Esto significa que el Comité de Derechos Humanos debe ejercer la máxima cautela al abordar cuestiones de discriminación en la esfera económica. | UN | ومعنى هذا أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ينبغي أن تلتزم أقصى الحذر عند تناول مسائل التمييز في المجال الاقتصادي. |
También observó que el Comité de Derechos Humanos se había mostrado preocupado por el resurgimiento de los actos racistas y antisemitas. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن شواغل إزاء ظهور أعمال عنصرية ومعادية للسامية مجدداً. |
Varias delegaciones señalaron que el Comité de Derechos Humanos no permitía a los Estados partes ni a los denunciantes acceso a sus debates. | UN | وذكر بعض الوفود أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمنح الدول اﻷطراف ولا مقدمي الشكاوى حق حضور إجراءاتها. |
La observación general considera que el Comité de Derechos Humanos puede ocuparse de cualquier presunta violación de los derechos humanos que caiga dentro de su jurisdicción, incluso en situaciones de conflicto armado. | UN | ويوحي التعليق العام بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان يمكن أن تقوم بمعالجة أي انتهاك مزعوم لحقوق الإنسان يدخل في نطاق اختصاصها، وذلك حتى في حالات النزاع المسلح. |
Al mismo tiempo, China lamentó profundamente que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales hubiera expresado la opinión de que el Gobierno no aplicaba plenamente el Pacto. | UN | وفي الوقت نفسه، أشارت الصين ببالغ الأسف إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد رأت أن الحكومة لم تنفذ العهد تنفيذاً كاملاً. |
El Presidente indicó a los participantes que el Comité de Derechos Humanos estaba haciendo todo lo posible para que se traduzcan dichos documentos. | UN | وأبلغ الاجتماع أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تبذل قصارى جهدها كي يتم ترجمة تلك الوثائق. |
7.6 El Comité señala además que el Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por el hecho de que: | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن قلقها إزاء ما يلي: |
El Comité recuerda que el Comité de Derechos Humanos no constituye una última instancia de apelación y no puede poner en tela de juicio la evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمثل آخر هيئة تستأنف اﻷحكام أمامها وهي لا يمكنها أن تدحض تقييم المحاكم الوطنية للوقائع واﻷدلة. |
El autor destaca este hecho para que el Estado parte no pueda afirmar de nuevo que el Comité de Derechos Humanos carece de competencia para analizar la comunicación por haber sido ya sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ هذه الواقعة حتى لا تزعم الدولة الطرف من جديد أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا يجوز لها النظر في البلاغ ﻷنه سبق أن قدم بالفعل ﻹجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
Cabe señalar que el Comité de Derechos Humanos examina los informes de los países que incluyen secciones sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la administración de la justicia. | UN | وينبغي ملاحظة أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تنظر في تقارير البلدان التي تتضمن أجزاء عن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في ميدان إقامة العدل. |
El Comité recuerda que el Comité de Derechos Humanos no constituye una última instancia de apelación y no puede poner en tela de juicio la evaluación de los hechos y de las pruebas por los tribunales nacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمثل آخر هيئة تستأنف اﻷحكام أمامها وهي لا يمكنها أن تدحض تقييم المحاكم الوطنية للوقائع واﻷدلة. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Asimismo cabe tomar nota de que el Comité de Derechos Humanos, en su observación general sobre el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recomienda que la mayoría de edad penal se fije en los 18 años. | UN | كما تجدر ملاحظة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أوصت، في تعليقها العام على المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بوجوب تحديد سن الرشد ب18 عاما عندما يتعلق الأمر بالمسؤولية الجنائية. |
El abogado afirma que el Comité de Derechos Humanos no se rige por la Constitución del Canadá y que la financiación pública exclusiva en favor de las escuelas católicas romanas, con exclusión de toda otra escuela confesional, constituye una violación del artículo 26. | UN | ويذكر المحامي أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدستور كندا، وأن التمويل الحكومي الذي يقتصر على مدارس الروم الكاثوليك ويستبعد سائر المدارس المذهبية يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
Al distinguir entre una reserva y una declaración, el Comentario General dice que el Comité de Derechos Humanos tendrá que tener presente la intención del Estado y no la forma del instrumento. | UN | وعلى صعيد التمييز بين التحفظ والإعلان، يشير التعليق العام إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تهتم بمقصد الدولة أكثر مما تهتم بالشكل الذي يتخذه الصك. |
En este sentido, el abogado argumenta que el Comité de Derechos Humanos no puede verse limitado por las complejidades constitucionales del Canadá en que el Tribunal Supremo fundamentó sus decisiones. | UN | وفي هذا الخصوص يحاجج المحامي بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدقائق الدستور الكندي التي أفضت إلى ما خلصت إليه المحكمة العليا. |
Observó que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales había expresado preocupación por la falta de acceso a agua potable por parte de todos los sectores de la población. | UN | وأشارت شيلي إلى أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أعربت عن شواغلها إزاء عدم توافر إمكانية الحصول على المياه المأمونة لجميع شرائح السكان. |
Alega que el Comité de Derechos Humanos debe ofrecer protección contra esta amenaza de violación de dichos derechos. | UN | وهو يزعم أنه ينبغي للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توفر الحماية من مثل هذا التهديد الذي ينطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
Sin embargo, preocupa al Comité que el Comité de Derechos Humanos: | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن قلقها من أن لجنة حقوق الإنسان التابعة للمجلس: |
El Sr. Kälin apunta que el Comité de Derechos Humanos siempre ha hecho hincapié en la protección de los derechos de la mujer contra las violaciones por razón del género y la trata. | UN | 12 - السيد كالين: قال إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شددت دائما على حماية حق المرأة في الحماية من العنف القائم على أساس نوع الجنس ومن الاتجار بها. |
También toma nota de la información de que el Comité de Derechos Humanos sigue recibiendo denuncias de particulares sobre la aplicación de los derechos del niño. | UN | وتحيط علماً كذلك بالمعلومات التي تفيد بأن لجنة حقوق الإنسان هذه تواصل تلقي الشكاوى الفردية فيما يتعلق بتنفيذ حقوق الطفل. |
La Secretaría observó también que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha estudiado activamente el sistema financiero internacional, así como la cooperación internacional en lo concerniente a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما لاحظت الأمانة أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شاركت بنشاط في النظر في النظام المالي الدولي فضلاً عن التعاون الدولي في سياق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Considerando que para la aplicación plena y efectiva de los Pactos internacionales de derechos humanos es indispensable que el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales funcionen eficazmente, | UN | وإذ ترى أن قيام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعملها بصورة فعالة أمر لا غنى عنه لتنفيذ العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تنفيذا تاما وفعالا، |
Los participantes debatieron la resolución 64/152 de la Asamblea General, en la que no se mencionaba que el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales habían aprobado las observaciones generales núm. 33 y núm. 20 respectivamente. | UN | 26 - ناقش المشاركون قرار الجمعية العامة 64/152، الذي لم يشر إلى اعتماد اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للتعليق العام رقم 33، ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتعليق العام رقم 20. |
Sería difícil que el Comité de Derechos Humanos permitiera a un Estado Parte aceptar una reserva inválida, ni siquiera a un Estado que no hubiera hecho objeciones. | UN | وسيصعب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن تسمح حتى لدولة غير معترضة بقبول تحفظ غير صحيح. |
45. Este protocolo hará que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales proteja de forma más efectiva a los individuos en los casos en que los derechos sociales y económicos están en peligro. | UN | 45- وسيتيح هذا البروتوكول حماية أكثر فعالية للأفراد من جانب اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الحالات التي تكون فيها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية في خطر. |
8. Expresa su satisfacción por la manera seria y constructiva en que el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales desempeñan sus funciones, y celebra los esfuerzos de esos Comités por mejorar sus métodos de trabajo así como por prestar la debida atención al disfrute de los derechos humanos por mujeres y hombres en condiciones de igualdad; | UN | ٨ ـ تعرب عن ارتياحها للطريقة الجادة والبناءة التي تؤدي بها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وظائفهما وترحب بالمزيد من الجهود التي تبذلها اللجنتان لتحسين أساليب عملهما وﻹيلاء الاهتمام الواجب لكفالة المساواة بين الرجال والنساء في التمتع بحقوق اﻹنسان؛ |
Aunque la responsabilidad primordial en la materia a que se refiere el artículo 22 recae sobre el Consejo, es del todo procedente que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales desempeñe un papel activo en asesorar y asistir al Consejo en este terreno. | UN | وفي حين أن المسؤولية اﻷولية تقع على عاتق المجلس بموجب المادة ٢٢، فمن الواضح أن من الملائم للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تقوم بدور نشط في تقديم المشورة والمساعدة الى المجلس في هذا الصدد. |