ويكيبيديا

    "que el concepto de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • إن مفهوم
        
    • أن فكرة
        
    • أنَّ مفهوم
        
    • وأن مفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • لأن مفهوم
        
    • أن مصطلح
        
    • أن تعبير
        
    • بأن فكرة
        
    • يصبح مفهوم
        
    • ألا يشمل مفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • أنّ مفهوم
        
    Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. UN في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا.
    En primer lugar, sostuvo que el concepto de desarrollo debía ser revisado permanentemente. UN أولها هو أن مفهوم التنمية ينبغي أن يظل موضع اختبار دائم.
    No obstante, debe entenderse claramente que el concepto de la responsabilidad de proteger no ha sido aprobado por la Asamblea General. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.
    En nuestro mundo contemporáneo está de moda decir que el concepto de la soberanía absoluta es un anacronismo. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. UN وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها.
    Pese a que el concepto de mantenimiento de la paz robusto sigue examinándose en el Comité Especial, ya se viene aplicando. UN وأضاف أن مفهوم حفظ السلام القوي ما زال يناقش في اللجنة الخاصة ومع ذلك فإنه يجري تنفيذه فعلا.
    El Líbano considera que el concepto de " protección diplomática " tal como figura en los artículos no tiene un marco definido y requiere aclaración. UN يرى لبنان أن مفهوم ' ' الحماية الدبلوماسية`` كما هو وارد في المشروع غير محدد الإطار ومن الضروري تبعاً لذلك التوضيح.
    Se opinó también que el concepto de la utilización eficiente del papel era positivo porque contribuía a reducir, entre otras cosas, la huella de carbono. UN وذهب رأي إلى أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد فكرة جيدة لأنه يساعد ضمن جملة أمور على خفض البصمة الكربونية.
    Opinamos que el concepto de la seguridad colectiva depende de la evaluación de varios factores. UN إننا نعتقد أن مفهوم اﻷمن الجماعي يعتمد على تقييم عدد من العوامل.
    Se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Señalaron asimismo que el concepto de indemnización por los perjuicios económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كذلك أشاروا إلى أن مفهوم التعويض عن أية أضرار اقتصادية تبعية لم يرد له ذكر في الميثاق.
    Comprendemos que el concepto de desarrollo significa, básicamente, el logro de un progreso económico y social. UN ومن المعروف أن مفهوم التنمية هو، بصورة أساسية، تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي واستمراريته.
    Creo que el concepto de igualdad de oportunidades no sólo es una característica de los derechos fundamentales del individuo, sino que también es un requisito previo para el desarrollo. UN وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية.
    Una es que el concepto de prevención es general y pertinente a todos los tipos de pesca. UN وأولهما، أن مفهوم التحوط يتسم بالعمومية، وهو متصل بكافة أنواع مصايد اﻷسماك.
    Se estimó que el concepto de daño debía definirse claramente pues era esencial en cualquier examen serio del régimen de responsabilidad. UN ورئي أن مفهوم الضرر ينبغي تحديده بوضوح نظراً ﻷنه مفهوم أساسي ﻷية مناقشة جادة تتعلق بنظام المسؤولية.
    Mi delegación expresó que podíamos ser flexibles, en el entendido de que el concepto de libre determinación incluye variantes. UN لقد ذكر وفد بلدي أننا يمكن أن نتوخى المرونة على أساس الفهم، أن مفهوم تقرير المصير يمكن أن يعني أشياء مختلفة.
    Se convino en que el concepto de complicidad interesada, aunque controvertido, era sumamente importante. UN وجرى التسليم بأن مفهوم المشاركة النفعية بالغ الأهمية وإن يكن مثيرا للجدل.
    El ACNUR estima que el concepto de la protección temporal debe ser una característica inherente a cualquiera de los enfoques que se adopten. UN وتعرب المفوضية عن اعتقادها بأن مفهوم الحماية المؤقتة ينبغي أن يكون سمة ﻷي نهج يُعتمد.
    Se afirmó también que el concepto de obligación erga omnes, aun suponiendo que existiera en el derecho internacional, podía ser insuficiente para determinar por sí mismo una política internacional pública cuya violación haría pasible al Estado de sanciones de cáracter penal. UN وقيل أيضا إن مفهوم الالتزام تجاه الكافة، حتى على افتراض أن له وجودا في القانون الدولي، قد لا يكون كافيا لكي تتقرر بالاستناد إليه وحده سياسة عامة دولية يؤدي انتهاكها إلى اخضاع دولة لجزاءات جنائية.
