ويكيبيديا

    "que el conflicto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن النزاع
        
    • أن الصراع
        
    • بأن النزاع
        
    • بأن الصراع
        
    • ما للصراع
        
    • إن الصراع
        
    • لأن النزاع
        
    • فيها الصراع
        
    • أن نزاع
        
    • احتدام النزاع
        
    • إن النزاع
        
    • التي يكون الصراع
        
    • كان النزاع
        
    • بأن الخﻻف
        
    • نطاق النزاع
        
    Señaló que el conflicto en el Sudán había comenzado mucho antes de que el actual Gobierno de Uganda llegara al poder. UN وأشار إلى أن النزاع الدائر في السودان بدأ قبل فترة طويلة من تولي الحكومة الحالية السلطة في أوغندا.
    Sin embargo, el Gobierno no alberga la menor duda de que el conflicto es el responsable directo de los retrasos en diversos importantes proyectos en Albania. UN على أن من الواضح للحكومة أن النزاع كان مسؤولا عن حالات تأخير في عدة مشاريع كبرى في ألبانيا تشمل ما يلي:
    Algunos podrían decir que el conflicto es fundamentalmente imposible de resolver. UN البعض يقول أن الصراع أساسا غير قابل للحل.
    Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. UN لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم.
    Siempre hemos dicho que el conflicto fronterizo se puede resolver solo por medios pacíficos, no mediante el empleo de la fuerza. UN ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة.
    La comunidad internacional también debe reconocer que el conflicto es una barrera para el desarrollo. UN كما يجب أن يعترف المجتمع الدولي بأن الصراع يشكّل حاجزا أمام تحقيق التنمية.
    70. Otro aspecto que cabe tener presente es que el conflicto es tan volátil que las condiciones de seguridad pueden cambiar rápidamente. UN ٠٧ ـ وثمة نقطة أخرى يجب تذكرها، ألا وهي أن النزاع سريع التقلب بما يجعل الظروف اﻷمنية عرضة للتغير بسرعة.
    Reiteran que el conflicto de Bosnia y Herzegovina no puede resolverse por medios militares sino por negociaciones. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    Así lo ha destacado el ex Presidente de la República Unida de Tanzanía Julius Nyerere, al sostener que el conflicto interétnico está ya internacionalizado. UN هذا ما أبرزه الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إذ أكد أن النزاع بين اﻹثنيات قد أصبح دوليا.
    La Sala de Primera Instancia ha decidido que hay pruebas suficientes para concluir que el conflicto que se considera era de carácter internacional. UN وقد رأت الدائرة الابتدائية أن هناك من اﻷدلة ما يكفي لاستنتاج أن النزاع المطروح في هذال المقام هو نزاع دولي في طابعه.
    Esta distinción refleja la circunstancia de que el conflicto en Rwanda fue de carácter interno y, por lo tanto, no involucró a las fuerzas armadas de otro país. UN ويتجلى في هذا التمييز حقيقة أن النزاع في رواندا كان نزاعا داخليا وبالتالي لم تشترك فيه قوات مسلحة تابعة لبلد آخر.
    El propio Ministro mencionó en su declaración que el conflicto había costado la vida de más de 10.000 personas y había sido la causa de que más de 1 millón de personas inocentes se convirtieran en refugiados y personas desplazadas. UN وذكر الوزير ذاته في بيانه أن الصراع قد أودى بحياة أكثر من ٠٠٠ ١٠ شخص وتسبب في لجوء وتشريد أكثر من مليون شخص بريء.
    Mi Gobierno tiene la firme posición de que el conflicto de Abjasia se puede y se debe resolver por medios pacíficos. UN ويتمثل موقف حكومة بلادي الراسخ في أن الصراع في أبخازيا يمكن، بل ينبغي، حسمه بالوسائل السلمية.
    Es evidente que el conflicto ha entrado en una nueva fase caracterizada por la aspiración de las partes a la paz. UN من الواضح، أن الصراع قد دخل مرحلة جديدة، برهن فيها الطرفان على رغبتهما في السلم.
    Al acercarnos al final del año resulta alentador advertir que el conflicto en Liberia se ha resuelto con el establecimiento de un Gobierno provisional multipartidista, de base muy amplia. UN ومع اقتــراب السنــة مــن نهايتها، يسرنا أن نلاحظ أن الصراع في ليبريا قد حســم بإقامــة حكومة انتقالية متعددة اﻷحزاب وذات قاعدة عريضة، ونرحب بذلك بحرارة.
    Podemos afirmar que el conflicto que tiene lugar en Burundi está lejos de ser étnico, como muchos medios políticos y de difusión tienden a propagar. UN ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية.
    Si bien las autoridades siguen afirmando que el conflicto armado impide el goce de todos los derechos, esta justificación resulta demasiado vaga. UN وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que el conflicto actual no se puede resolver por medios militares. UN والاتحاد الأوروبي يؤمن بقوة بأن النزاع الحالي لا يمكن أن يسوَّى بالوسائل العسكرية.
    Simplemente no son ciertas las afirmaciones de algunas fuerzas políticas y de los medios de difusión de la Federación de Rusia en el sentido de que el conflicto es de índole interétnico. UN إن المزاعم التي تطلقها بعض القوى السياسية ووسائط الاتصال في الاتحاد الروسي بأن الصراع إثنى غير صحيحة على اﻹطلاق.
    No aceptamos la teoría de que el conflicto sea inevitable. UN ولا نؤيد الفكرة القائلة بأن الصراع حتمي.
    Seguimos con creciente preocupación las repercusiones que el conflicto en Chechenia está teniendo en Georgia. UN نحن نتابع بقلق متزايد ما للصراع في الشيشان من آثار على جورجيا.
    A la vez, declaro, asumiendo toda las responsabilidad, que el conflicto de la Transnistria supone un peligro para la estabilidad de la situación política y militar y una amenaza a la paz y a la seguridad subregionales y regionales. UN إن الصراع في ترانسدنيستر يمكن أن يزعزع الوضع السياسي والعسكري، ويهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين ودون اﻹقليميين.
    Teniendo en cuenta los problemas de derechos humanos de larga data en el Estado parte, el Comité está especialmente preocupado por que el conflicto en curso tenga graves repercusiones para una serie de grupos minoritarios. UN وإذ تضع اللجنة في اعتبارها مشاكل حقوق الإنسان التي طال أمدها في الدولة الطرف، فإنها تشعر بقلق بالغ لأن النزاع المتواصل له أثر خطير على مجموعات شتى من جماعات الأقليات.
    Este fenómeno es bien conocido en el Oriente Medio, región en la que el conflicto árabe-israelí dura más de 50 años, pero es preciso tener presente el hecho de que las armas ligeras no son suficientes para conducir operaciones militares y que no tienen más efecto que atizar conflictos existentes. UN 55 - إن هذا الوضع مألوف في الشرق الأوسط، وهي منطقة استمر فيها الصراع العربي - الإسرائيلي ما يزيد عن 50 عاماً، ولكن ينبغي تذكر أن الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة غير كافية لبدء عملية عسكرية، إلا أن تأثيرها الفعلي هو إلهاب النزاعات الموجودة.
    98. El Iraq afirma que el conflicto de A.B.S. es con el tercero con el que firmó el contrato. UN 98- يبين العراق أن نزاع شركة A.B.S. هو مع الطرف الثالث الذي أبرمت معه A.B.S. العقد.
    En el contexto del análisis de las cuestiones relacionadas con el arreglo entre tayikos, los participantes en la reunión expresaron preocupación por la continuación de los enfrentamientos armados en el Afganistán y por el peligro de que el conflicto dentro del Afganistán cobrara mayores proporciones. UN وفي إطار بحث مسألة تسوية الوضع في طاجيكستان، أعرب المشتركون في الاجتماع عن القلق لاستمرار المواجهة المسلحة في أفغانستان ولخطر احتدام النزاع اﻷفغاني الداخلي.
    Dijo además que el conflicto no podía resolverse porque " nuestros inválidos y esos empleados " seguían conviviendo en el hospital. UN وأضاف قائلا إن النزاع قد تعذر حله " ﻷن مرضانا وهؤلاء الموظفين " ظلوا يعيشون معا في المستشفى.
    Sigo desplegando todos los esfuerzos posibles para aprovechar esas oportunidades y utilizo extensamente los servicios de representantes o enviados especiales, frecuentemente ajenos a la Secretaría, que encabezan misiones de investigación de los hechos o de buena voluntad y a veces se instalan en las zonas en que hay posibilidades de conflicto o en que el conflicto se ha producido ya. UN وإني أبذل دائما كل جهد لاغتنام هذه الفرص، فأستعين كثيرا بالممثلين الخاصين أو المبعوثين الخاصين، من خارج اﻷمانة العامة في كثير من اﻷحوال؛ ويقود هؤلاء بعثات تقصي الحقائق أو بعثات حسن النية ويقيمون أحيانا في المنطقة التي يلوح فيها خطر اندلاع الصراع أو التي يكون الصراع قد اندلع فيها بالفعل.
    Un miembro también preguntó al representante si consideraba que el conflicto tenía esencialmente motivaciones étnicas o políticas. UN وسأل عضو أيضا عن رأي الممثل بشأن ما إن كان النزاع في جوهره عرقيا أو سياسيا.
    Pidió nuevamente que se estableciera la institución temporal en Abyei y advirtió de que el conflicto en las dos zonas podía propagarse. UN ودعا مرة أخرى على إنشاء المؤسسات المؤقتة في أبيي، وحذر من احتمال اتساع نطاق النزاع الدائر في المنطقتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد