إحراز تقدم فعلي خلال الفترة قياسا بالإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة، ويقارن النواتج المنجزة فعلاً بالنواتج المقررة. |
En particular, en el informe sobre la ejecución del presupuesto se comparan los indicadores de progreso reales, o sea, la medida en que durante el período se ha avanzado de forma efectiva en la consecución de los logros previstos, con los indicadores de progreso previstos, y también se comparan los productos obtenidos con los productos previstos. | UN | ويقارن تقرير الأداء بوجه خاص، مؤشرات الإنجاز الفعلية، أي مدى التقدم الفعلي المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ضوء الإنجازات المتوقعة، بمؤشرات الإنجاز المقررة ويقارن النواتج التي تحققت فعليا بالنواتج المقررة. |
96. La entidad independiente certificará por escrito que, durante el período determinado, la actividad de proyecto ha conseguido las reducciones de las emisiones y/o la absorción por los sumideros que se han verificado. | UN | 96- يشهد الكيان المحايد كتابة أن نشاط المشروع قد حقق، خلال الفترة الزمنية المحددة، تخفيضات في الانبعاثات و/أو في عمليات الإزالة بواسطة البالوعات، على النحو الذي أمكن التحقق منه. |
El reclamante declara que durante el período de invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Ministro del Interior dio la alerta en varias ocasiones. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أنه أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أصدر وزير الداخلية عدداً من الإنذارات. |
Se afirma que durante el período de la ocupación " el jardín de la residencia oficial se descuidó totalmente; en consecuencia, todas las plantas se han agostado " . | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن خلال فترة الاحتلال " أهملت حديقة المقر الرئيسي تماماً وذبلت نتيجة لذلك جميع النباتات " . |