    Hemos suprimido la nota 1, dado que el concepto de un Consejo Ejecutivo cuenta actualmente con amplia aceptación. UN وقد حذفنا الحاشية ١، حيث أن فكرة وجود مجلس تنفيذي قد باتت مقبولة على نطاق واسع.
    Se explicó que el concepto de poder de facto abarcaría casos similares a la posesión por un ladrón de un documento o instrumento en papel transferible. UN وأوضح أنَّ مفهوم السلطة المكتسبة بحكم الواقع يشمل حالات مشابهة لحيازة لِصٍّ ما مستَنداً أو صكًّا ورقياً قابلاً للتحويل.
    En lo que respecta a la relación entre opinión y pensamiento, un importante autor ha observado que el concepto de pensamiento quizás tenga más semejanza con el de religión u otras creencias en tanto que el concepto de opinión se asemejaría más al concepto de convicciones políticas. UN أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية.
    La educación obligatoria figura ahora en la Convención sobre los Derechos del Niño debido a su valor indiscutible, pero es mucho más antigua que el concepto de los derechos del niño y refleja la visión del niño en tanto que receptor de educación, que le puede ser impuesta. UN وأدرج التعليم الإلزامي في اتفاقية حقوق الطفل بسبب قيمته التي لا شك فيها، غير أن التعليم الإلزامي أقدم بكثير من مفهوم حقوق الطفل وهو يعكس تصور الطفل بوصفه متلقي التعليم الذي يمكن فرضه على الطفل.
    Dado que el concepto de excepción implícita quedaba supeditado a la interpretación de los tribunales, se generaría una considerable incertidumbre jurídica. UN ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني.
    Por otra parte, se observó que el concepto de información no divulgable se entendía muy bien en los sectores interesados. UN ومن ناحية أخرى، لوحظ أن مصطلح المعلومات " السرية " مصطلح فني مفهوم جيدا في الدوائر المعنية.
    3. En los travaux préparatoires se consignará el entendimiento de que el concepto de " cargo " abarca cargos a todos los niveles y en todas las subdivisiones del gobierno, desde nacionales a locales. UN 3- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " منصب " يفهم على أنه يشمل المناصب على جميع مستويات الحكومة وتقسيماتها الفرعية، من الصعيد الوطني إلى الصعيد المحلي.
    Debemos reconocer hoy que el concepto de la paz ya no puede basarse en la acumulación de armas sino que debe basarse más bien en los esfuerzos concertados para reducir la cantidad de armamentos y eliminarlos por completo. UN واليوم ينبغي أن نعترف بأن فكرة السلام لا يمكن أن تنبني بعد اﻵن على حشد اﻷسلحة؛ بل ينبغي أن تقوم على تكثيف الجهود للحد من التسلح والقضاء عليه قضاء تاما.
    El orador advierte que el concepto de las adquisiciones sostenibles no debe convertirse en una nueva condición para la participación de los proveedores de los países en desarrollo. UN واختتم كلمته بالتحذير من أن يصبح مفهوم الشراء المستدام شرطا جديدا يعترض مشاركة البائعين من البلدان النامية.
    c) Velar por que el concepto de " más graves delitos " se limite a los delitos intencionales con consecuencias fatales o extremadamente graves y por que no se imponga la pena de muerte por delitos financieros no violentos, por la expresión no violenta de convicciones o la práctica religiosa o por relaciones sexuales entre adultos que consienten en el acto; UN (ج) أن تضمن ألا يشمل مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ما هو أبعد من الجرائم المتعمدة المفضية إلى الموت أو البالغة الخطورة وألا تفرض عقوبة الإعدام على غير جرائم العنف كالجرائم المالية غير العنيفة أو على الممارسات الدينية غير العنيفة أو التعبير غير العنيف عن الوجدان والعلاقات الجنسية بين بالغين متراضين؛
    En primer lugar es menester precisar que el concepto de asilo en el ámbito universal de las Naciones Unidas está referido fundamentalmente a la figura del refugio y no del asilo concebido en el ámbito latinoamericano. UN تجدر الإشارة إلى أن مبدأ اللجوء في السياق العالمي للأمم المتحدة يشير أساسا إلى مفهوم الملاذ عوضا عن اللجوء الوارد في السياق المتعلق بأمريكا اللاتينية.
    Mediante demostraciones in situ en la planta, un centro puede demostrar que el concepto de producción menos contaminante puede aplicarse en cualquier sector industrial y que la evitación de desechos puede ser provechosa; UN فمن خلال التوضيحات داخل المصنع يستطيع مركز من المراكز أن يبيّن أنّ مفهوم الإنتاج الأنظف يمكن تطبيقه على أي قطاع صناعي وأنّ تحاشي توليد النفايات قد يكون مربحاً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد